Il était important de ne pas refuser l'accès à cette technique aux femmes qui souhaitaient en bénéficier pour des motifs liés à leur situation matrimoniale, à leurs préférences sexuelles ou à leur mode de vie. | UN | ومن المهم ألا يرفض طلب المرأة لهذا اﻷمر على أساس حالتها الزوجية أو تفضيلها الجنسي أو أسلوب حياتها. |
leur mode de vie dépend directement de l'environnement, leur lien avec lui étant très étroit. | UN | ويعتمد أسلوب حياتها مباشرة على البيئة والعلاقة وثيقة بشكل خاص بين السكان والبيئة. |
Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. | UN | لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات. |
Si elle n'avait pas eu cet emploi de baby-sitter, son mode de vie aurait été plus facile à comprendre. | Open Subtitles | إن لم يكن لديها هذا العمل كمربية أطفال لكان أسلوب حياتها مفهوم جداً |
Conformément aux dispositions de la religion islamique et de la législation afghane, chaque femme veuve est libre de choisir son mode de vie. | UN | 360- وطبقاً لأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين الأفغانية، يحق للأرملة اختيار أسلوب حياتها. |
Les familles tziganes, généralement nombreuses, sont considérées comme plus bruyantes que les autres et leur style de vie communautaire est mal perçu par le reste de la population. | UN | وتعتبر الأسر الغجرية، وهي في العادة كبيرة، أكثر صخباً من غيرها، ولا ينظر باقي السكان إلى أسلوب حياتها المجتمعية بعين الرضا. |
Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. | UN | لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات. |
Et leur mode de vie exhibitionniste. | Open Subtitles | لماذا لا تحدثينني أكثر عن تلك الأسماك. و أسلوب حياتها ككائنات تهوى عرض عوراتها. |
Il semble aussi que la santé des femmes âgées dépende de leur mode de vie passé et présent et de la manière dont elles ont assumé leur vie de travail et leur vie personnelle. | UN | ويبدو أيضا أن صحة المرأة تتوقف على أسلوب حياتها في الماضي والحاضر والكيفية التي كانت تعتمدها في كل من حياتها المهنية والشخصية. |
Les communautés afro—colombiennes et amérindiennes, qui ont su préserver cet espace par leur mode de vie et le respect de l’environnement, se voient progressivement dépossédées de ces ressources naturelles précieuses. | UN | وتشهد مجموعات السكان الكولومبيين من أصل أفريقي والهنود اﻷمريكيين، التي استطاعت أن تصون هذه المنطقة بفضل أسلوب حياتها واحترامها للبيئة، استيلاءً تدريجياً على مواردها الطبيعية الثمينة هذه. |
Ce programme n'est pas axé directement sur les femmes, mais il les encourage à en être les principales bénéficiaires et vise à habiliter les femmes rurales sur le plan économique et à les aider à améliorer leur mode de vie. | UN | وعلى الرغم من أن هذا البرنامج لا يركز بالتحديد على المرأة، فإنه لا يزال يشجعها على أن تكون المستفيدة الرئيسية بهدف تمكين المرأة في المناطق القروية اقتصادياً ومساعدتها في تحسين أسلوب حياتها. |
Il devrait veiller à ce que les conditions fixées pour obtenir la reconnaissance de l'État en tant que groupes minoritaires soient conformes au Pacte, en particulier avec l'article 27, comme il est explicité dans l'Observation générale no 23 du Comité, de façon que les groupes nomades et autres qui ne satisfont pas au critère en raison de leur mode de vie ne soient pas exclus de la protection complète de la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن شروط الاعتراف بالأقليات تتفق مع أحكام العهد، ولا سيما المادة 27، وذلك وفقاً لما يرد في تعليق اللجنة العـام رقم 23، حـتى لا تُستثنى من حماية القانون الكاملة جماعات لا تستوفي هذا الشرط بسبب أسلوب حياتها. |
Il devrait veiller à ce que les conditions fixées pour obtenir la reconnaissance de l'État en tant que groupes minoritaires soient conformes au Pacte, en particulier avec l'article 27, comme il est explicité dans l'Observation générale no 23 du Comité, de façon que les groupes nomades et autres qui ne satisfont pas au critère en raison de leur mode de vie ne soient pas exclus de la protection complète de la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن شروط الاعتراف بالأقليات تتفق مع أحكام العهد، ولا سيما المادة 27، وذلك وفقاً لما يرد في تعليق اللجنة العام رقم 23، حتى لا تُستثنى من حماية القانون الكاملة جماعات لا تستوفي هذا الشرط بسبب أسلوب حياتها. |
Ces communautés utilisent des technologies novatrices pour améliorer leur mode de vie traditionnel. Neuf services essentiels de télésanté sont assurés grâce au concept de télécentre de services communautaires distants. | UN | واستخدمت المجتمعات المحلية المعنية تكنولوجيات مبتكرة من أجل تسحين أسلوب حياتها التقليدي، ووفّرت لها تسع خدمات أساسية لتقديم الرعاية الصحية عن بُعد، باستخدام مفهوم المركز البعيد لتقديم خدمات للمجتمعات المحلية. |
41. Le Rapporteur spécial recommande d'élaborer en collaboration avec les communautés autochtones des projets de développement qui permettent aux peuples pasteurs, s'ils le souhaitent, de conserver leur mode de vie et les territoires traditionnels dont ils ont besoin pour cela. | UN | 41- ويوصي المقرر الخاص بأن توضع بمشاركة الشعوب الأصلية مشاريع للتنمية تتيح للشعوب الرعوية، إذا كانت ترغب في ذلك، إمكانية الحفاظ على أسلوب حياتها والأراضي التقليدية اللازمة لذلك. |
En dernière analyse, la communauté internationale est un système d'< < auto-assistance > > et non un pacte de suicide : en l'absence de règles et mécanismes institutionnalisés, les États recourront à d'autres moyens pour réduire ou éliminer les menaces à leur mode de vie ou à leur existence même. | UN | والمجتمع الدولي هو في نهاية الأمر نظام " للمساعدة الذاتية " وليس حلفا انتحاريا: ففي حال عدم وجود قواعد وآليات مؤسسية، تلجأ الدول إلى وسائل أخرى لتقليل أو إزالة المخاطر التي تهدد أسلوب حياتها - أو حتى بقاءها. |
Vous savez, je suis désolé pour Marie parce que son mode de vie est de maintien de son d'être heureux. | Open Subtitles | أتعلم، أنا فعلاً أشعر بالأسى على "ماري" لأن أسلوب حياتها يمنعها بأن تكون سعيدة |
Alors que la Croatie continue de s'acheminer vers le rétablissement de son mode de vie européen, tout en adaptant sa jeune démocratie et son administration aux nouvelles réalités démocratiques européennes, une critique constructive de ses actions et attitudes continuera d'être acceptée en toute bonne foi. | UN | وإذ تواصل كرواتــيا التحرك للعــودة إلى أسلوب حياتها اﻷوروبي، وتعمـل في نفس الوقـــت على جعــل ديمقراطيتها الفتية ونــظام حكمها متمشيين مع واقع الديمقراطية اﻷوروبية، ستظل تنظر إلى النقد البناء لاجراءاتها ومواقفها بنية حســنة. |
Son rôle essentiel consiste à aider le Gouvernement à améliorer le statut économique et social des femmes dans ce territoire et à sauvegarder et améliorer leur style de vie. | UN | والدور الرئيسي لهذا المكتب هو مساعدة الحكومة على النهوض بالمركز الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في الإقليم والحفاظ على أسلوب حياتها وتعزيزه. |