"أن اشتراك" - Traduction Arabe en Français

    • que la participation
        
    • la participation de
        
    • que l'engagement
        
    • que les rangs
        
    • que l'intervention
        
    • selon laquelle la participation
        
    Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. UN رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية.
    En l'état actuel, la formulation de l'article premier de l'avant-projet de protocole facultatif signifie que la participation volontaire des enfants n'est pas entièrement interdite. UN فالمادة ١ من مشروع البروتوكول الاختياري، بصيغتها الحالية، تعني أن اشتراك اﻷطفال طواعية ليس محظورا تماما.
    Il a mis toutefois une réserve, considérant que la participation de fonctionnaires de la Royal Ulster Constabulary (RUC), la police d'Irlande du Nord, pouvait compromettre l'impartialité de l'enquête. UN غير أنه أعرب عن رأي مفاده أن اشتراك ضباط من شرطة ألستر الملكية في التحقيق يمكن أن يكون له تأثير ضار على نزاهة التحقيق.
    Il est tragique que l'engagement des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine ait jusqu'ici totalement manqué de clarté dans ses objectifs et de fermeté dans la recherche d'une solution. UN ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة.
    Nous estimons que la participation active de l'ONU et de la communauté internationale est indispensable pour que les efforts de paix puissent être couronnés de succès. UN وفي اعتقادنا أن اشتراك اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة فعالة أمر جوهري لكي تحقق جهود السلام نتائج ناجحة.
    Il faut aussi signaler dans ce contexte que tout indique que la participation de la Banque mondiale a été très positive. UN وفي السياق نفسه، أجمعت الدلائل على أن اشتراك البنك الدولي كان إيجابيا للغاية.
    Plusieurs intervenants ont indiqué que la participation de l'Association en qualité d'observateur à la session en cours était importante. UN وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن اشتراك الرابطة كمراقب في دورة اللجنة يتسم باﻷهمية.
    Cette analyse montre que la participation des femmes aux postes de responsabilité, en particulier sur le plan politique, est toujours insuffisante, et que, malgré les lois adoptées, on constate une persistance des préjugés à l’égard des femmes. UN ويبيﱢن ذلك التحليل أن اشتراك المرأة في مناصب المسؤولية، لا سيما على الصعيد السياسي، لا يزال غير كاف، وأنه بالرغم من القوانين المعتمدة، لا تزال توجد أفكار مسبقة بشأن المرأة.
    Une autre étude conclut également que la participation des deux parents à l'éducation des enfants joue un rôle important dans la formation de citoyens respectueux de la loi. UN ويتبين من دراسة أخرى أن اشتراك الأم والأب في تربية الأطفال، مهم في تنشئة مواطنين يحترمون القانون.
    Ces chiffres indiquent bien que la participation des femmes a augmenté - lentement, mais sûrement. UN وهذا دليل على أن اشتراك المرأة في السياسة ما برح يتزايد ببطء ولكن باطراد.
    Sa délégation est également d'accord sur l'idée que la participation des pauvres dans les prises de décision est un élément indispensable à l'élimination de la pauvreté. UN ويوافق وفد بلده أيضا على أن اشتراك الفقراء في صنع القرار بالغ الأهمية للقضاء على الفقر.
    Ils ont fait observer que la participation des organisations régionales aux délibérations du Comité était indispensable car l'examen des modalités de cette coopération ne devait pas se faire unilatéralement, mais entre les deux parties concernées. UN ولوحظ أن اشتراك المنظمات الاقليمية في مداولات اللجنة كان مفيدا للغاية بالنظر إلى أن عملية البحث عن طرائق للتعاون هي عملية تسير في اتجاهين وليست ذات بعد واحد.
    Le Comité réaffirme que l'ONU a une responsabilité permanente touchant la question de Palestine jusqu'à ce que l'on parvienne à un règlement d'ensemble, juste et durable. Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد اللجنة من جديد على مسؤولية اﻷمم المتحدة المتواصلة إزاء قضية فلسطين حتى يتم التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة، وترى أن اشتراك اﻷمم المتحدة في عملية السلم أمر ضروري لكي تحقق نتيجة ناجحة.
    J'ai souligné toutefois que la participation des Nations Unies ne saurait remplacer la volonté des parties elles-mêmes, qui devaient être fermement décidées à négocier et à appliquer sérieusement et activement un règlement de paix. UN غير أنني أكدت على أن اشتراك اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون بديلا لﻹرادة السياسية للطرفين في التفاوض بشأن تسوية سلمية وتنفيذها بجدية وتصميم.
    Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. UN وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال.
    Cela montre que la participation des femmes à la vie active s'est accrue au cours de la décennie passée d'une moyenne annuelle de plus de 11,4%. UN وهذا يعني أن اشتراك المرأة في العمل قد ارتفع على مدى العقد الماضي بمتوسط سنوي يربو على 11/4 في المائة.
    Concernant les discussions sur de grandes questions relatives à l'investissement, le représentant considérait que la participation de certains acteurs non gouvernementaux possédant les compétences voulues ne pourrait qu'en améliorer la qualité. UN أما فيما يتعلق بالمناقشات التي تتناول القضايا الاستثمارية الرئيسية فقال إنه يعتقد أن اشتراك نخبة من الجهات الفاعلة غير الحكومية ذات الخبرة الملائمة يمكن أن يرفع مستوى نوعية هذه المناقشات.
    la participation de ceux qui ne sont pas représentés dans le pays est, en général, limitée; UN إذ أن اشتراك المؤسسات التي ليس لها تمثيل في البلد محدود بصفة عامة؛
    L’enquête montre que l’engagement des partenaires nationaux est plus fort aux stades de l’analyse des problèmes et du développement des cadres logiques et moins important en ce qui concerne le contrôle et l’évaluation. UN وتشير الدراسة الاستقصائية إلى أن اشتراك الشركاء الوطنيين يبلغ أقصاه في مراحل تحليل المشاكل ووضع مصفوفة الإطار المنطقي ويبلغ أدناه في رصد البرامج وتقييمها.
    193. Les membres du Comité ont noté que les rangs des femmes dans la main-d'oeuvre gonflaient rapidement à Maurice et ont demandé si l'État se préparait à faire face à la demande croissante de soins de santé, de services de garderie et de cours de recyclage. UN ١٩٣- ولاحظ اﻷعضاء أن اشتراك المرأة في صفوف القوى العاملة يزداد بسرعة في موريشيوس، وسألوا عما إذا كان لدى الحكومة مشاريع لتلبية الطلب المتزايد على الرعاية الصحية، والرعاية النهارية، وتجديد التدريب.
    Le Comité consultatif craint que l'intervention d'un si grand nombre de départements et de services n'empêche de voir clairement comment s'organisent les lignes de responsabilité dans l'opération d'appui à la Somalie. UN وأردف قائلا إن اللجنة الاستشارية قلقة من أن اشتراك عدد كبير من الإدارات والمكاتب ربما يزيد من صعوبة النظر إلى كيفية تنظيم المساءلة العامة عن الدعم المقدم إلى الصومال.
    82. Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration faite par l'Etat partie selon laquelle la participation d'adolescents de 15 ans aux opérations militaires est incompatible avec l'intérêt supérieur de l'enfant et aussi l'expression de sa volonté d'appuyer la rédaction d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention sur cette question. UN ٢٨- فترحب اللجنة بإعلان الدولة الطرف أن اشتراك اﻷطفال البالغين من العمر ٥١ سنة وما فوقها في نزاع مسلح، ليس متوافقاً مع المصالح الفضلى للطفل. وكذلك باستعداد الحكومة لتأييد صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus