"أن تسمح الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • que la situation
        
    Elle réduirait sa présence militaire dès que la situation le permettrait, tout en augmentant progressivement sa composante de police. UN وسيتناقص الوجود العسكري للبعثة بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، مع تزايد عنصر الشرطة بها تدريجيا.
    Nous espérons que la situation générale permettra à une telle initiative d'être bientôt lancée. UN ونأمل أن تسمح الحالة في مجموعها بالإقدام على هذه المبادرة عما قريب.
    14. Prie en outre le Secrétaire général de lui présenter, dès que la situation le justifiera, et en tout état de cause bien avant le 31 mai 1994, un rapport sur la situation en Somalie et l'application de la présente résolution; UN ١٤ " - يطلب كذلك الى اﻷمين العام أن يقدم له، بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، وعلى أي حال قبل ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤ بفترة كافية، تقريرا عن الحالة في الصومال وعن تنفيذ هذا القرار؛
    préciser le programme d'assistance du HCR en faveur des réfugiés sierraléoniens en mettant l'accent sur l'autosuffisance jusqu'à ce que la situation en Sierra Leone autorise leur retour dans la sécurité et la dignité; et UN وتحسين برنامج المفوضية لتقديم المساعدة إلى اللاجئين من سيراليون، مع التركيز على الاكتفاء الذاتي إلى أن تسمح الحالة في سيراليون بعودتهم الآمنة والكريمة؛
    21. La Nouvelle-Zélande entend verser immédiatement une contribution d'urgence de 200 000 dollars néo-zélandais, pour aider le Haut Commissariat et le CICR à rétablir leurs opérations de secours dès que la situation militaire le permettra. UN ٢١ - وقال إن نيوزيلندا ستقدم منحة طوارئ فورية تبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار نيوزيلندي لتمكين المفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية من استئناف عمليات اﻹغاثة بمجرد أن تسمح الحالة العسكرية بذلك.
    Dans le nord du Mali, des hélicoptères seront fournis par les unités de soutien militaires, jusqu'à ce que la situation en matière de sécurité permette le déploiement d'appareils civils. UN وفي شمال مالي، سيتم توفير الطائرات ذات الأجنحة الدوارة من خلال الوحدات التمكينية العسكرية إلى أن تسمح الحالة الأمنية بنشر طائرات مدنية.
    Les Pays-Bas demeurent fermement résolus à poursuivre leurs efforts sur le terrain, avec leurs partenaires internationaux, dès que la situation permettra d'accéder en sécurité au site. UN ولا تزال هولندا ملتزمة التزاما كاملا بمواصلة جهودها في موقع الحادث بالتعاون مع الشركاء الدوليين، فور أن تسمح الحالة بالوصول الآمن إلى الموقع مرة أخرى.
    4. Prend note du processus de démantèlement des camps de regroupement et engage le Gouvernement burundais à démanteler tous les camps de regroupement restants en vue de permettre le retour des personnes déplacées dans leurs villages, au fur et à mesure que la situation le permettra; UN ٤- تحيط علما بعملية إغلاق مخيمات التجميع وتحض حكومة بوروندي على العمل على إغلاق كل ما تبقى من مخيمات التجميع بغية تيسير عودة اﻷشخاص المشردين إلى قراهم بمجرد أن تسمح الحالة بذلك؛
    14. Prie en outre le Secrétaire général de lui présenter, dès que la situation le justifiera, et en tout état de cause bien avant le 31 mai 1994, un rapport sur la situation en Somalie et l'application de la présente résolution; UN ١٤ - يطلب كذلك الى اﻷمين العام أن يقدم له، بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، وعلى أي حال قبل ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤ بفترة كافية، تقريرا عن الحالة في الصومال وعن تنفيذ هذا القرار؛
    14. Prie en outre le Secrétaire général de lui présenter, dès que la situation le justifiera, et en tout état de cause bien avant le 31 mai 1994, un rapport sur la situation en Somalie et l'application de la présente résolution; UN ١٤ - يطلب كذلك الى اﻷمين العام أن يقدم له، بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، وعلى أي حال قبل ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤ بفترة كافية، تقريرا عن الحالة في الصومال وعن تنفيذ هذا القرار؛
    En conclusion, le Réseau a rappelé que le montant de l'indemnité était abaissé de 25 % au bout de 30 jours et que les organisations s'efforçaient de rapatrier les familles dans leurs foyers ou de les ramener au lieu d'affectation dès que la situation le permettait. UN وأشارت الشبكة إلى أن بدل الإجلاء الأمني ينخفض بنسبة 25 في المائة بعد الأيام الثلاثين الأولى، وإلى أن المنظمات تسعى دائما إلى تمكين الأسر من العودة إلى وطنها أو العودة إلى مركز العمل بمجرد أن تسمح الحالة بذلك.
