Selon une étude sur la répartition de la population résidente en fonction de l'ethnie réalisée par l'Institut national de la statistique du Niger en 2001, les régions concernées sont Agadez, Tahoua, Tillabéry, Zinder et Maradi. | UN | ووفقاً لدراسة إحصائية أجراها المعهد الوطني للإحصاء في النيجر في عام 2001، تناولت توزيع السكان المقيمين وفقاً للأصل الإثني، ثبت أن المناطق المعنية هي أغادز وتاهوا وتيلابيري وزيندر ومارادي. |
En raison du manque d'indicateurs relatifs au pourcentage de la population qui a été active ces dernières années, nous nous référerons aux résultats de l'enquête sur les ménages réalisée par l'Institut national de la statistique en 1995. | UN | وبسبب عدم وجود مؤشرات تتعلق بالنسبة المئوية للسكان الناشطين في السنوات الأخيرة، سنشير إلى الأرقام الواردة في الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية التي أجراها المعهد الوطني للإحصاءات في عام 1995. |
Il ressort des données recueillies dans le cadre de l'enquête nationale sur la dynamique des relations familiales, réalisée par l'Institut national des femmes et l'Institut national de la statistique, de la géographie et de l'informatique, les faits suivants : | UN | واتضح من بيانات الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينامية العلاقات في الأسر المعيشية لعام 2003، التي أجراها المعهد الوطني للمرأة والمعهد الوطني للإحصاء والجغرافيا والمعلوماتية، ما يلي: |
Le pays manque d'informations représentatives et fiables sur l'état de nutrition des mères et des enfants, si ce n'est les résultats de quelques études réalisées par l'Institut national de la nutrition dans la première moitié de la dernière décennie et d'enquêtes ponctuelles menées dans certains groupes de population. | UN | وتفتقر البلاد إلى المعلومات التمثيلية والموثوق بها عن الحالة التغذوية لﻷمهات واﻷطفال، عدا بعض الدراسات التي أجراها المعهد الوطني للتغذية في النصف اﻷول من العقد الماضي، والتحريات المنفصلة في بعض المجتمعات المحلية. |
Selon les enquêtes réalisées régulièrement par l'Institut national de recherche sur l'opinion publique, l'attitude de la population change au sens où on approuve davantage la place des femmes en politique quelles que soient les fonctions qu'elles y exercent. | UN | 86 - ويبين تتبع المسوح المنتظمة التي أجراها المعهد الوطني لبحوث الرأي العام، أن سلوك السكان يتغير صوب مزيد من التأييد للمرأة في السياسة، بغض النظر عن المناصب التي تشغلها. |
Selon les dernières informations recueillies lors de l'enquête sur la population active menée par l'Institut national de statistique, la population de 16 ans et plus se présente comme suit en ce qui concerne le niveau d'instruction: | UN | 150 - وتتيح الدراسة الاستقصائية للسكان الناشطين التي أجراها المعهد الوطني للإحصاءات البيانات التالية عن السكان البالغين من العمر 16 سنة فما فوق، حسب مستوى إتمام الدراسة: |
Selon la dernière Enquête nationale sur les conditions de vie (ENCOVI), réalisée en 2006 par l'Institut national de statistiques, les données relatives aux soins pendant l'accouchement sont les suivantes : | UN | 444 - ترد فيما يلي بيانات الرعاية في آخر حمل، وفقا لآخر دراسة استقصائية وطنية للأحوال المعيشية أجراها المعهد الوطني للإحصاء. الجدول 27 |
a) Enquête à buts multiples sur les ménages effectuée par l'Institut national de la statistique; | UN | (أ) الدراسة الاستقصائية المتعددة الأغراض للأسر، التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء؛ |
Une étude sur le travail des enfants réalisée en 2004 par l'Institut national du travail en collaboration avec l'Organisation internationale du travail (OIT) a révélé que 26 % des enfants interrogés travaillent. | UN | 10 - وكشفت دراسة أجراها المعهد الوطني للعمل بالتعاون مع منظمة العمل الدولية عن عمالة الأطفال في عام 2004 أن 26 في المائة من الأطفال الذين شملتهم الدراسة يمارسون عملا ما. |
423. Des études de suivi du régime foncier entreprises par l'Institut national de réinstallation et de réforme agraire (INCRA) montrent que le coût total de la propriété rurale par famille représentait en 1995 19 412,74 R$ en valeur actuelle. Aujourd'hui, ce coût est descendu à 8 294,83 R$, soit une réduction de 50 %. | UN | 423- وتظهر دراسات رصد حيازة الأراضي التي أجراها المعهد الوطني للتوطين والإصلاح الزراعي أن إجمالي تكلفة العقار الريفي لكل أسرة كان 412.74 19 ريالاً برازيلياً في عام 1995 بالقيمة الحالية، أما اليوم فقد انخفضت التكلفة إلى 294.83 8 ريالاً برازيلياً أي بنسبة انخفاض قدرها 50 في المائة. |
D'après les données de l'enquête réalisée à large échelle en 1999 par l'Institut national de statistique, en collaboration avec le Ministère du travail et des affaires sociales, sur les invalidités, les handicaps et la santé, 3 528 221 Espagnols au total présentent un handicap, soit 9 % de la population. | UN | وتوضح بيانات الدراسة الاستقصائية الكبيرة التي أجراها المعهد الوطني لإحصاءات، بالاشتراك مع وزارة العمل والشؤون الاجتماعية في سنة 1999، حول حالات الإعاقة والعجز والحالة الصحية، أن هناك، في إسبانيا ما مجموعه 221 528 3 شخصا يعانون من نوع من أنواع الإعاقة، وهذا يمثل 9 من كل 100 شخص في إسبانيا. |
