| Et elle est plus légère. Elle pèse 1 250 kg. | Open Subtitles | كما أنَّ وزنها أخف فوزنها 1250 كيلو غرام |
| Elle emporte pour le condamné la remise totale ou partielle de sa peine ou sa commutation en une peine plus légère. | UN | ويجوز الإفراج عن الجاني أو تقصير الحكم أو تحويله إلى عقوبة أخف. |
| Il s'agit des peines les plus sévères prononcées contre des soldats; les autres peines étaient généralement plus légères. | UN | وأوضح أن هذه العقوبات هي أقصى عقوبات صدرت ضد جنود أما العقوبات اﻷخرى فكانت عموماً أخف. |
| Il est plus léger que toi, il ne veut pas être en dessous, mais autour de tes genoux, ce qui stoppera probablement le naufrage | Open Subtitles | إنه أخف منك لن يكون في القاع،تحسس بجانب ركبتيك،من الأرجح أنه توقف عن الغرق هناك |
| :: Étudier la possibilité d'une forme d'engagement plus légère; offrir la possibilité d'un engagement au niveau régional ou sectoriel | UN | :: النظر في خيارات لاتباع شكل أخف أثراً من الارتباط وإتاحة خيار مستويات قطرية أو قطاعية من الارتباط |
| En outre, à part les amendements cités, relatifs à l'emprisonnement à vie, la loi n'avait pas prévu ultérieurement de peine plus légère dont l'auteur aurait pu bénéficier. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تكن هناك أحكام ينص عليها القانون لفرض أي عقوبة أخف يمكن لصاحب البلاغ أن يستفيد منها، باستثناء التعديل السالف الذكر بشأن السجن المؤبد. |
| Dans certains cas, une norme moins stricte et une charge de la preuve plus légère peuvent être acceptées. | UN | وفي بعض الأحيان، تُتَوَخَى معايير أقل وعبء أخف للإثبات. |
| Il signale que la peine maximale pouvant être prescrite au titre des nouvelles dispositions est plus légère que celle qui était prévue dans l'ancien Code. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العقوبة القصوى المنصوص عليها في الحكم الجديد أخف من تلك التي كان منصوصا عليها في الحكم القديم. |
| Il affirme qu'il a été impliqué comme responsable du délit par un autre suspect qui avait été torturé et auquel on avait promis une peine plus légère s'il donnait les noms de ses complices. | UN | ويدعي أنه ورّط في الجريمة بشهادة مشتبه فيه آخر عُذب ووعد بإصدار حكم أخف عليه إذا قدم أسماء شركائه. |
| Un délinquant âgé de 15 à 18 ans se voit infliger une peine plus légère qu'un adulte reconnu coupable du même délit. | UN | ○ وتخضع المرحلة العمرية من 15 إلى 18 عاماً لعقوبات أخف من عقوبات البالغين. |
| La Commission doit continuer d'innover en adoptant notamment des formes plus légères d'engagement. | UN | يجب على اللجنة أن تواصل الابتكار بتلك الطريقة، بما في ذلك باعتماد أشكال أخف من المشاركة. |
| En outre, pour certaines catégories de femmes, les peines prévues en cas d'infraction sont plus légères que pour les hommes. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه يُحكم بعقوبات أخف على فئات معينة من مرتكبات الجرائم. |
| Les femmes affectées à des tâches plus légères pour les raisons énoncées dans ledit article conservent leur salaire antérieur correspondant à leur poste principal. | UN | وتحتفظ النساء اللائي ينقلن إلى عمل أخف في الظروف الواردة في هذه المادة بالأجر الذي كن يتقاضينه مقابل وظائفهن الأساسية. |
| Vous pensez toujours que j'aurais dû voyager plus léger ? | Open Subtitles | ما زلت أعتقد أنني يجب أن قمت معبأة أخف وزنا؟ |
| Les chances sont meilleures avec quelqu'un de plus léger de pouvoir se dégager s'ils restent bloqués | Open Subtitles | و الإحتمالات أفضل قليلا بشخص أخف وزنا بأن يكون قادرا على فك الإرتباط إذا ما واجهتهم مشكلة |
| Yakov Lokshinsky, qui avait avoué les meurtres, a été également condamné à 15 ans d'emprisonnement, et ses complices ont été condamnés à des peines moins lourdes. | UN | وقد حُكم أيضا على ياكوف لوكشينسكي الذي اعترف بالقتل، بالسجن ١٥ سنة، في حين صدرت على شركائه أحكام أخف. |
| Dans de tels cas, un système à satellites géostationnaires plus légers et de moindre capacité serait plus efficace. | UN | وفي مثل هذه الحالة، ستتسم بكفاءة عالية شبكة ذات سعة أقل وسواتل اتصال أخف وثابتة بالنسبة للأرض. |
| plus légers, moins chers, deux fois plus résistants à la traction. | Open Subtitles | هي أخف و أرخص و لديها قابلية مضاعفة للشد |
| Le juge peut changer une infraction de catégorie pour une qualification moins grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
| Mais je n'ai jamais eu peur de me dresser face à quelqu'un qui menaçait le bien-être de ma ville. | Open Subtitles | لكنّي لم أخف يومًا من أن أتصدى لأحد ممن هددوا أمن بلدتي |
| Néanmoins, la procédure simplifiée énoncée dans l'article 431 bis du Code de procédure pénale peut être utilisée pour négocier une peine allégée. | UN | ومع ذلك، فمن الممكن استخدام الدعاوى المستعجلة المنصوص عليها في المادة 431 مكرراً من قانون الإجراءات الجنائية للتفاوض على الحصول على حكم بعقوبة أخف. |
| Dans plusieurs pays, les autorités judiciaires ont également pris l'initiative de commuer les peines de mort en peines moins sévères. | UN | 32 - وبادرت السلطات القضائية في عدة دول إلى استبدال أحكام الإعدام بعقوبات أخف. |
| Pour les veufs, lorsqu'ils sont soumis à ces pratiques, le rite est moins sévère. | UN | وفيما يتعلق بالأزواج الأرامل، فإنهم يتعرضون لهذه الطقوس بدرجة أخف. |
| Je n'aurai pas mon badge du feu avec un briquet, Carter. | Open Subtitles | أنا لا يحصلوا بلدي شارة اشعال النار باستخدام أخف وزنا وكارتر. |
| Cachez vos possessions. C'est la fin ! | Open Subtitles | أخفِ كنوزَه، هذه النهايةُ. |
| Handicapée par une blessure au bras, elle avait été dispensée de la moisson par le régisseur et affectée à une tâche moins pénible, à la scierie. | Open Subtitles | المرأة التي لديها ذراع مصابة نقلها مراقب الأرض من العمل بالحصاد و كلفها بعمل أخف في منشرة الخشيب |
| Le Parlement a également adopté des modifications du Code civil, du Code de procédure pénale et du Code pénal, qui établissent des conditions moins strictes pour l'imposition de peines avec sursis. | UN | واعتمد البرلمان أيضاً تعديلات للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات، تنص على شروط أخف لوقف تنفيذ عقوبة ما. |