Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. | UN | لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية. |
Dans leur déclaration finale, ils ont plaidé vigoureusement en faveur de l'action multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux et ils se sont engagés à la soutenir. | UN | ووجهوا في إعلانهم الختامي نداء قويا إلى العمل على أساس متعدد الأطراف من أجل حل المشاكل العالمية، وتعهدوا بتقديم الدعم. |
Une plus forte participation des femmes à tous les niveaux ainsi qu'un plus grand nombre de femmes dans les instances de décision devraient conforter le sentiment d'appartenance qui est nécessaire pour résoudre les problèmes économiques et sociaux. | UN | وقالت إن مشاركة أوسع للنساء على جميع الصّعُد وزيادة عدد النساء اللائي يشتركن في صنع القرار من شأنهما أن يُعطيا إحساسا بالانتماء تكمُن الحاجة إليه من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة. |
La Convention sur le droit de la mer est la pierre angulaire des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour régler les problèmes relatifs aux océans. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هي حجر الزاويــة لجهــود اﻷمم المتحدة من أجل حل المشاكل المتصلة بالمحيطات. |
Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
La Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. | UN | وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Les rapports nationaux devraient mettre en lumière les nouvelles démarches et les nouvelles méthodes adoptées à l'échelon national pour résoudre des problèmes sociaux. | UN | وينبغي أن يركز عرض التقارير الوطنية على النهج والطرق الجديدة المتبعة على الصعيد الوطني من أجل حل المشاكل الاجتماعية. |
Le Secrétaire général encourage les parties à engager des discussions avec le Représentant spécial, Joseph Legwaila, pour résoudre les problèmes liés aux transferts de territoire. | UN | ويشجع الأمين العام الطرفين على إجراء محادثات مع ممثله الخاص، ليغوايلا جوسيف من أجل حل المشاكل المتعلقة بتسليم الأراضي. |
Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. | UN | وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا. |
Des plaidoyers sur les droits de la femme sont menés auprès des leaders traditionnels et religieux pour résoudre les problèmes liés à certaines coutumes. | UN | ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات. |
:: Le remplacement de trois appareils d'épuration de l'eau pour résoudre les problèmes d'approvisionnement en eau de trois bases d'intervention | UN | :: استبدال المعدات المخصصة لتنقية المياه من أجل حل المشاكل المتصلة بالمياه في ثلاثة مواقع للأفرقة |
L'interdépendance profonde due à la mondialisation suppose également que tous les Membres de l'ONU soient déterminés à unir leurs efforts et leurs ressources pour résoudre les problèmes qui ont des effets à l'échelle du système ou sur le plan international. | UN | فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي. |
Nous formons le voeu que la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale ouvrira la voie à de nouvelles mesures nationales et internationales pour résoudre les problèmes qui sévissent dans le monde contemporain. | UN | ونعرب عن الأمل في أن تفتح الدورة الاستثنائية هذه للجمعية العامة الطريق أمام اتخاذ إجراءات وطنية ودولية جديدة من أجل حل المشاكل التي تعصف بالعالم الحديث. |
Les étudiants devront notamment être capables d'appliquer le raisonnement économique dans la pratique pour résoudre les problèmes de décision et de prévision dans les entreprises publiques et privées, et ils sont censés connaître déjà le fonctionnement de l'économie de leur pays et de celles d'autres pays. | UN | وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية. |
C'est pourquoi nous estimons nécessaire de prendre des mesures rapides, en vue d'accompagner les efforts et initiatives entrepris par les États de la région et les organisations régionales et sous-régionales pour régler les problèmes de sécurité qui découlent de cette situation. | UN | ولذلك، نعتقد أن من الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة لدعم جهود ومبادرات الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل حل المشاكل الأمنية ذات الصلة بالحالة. |