En analysant les données réunies dans le cadre de l'enquête sur la santé, les capacités fonctionnelles et la protection sociale (Terveys 2011) réalisée par l'Institut national de la santé et de la protection sociale, on s'intéressera aussi aux personnes handicapées. | UN | 135 - وسوف تحلل أيضا البيانات البحثية المستقاة من دراسة الصحة والقدرة الوظيفية والرعاية الاجتماعية التي أجراها المعهد الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية من منظور المواطنين المعوقين. |
D'après les données de l'enquête sur la main-d'oeuvre conduite par l'Institut national de statistique, en 2007, il y avait 448,600 chômeurs, ce qui correspond à un taux de chômage de 8,5 % pour les personnes âgées de 15 à 64 ans. | UN | وتفيد بيانات مستقاة من الدراسة الاستقصائية لقوة العمل التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء أنه كان هناك في عام 2007 ما مجموعه 448.6 ألفا من العاطلين عن العمل، مما يجعل معدل البطالة (في الفئة العمرية 15-64 سنة) 8.5 في المائة. |
15. Selon l'enquête sur les ménages effectuée en mars 2001 par l'Institut national de statistique, dans le groupe d'âge des 13 à 15 ans, seuls 23,3 % (116 773 personnes) travaillent et 19,3 % (96 973 personnes) ne font pas d'études et ne travaillent pas, tout en étant considérés comme étant une population économiquement active. | UN | 15- تُفيد بيانات الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء في آذار/مارس 2001 أن 23.3 في المائة من النشء الذين تتراوح أعمارهم بين 13 و15 عاماً (773 116 شاباً) يعملون فقط، في حين أن 19.3 منهم (973 96) لا يدرسون ولا يعملون وينظر إليهم كجزء من السكان الناشطين اقتصادياً. |
Le 15 septembre, la Commission nationale a organisé à Bissau, avec un financement du BANUGBIS, un atelier visant à valider l'enquête nationale sur les armes légères réalisé en 2008 par l'Institut national d'études et de recherche. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر، وبتمويل من مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو،، نظمت اللجنة الوطنية حلقة عمل في بيساو للمصادقة على الدراسة الاستقصائية الوطنية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي أجراها المعهد الوطني للدراسات والأبحاث في عام 2008. |
Une étude réalisée par l'Institut national de la statistique dans la province de Kuanza Sul, zone rurale (dont plus de la moitié de la population est constituée de femmes) a révélé que près de 70 % de ses résidents travaillaient dans le secteur agricole et 11 % pratiquaient la pêche. | UN | وانتهت دراسة استقصائية أجراها المعهد الوطني للإحصاءات في مقاطعة كوانزا سول، وهي منطقة ريفية (حيث يزيد عدد الإناث عن نصف السكان)، إلا أن زهاء 70 في المائة من المقيمين فيها يعملون بالزراعة، في حين يعمل 11 في المائة بصيد الأسماك. |
9. D'après des projections démographiques effectuées en octobre 2003 par l'Institut national de la statistique et des recensements et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, en 2005, la population féminine serait de 6 684 639 et la population masculine, de 6 723 631. Le taux moyen de fécondité a diminué pour se situer à 3,4 en 2001, soit 2,9 en milieu urbain et 4,4 en milieu rural. | UN | 9 - ووفقاً لإسقاطات السكان التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء والتعداد واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في سنة 2003، سوف يبلغ عدد السكان من النساء 639 684 6 وعدد الرجال 631 723 6 في سنة 2005 وقد انخفض معدل الخصوبة فبلغ مجموعه 3.4 في سنة 2001، إذ كان هذا المعدل 2.9 في المناطق الحضرية و 4.4 في المناطق الريفية. |
En outre, les premières analyses effectuées par l'Institut national de l'hygiène et par la municipalité de Guayaquil ont révélé que l'eau était contaminée. La santé de la population s'en trouve altérée, comme l'attestent les nombreux cas de maladies transmises par l'eau observés dans les établissements scolaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أثبتت التحليلات الأولية التي أجراها المعهد الوطني للصحة العامة وبلدية غواياكيل (Guayaquil) أن المياه ملوثة، وهو ما يؤثر سلباً على صحة السكان، واتضح ذلك من حدوث عدة حالات مرضية في المدارس. |
D'après l'enquête sur l'emploi menée par l'Institut national de statistique, les femmes sont majoritaires dans les professions suivantes : < < professions libérales > > , < < employés de bureau > > , < < personnel des services et de la vente > > et < < métiers élémentaires > > . | UN | وفقا للدراسة الاستقصائية المتعلقة بالتوظيف التي أجراها المعهد الوطني للإحصاءات، يمكننا أن نذكر أن للإناث نصيب الأغلبية في التوظيف في المهن التالية: " الفنيين " و " الكتبة " و " عمال الخدمات والمبيعات في المتاجر والأسواق " و " المهن الأولية " . |
D'après les données recueillies dans le cadre d'une étude sur les problèmes d'emploi effectuée par l'Institut national des statistiques et de l'information du Turkménistan, le taux d'activité des femmes en âge de travailler (16 à 56 ans) est élevé puisqu'il atteint 85 %. | UN | وتفيد بيانات مستقاة من دراسة أجراها المعهد الوطني للإحصاءات والمعلومات بشأن مشاكل التوظيف أن معدل النشاط الاقتصادي لدى النساء اللائي هن في سن العمل (من 16 إلى 56 عاما) معدل مرتفع إذ يبلغ 85 في المائة. |