Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que l'examen des griefs cidessus par les tribunaux ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا يتبين مما عُرض على اللجنة أن بحث المحاكم للادعاءات المذكورة أعلاه قد شابه أي من هذين العيبين. |
Il a toutefois noté que l'examen de l'acte matériel serait important lorsque les règles régissant ses effets seraient élaborées. | UN | إلا أنه لاحظ أن بحث الفعل المادي يكون هاماً عندما تكون القواعد الناظمة لآثاره موضوعة. |
Il ne fait aucun doute que l'examen de cette question a eu une influence positive puisqu'il a mobilisé l'opinion mondiale en faveur de l'égalité et de la justice raciales. | UN | ومما لا شك فيه أن بحث هذه المسألة كان له أثر ايجابي في مواصلة تعبئة الرأي العام العالمي نصرة لقضية المساواة والعدالة بين اﻷعراق. |
125. Après avoir examiné la question à la lumière de toutes les considérations qui précèdent, le Groupe de travail a décidé de présenter à l'Assemblée générale les recommandations qui suivent. | UN | 125- بعد أن بحث الفريق العامل هذه المسألة في ضوء جميع العناصر الواردة أعلاه، اتفق الفريق على أنه يمكن إحالة الاقتراحات التالية إلى الجمعية العامة. |
7. Après avoir examiné tant les allégations de la source que la réponse du Gouvernement, et notant que la source n'a pas fait d'observations au sujet de celle—ci, le Groupe de travail estime ne pas disposer d'éléments suffisamment précis et concordants pour rendre un avis sur le cas. | UN | ٧- وبعد أن بحث الفريق العامل ادعاءات المصدر ورد الحكومة، ولاحظ أن المصدر لم يرسل أي ملاحطات ردّا على ذلك. فإنه يرى أنه لا يمتلك المعلومات الدقيقة والمتناسقة الكافية ﻹصدار رأي في هذه القضية. |
Une délégation a dit que si un tel engagement était pris à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC et s'il était respecté, cela pourrait contribuer grandement au commerce et au développement de plusieurs pays comptant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | وذكر أحد الوفود أن بحث هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذه يمكن أن يكون لـه أثر إيجابي كبير في تجارة عدد من أفقر البلدان النامية وفي تنميتها. |
Force est de constater, toutefois, que l'examen des activités opérationnelles lors de cette réunion a dans une large mesure fait double emploi avec les séances de travail de la session plénière. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة الى أن بحث اﻷنشطة التنفيذية خلال هذا الاجتماع شكل الى حد بعيد عملا ازدواجيا مع جلسات عمل الجلسة العامة. |
Nous voudrions porter à votre attention, Monsieur le Président, et à celle de l'Assemblée le fait que l'examen de ces rapports ne porte nullement préjudice aux propositions étudiées ailleurs. | UN | ونود أن نبين، لنظر الجمعية ولعنايتكم، سيدي، أن بحث هذين التقريرين لا يشكل أي مساس بالمقترحات التي يجري النظر فيها في أماكـــن أخرى. |
Les participants ont réaffirmé que l'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. | UN | وأكد المشاركون من جديد أن بحث حالة التنفيذ في دول أطراف لم يرد أي تقرير منها ينبغي اعتباره كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على بدء حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية. |
Les participants ont réaffirmé que l'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. | UN | وأكد المشاركون من جديد أن بحث حالة التنفيذ في دول أطراف لم يرد أي تقرير منها ينبغي اعتباره كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على بدء حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية. |
De nombreux représentants se sont également prononcés en faveur de la proposition présentée par le Canada alors que certains autres ont estimé que l'examen d'une décision officielle sur ce sujet devait relevait exclusivement de la Conférence des Parties. | UN | وأيد كثيرون الاقتراح الذي قدمته كندا بينما أعرب البعض عن رأي مفاده أن بحث إصدار مقرر رسمي حول هذه المسألة عمل يقتصر فقط بواسطة مؤتمر الأطراف. |
Il considère que l'examen de l'avantprojet de déclaration compromettrait le rôle fondamental des États dans la sauvegarde et la garantie des droits de l'homme de tous les individus conformément aux obligations qu'ils ont librement acceptées en vertu du droit international. | UN | وترى الحكومة أن بحث مسودة مشروع الإعلان سيضعف من الدور الأساسي للدول في صون وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد وفقاً للالتزامات التي تتولى أداءها بحرية بموجب القانون الدولي. |
Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché de telles irrégularités. | UN | وفي القضيـة قيـد البحث، لا تبيِّن عناصر الأدلة المعروضة على اللجنة أن بحث الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى قد اعترته أية مخالفات من ذلك القبيل. |
Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché de telles irrégularités. | UN | وفي القضيـة قيـد البحث، لا تبيِّن عناصر الأدلة المعروضة على اللجنة أن بحث الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى قد اعترته أية مخالفات من ذلك القبيل. |
M. Watanabe (Japon) fait observer que l’examen du projet de décision A/C.5/52/L.26 ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. | UN | ٧ - السيد واتانابي )اليابان(: وجه الانتباه إلى أن بحث مشروع المقرر A/C.5/52/L.26 غير وارد في جدول أعمال الجلسة. |
20. D'une manière générale, le Comité est convenu que l'examen de tous les facteurs et solutions possibles devait avoir pour finalité la destruction des stocks mondiaux de la façon la plus rapide, la plus économique et la moins nocive pour l'environnement. | UN | 20- واتُفق عموماً على أن بحث جميع الخيارات والعوامل ينبغي أن يفضي إلى تدمير المخزونات العالمية في أسرع وأكفأ طريقة من حيث التكلفة وبأقل الآثار ضرراً بالبيئة. |
Par la suite, il a toutefois annoncé qu'après avoir examiné la question avec la représentante de l'Argentine et étudié le texte de la décision Ex.I/2, il estimait que sa proposition était contenue en substance dans cette décision et a retiré en conséquence le projet de décision révisé qu'il avait présenté. | UN | وبالتالي أعلن أنه بعد أن بحث المسألة مع ممثل الأرجنتين ودرس نص مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/2 فهو يعتقد أن جوهر مقترحه يرد في هذا المقرر، وبالتالي قام بسحب مشروع المقرر المنقح الذي قدمه. |
4. Après avoir examiné toutes les informations dont il disposait, et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe décide, conformément à l'alinéa a du paragraphe 17 de ses méthodes de travail, de classer le cas. | UN | 4- وقرر الفريق العامل، بعد أن بحث جميع المعلومات المتاحة ودون أن يبت فيما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، حفظ قضية السيد توريس ريدوندو عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عمله. |
6. Après avoir examiné toutes les informations qui lui avaient été présentées et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 17 a) de ses méthodes de travail révisées, de classer les cas. | UN | 6- ويقرر الفريق العامل، بعد أن بحث جميع المعلومات المتاحة ودون أن يبت فيما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، حفظ الرسالة عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عملـه. |
4. Après avoir examiné toutes les informations qui lui avaient été présentées et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 17 a) de ses méthodes de travail révisées, de classer le cas. | UN | 4- ويقرر الفريق العامل، بعد أن بحث جميع المعلومات المتاحة ودون أن يبت فيما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، حفظ الرسالة عملاً بالفقرة 17(أ) من أساليب عملـه. |
Une délégation a dit que si un tel engagement était pris à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce et s'il était respecté, cela pourrait contribuer grandement au commerce et au développement de plusieurs pays comptant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | وذكر أحد الوفود أن بحث هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذه يمكن أن يكون لـه أثر إيجابي كبير في تجارة عدد من أفقر البلدان النامية وفي تنميتها. |
Une délégation a dit que si un tel engagement était pris à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce et s'il était respecté, cela pourrait contribuer grandement au commerce et au développement de plusieurs pays comptant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | وذكر أحد الوفود أن بحث هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذه يمكن أن يكون لـه أثر إيجابي كبير في تجارة عدد من أفقر البلدان النامية وفي تنميتها. |