Ces informations doivent notamment porter sur les mesures prises sur la base des éléments de preuve fournis par les proches ou d'autres témoins. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين. |
Le bienfondé de chaque recommandation principale sera étudié séparément, sur la base des éléments de preuve présentés à l'appui de la demande. | UN | ويجري استعراض كل واحدة من المطالبات الأساسية من الناحية الموضوعية على أساس الأدلة المقدمة لدعم المطالبة. |
Le Groupe de travail soulève la question de savoir si ces détenus seront condamnés sur la base des preuves retenues contre eux ou pour que l'on n'ait pas à justifier la libération d'une personne ayant passé autant de temps en détention provisoire. | UN | ويتساءل الفريق العامل عما إذا كان هؤلاء المحتجزون سيدانون على أساس الأدلة المقدمة أو لتجنب عبء تبرير الإفراج عن شخص قضى تلك المدة الطويلة في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
En outre, au vu des éléments de preuve fournis, le Comité n'est pas en mesure de déterminer le montant de la perte alléguée. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الفريق تحديد مقدار الخسارة المزعومة على أساس الأدلة المقدمة. |
Ces interventions ont pour objectif d'aider les pouvoirs publics à lutter contre les disparités, les vulnérabilités et la pauvreté persistante grâce à l'élaboration de politiques, à la planification et à un suivi reposant sur des données factuelles. | UN | وتهدف هذه التدخلات إلى دعم قدرة الحكومة على مواجهة الفوارق وأوجه الضعف والفقر المستمر من خلال تقرير السياسات والتخطيط والرصد على أساس الأدلة. |
Une préoccupation essentielle devrait consister à faire en sorte que ces zones soient définies aussi étroitement que possible sur la base d'éléments de preuve satisfaisants. | UN | وينبغي أن يكون الشاغل الجوهري هو تحديد المناطق المعروف أنها، أو المشتبه بأنها ملوثة، بأكبر قدر ممكن من الدقة على أساس الأدلة الكافية. |
7.5 Le Comité conclut, sur la base des éléments à sa disposition, que le fait de l'avoir maintenu en détention au secret depuis 1994, et de l'avoir empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Brahim Aouabdia. | UN | 7-5 وتخلص اللجنة على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن احتجاز إبراهيم عوابدية مع عزله منذ عام 1994، ومنعه من التواصل مع أسرته والعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يخصه(). |
L'existence de bases de données spécialisées a renforcé les capacités nationales de planification et de contrôle à base de faits d'observation dans toutes les régions, notamment sur la violence, les mauvais traitements et l'exploitation, l'enregistrement des naissances, l'adoption, la justice pour jeunes, les orphelins et enfants vulnérables, la migration et les enfants en institutions. | UN | وعززت قواعد البيانات المتخصصة القدرات الوطنية للتخطيط والرصد على أساس الأدلة في جميع المناطق، بما في ذلك ما يتعلق بالعنف، وسوء المعاملة والاستغلال، وتسجيل المواليد، والتبني، وقضاء الأحداث، والأطفال اليتامى والضعفاء، والهجرة، والأطفال في المؤسسات. |
Sur la base des éléments de preuve recueillis pendant l'enquête, le parquet militaire a conclu que rien ne justifiait l'ouverture de poursuites au sujet des allégations de mauvais traitements. | UN | وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة. |
Sur la base des éléments de preuve en sa possession, elle a considéré que les actes de génocide n'avaient pas été commis par des personnes ou des entités qui pouvaient être assimilées à des organes de la RFY. | UN | وقد خلصت المحكمة، بالحكم على أساس الأدلة المعروضة عليها، أن أعمال الإبادة الجماعية لم يرتكبها أشخاص أو كيانات يمكن اعتبارهم من أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
187. Sur la base des éléments de preuve examinés, le Comité a pu conclure que les requérants avaient subi d'importantes pertes de biens personnels en termes monétaires. | UN | 187- واستطاع الفريق، على أساس الأدلة التي قام باستعراضها، أن يستنتج أن المطالبين قد تكبدوا خسائر جسيمة، من حيث القيمة النقدية، في الممتلكات الشخصية. |
Cela dit, en raison de la grande diversité des moyens de preuve produits à l'appui de l'évaluation des pertes et du fait que les nuances que présentaient les réclamations individuelles ne pouvaient être prises en considération dans le cadre de méthodes de traitement collectif des réclamations, le Comité n'a pu évaluer les pertes des requérants exclusivement sur la base des éléments de preuve produits. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للتنوع الكبير في الأدلة المقدمة لتأييد التقييم، ونظراً لأن الفروق الدقيقة في المطالبات الفردية لم يكن من الممكن مراعاتها في إطار منهجية للمعالجة الجماعية للمطالبات، لم يستطع الفريق تقييم خسائر المطالبين على أساس الأدلة المقدمة وحدها. |
Sur la base des preuves obtenues pendant ces perquisitions, plusieurs déclarations ont été recueillies et, le 11 novembre 2010, le Procureur d'Istanbul a établi un deuxième acte d'accusation contre 143 accusés au total. | UN | 36- وعلى أساس الأدلة التي تم الحصول عليها خلال عمليات التفتيش هذه، تم الحصول على عدة بيانات وأعد المدعي العام لاسطنبول في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 لائحة اتهام ثانية ضد ما مجموعه 143 متهماً. |
Sur la base des preuves disponibles, en particulier l’évolution opérationnelle des Chababd, et des informations reçues, il semble peu probable qu’à court terme le décès d’Ahmed Godane puisse influer | UN | وعلى أساس الأدلة الحالية، ولا سيما تطور عمليات حركة الشباب(د) والمعلومات الواردة، تشير الدلائل إلى أن مصرع أحمد غودان لن |
Dans ses trois décisions (24 janvier 2006, 22 décembre 2006 et 10 juillet 2007) rejetant les demandes de réouverture du dossier sur la base des preuves médicales attestant la torture, la Commission a conclu que cet élément ne pouvait pas aboutir à une réévaluation de la crédibilité du requérant au sujet de ses activités politiques et de sa détention en République islamique d'Iran. | UN | وخلص المجلس في قراراته الثلاثة (التي صدرت في 24 كانون الثاني/يناير 2006 و22 كانون الأول/ديسمبر 2006 و10 تموز/يوليه 2007) والتي رفض فيها طلبات صاحب الشكوى بإعادة فتح باب القضية على أساس الأدلة الطبية المتعلقة بالتعذيب، إلى أن هذه المعلومات لا يمكن أن تُفضي إلى إعادة تقييم مدى موثوقية مزاعم صاحب الشكوى بشأن أنشطته السياسية واحتجازه في جمهورية إيران الإسلامية. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
Au vu des éléments de preuve communiqués par le BSCI, le Greffier a déterminé que ce conseil avait présenté des factures gonflées au Tribunal et l'avait révoqué. | UN | وعلى أساس الأدلة التي وفرها المكتب وجد المسجل أن المحامي المعني قد قدم فواتير مبالغ فيها إلى المحكمة وأنه لذلك قام بتنحيته عن القضية. |
a) Offre accrue, à l'échelon national, de services reposant sur des données factuelles en rapport avec l'usage de drogues au sein de la population locale | UN | (أ) زيادة التنفيذ على المستوى الوطني للخدمات المقدمة على أساس الأدلة والمتصلة بتعاطي المخدّرات في المجتمعات المحلية |
Enfin, il a souligné que son but était non pas de formuler des propositions abstraites sur ce que le droit international pouvait être, mais de travailler sur la base d'éléments du droit international en vigueur en la matière. | UN | وأخيراً، شدّد على أن هدفه النهائي لا يتمثل في صياغة مقترحات مجرّدة حول ما يمكن أن يقتضيه القانون الدولي في هذا الصدد، بل هو العمل على أساس الأدلة التي يوفرها القانون الدولي القائم في هذا المجال. |
Sur la base des éléments à sa disposition, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Djamel et Mourad Chihoub en détention au secret depuis 1996, et de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, constitue une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
L'étude vise à générer une recherche nationale à base de faits d'observation sur la manière dont les cadres juridiques et les politiques et programmes des gouvernements favorisent l'égalité des sexes et le progrès sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les droits des enfants. | UN | وتهدف الدراسة إلى إصدار بحث يعده كل بلد على أساس الأدلة عن كيفية تعزيز الأطر القانونية والسياسات والبرامج الحكومية للمساواة بين الجنسين وإحراز التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال حقوق الطفل. |