C'est pourquoi l'Organisation dans son ensemble doit prendre des mesures et fournir une aide immédiate pour régler les problèmes conjoncturels, tout en contribuant à la recherche d'une solution à long terme aux problèmes structurels. | UN | ويجب على المنظمة ككل العمل على تقديم المساعدة الفورية من أجل حل المشاكل الراهنة والإسهام، في الوقت نفسه، في إيجاد حلول طويلة الأجل للمشاكل الهيكلية. |
Le Médiateur a recommandé au Gouvernement plusieurs mesures visant à résoudre les problèmes lié au logement et à l'éducation, bien que la superficie des terres allouées à la construction de logements pour les Tatares de Crimée demeure insuffisante. | UN | وقد أوصى أمين المظالم الحكومة باتخاذ عدة تدابير من أجل حل المشاكل المتعلقة بالإسكان والتعليم، بالرغم من أن مساحة الأراضي المخصصة لإسكان تتار القرم لا تزال غير كافية. |
Les États-Unis appuient les efforts que font les pays pour œuvrer ensemble à résoudre les problèmes régionaux, et nous pensons que les centres régionaux des Nations Unies peuvent faciliter ce travail. | UN | تؤيد الولايات المتحدة جهود الدول للعمل معا من أجل حل المشاكل الإقليمية، ونعتقد أن مركز الأمم المتحدة الإقليمي يمكنه تيسير ذلك العمل. |
- Aider les projets et programmes servant le but de la Décennie internationale : renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. | UN | - تقديم المساعدة للمشاريع والبرامج التي تعزز هدف العقد الدولي؛ والتعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والثقافة والصحة. |
Il convient, à ce moment de l'histoire du Tribunal, de mettre des mesures non pas pour résoudre des problèmes à très court terme, mais pour les traiter dans une perspective d'ensemble. | UN | وفي هذه المرحلة من تاريخ المحكمة فإن من المناسب اتخاذ التدابير لا من أجل حل المشاكل على المدى القصير وإنما لمعالجتها من منظور عالمي. |
Le Gouvernement du Bélarus appuie les initiatives prises au sein de l'Organisation des Nations Unies pour écarter le risque que des terroristes obtiennent des armes de destruction massive, mais les efforts en ce sens doivent être équilibrés et les mesures antiterroristes ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour régler des problèmes politiques qui n'ont rien à voir avec la question. | UN | وإن حكومته تدعم ما يتم القيام به في الأمم المتحدة لتجنب ما يشكله الإرهابيون من تهديد للحصول على أسلحة الدمار الشامل، إلا أن الجهود في هذا الاتجاه ينبغي أن تكون متوازنة وينبغي عدم استخدام التدابير الرامية إلى قمع الإرهابيين ذريعة من أجل حل المشاكل السياسية التي لا علاقة لها بهذه المسألة. |
Le plan d'action de la deuxième Décennie contient un appel en faveur de l'achèvement de la décolonisation des territoires non autonomes soit moyennant l'exercice du droit à l'autodétermination, soit grâce à des consultations et des négociations entre les États intéressés par la solution des problèmes non encore réglés. | UN | وتتضمن خطة عمل العقد الدولي الثاني توجيه نداء من أجل إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، إما عن طريق ممارسة الحق في تقرير المصير أو من خلال إجراء المشاورات والمفاوضات بين الدول المعنية من أجل حل المشاكل التي لم تحل إلى الآن. |
Renforcement des compétences et des aptitudes en vue de résoudre les problèmes environnementaux. | UN | بناء الكفاءات والمهارات من أجل حل المشاكل البيئية؛ |
La Décennie a pour objectif de renforcer la collaboration internationale en vue du règlement des problèmes auxquels font face les autochtones dans des domaines comme les droits de l'homme, le milieu naturel, le développement, l'enseignement et la santé. | UN | وقالت إن الهدف من العقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
:: Définition de zones transfrontières de développement durable pour le règlement des problèmes écologiques régionaux; | UN | :: إقامة مناطق عابرة للحدود للتنمية المستدامة من أجل حل المشاكل الإيكولوجية الإقليمية؛ |
La Décennie a pour premier objectif de renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes auxquels font face les peuples autochtones dans les domaines du développement, de l'éducation, de la santé, de l'environnement et des droits de l'homme. | UN | وأضافت أن الهدف الأولي للعقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات التنمية والتعليم والصحة والبيئة وحقوق الإنسان. |