    Il importe clairement de mettre un terme à toute la question des armes de destruction massive en Iraq dès que possible et il importe également que l'Agence reprenne la vérification et les activités nécessaires de contrôle en Iraq dès que la situation au Conseil le permettra, en particulier compte tenu des éléments mixtes qui sont sous la garde de l'AIEA en Iraq et qui pourraient être utilisés de façon malavisée. UN ومن المهم التوصل إلى خاتمة لمسألة أسلحة الدمار الشامل في العراق بكاملها في أقرب فرصة ممكنة، وأن تستأنف الوكالة أنشطة التحقق والرصد اللازمة في العراق بمجرد أن تسمح الحالة الأمنية بذلك، وخاصة فيما يتعلق بالمواد ثنائية الاستخدام التي كانت تحت وصاية الوكالة في العراق والقابلة لأن يُساء استعمالها.
    5. Se déclare prêt à autoriser le Secrétaire général, dans un deuxième temps, à remplir des fonctions supplémentaires, avec la coordination nécessaire, dès que la situation le permettra, une fois que les activités du programme en Iraq auront repris; UN 5 - يعرب عن استعداده، كخطوة ثانية، لأن يأذن للأمين العام بالاضطلاع بمهام إضافية مع القيام بالتنسيق اللازم بمجرد أن تسمح الحالة بذلك عند استئناف أنشطة البرنامج في العراق؛
    5. Se déclare prêt à autoriser le Secrétaire général, dans un deuxième temps, à remplir des fonctions supplémentaires, avec la coordination nécessaire, dès que la situation le permettra, une fois que les activités du programme en Iraq auront repris; UN 5 - يعرب عن استعداده، كخطوة ثانية، لأن يأذن للأمين العام بالاضطلاع بمهام إضافية مع القيام بالتنسيق اللازم بمجرد أن تسمح الحالة بذلك عند استئناف أنشطة البرنامج في العراق؛
    c) Reprendre, aussitôt que la situation politique le permettra, les activités de sensibilisation et d'éducation ciblant les femmes et les hommes, en coopération avec les organisations de la société civile, en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes; UN (ج) القيام، بمجرد أن تسمح الحالة السياسية بذلك وبالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، باستئناف أنشطة التوعية والتثقيف التي تستهدف النساء والرجال على حد سواء بهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛
    À ce stade, le Comité consultatif recommande l'approbation de deux des quatre postes de temporaire de classe P-4 afin d'appuyer les activités relatives à la police, en attendant que la situation en matière de sécurité permette l'établissement d'une présence à Mogadiscio. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على ما مجموعه وظيفتان من الرتبة ف-4 من الوظائف الأربع المطلوبة، وذلك لتقديم الدعم في المسائل المتعلقة بالشرطة في هذه المرحلة إلى أن تسمح الحالة الأمنية بالتواجد في مقديشو.
    15. Lance un appel à tous les États et à tous les organismes et programmes des Nations Unies, institutions spécialisées et autres organisations internationales, pour qu’ils apportent, dès que la situation sur le terrain le permettra, une assistance humanitaire à tous ceux qui sont dans le besoin, dans le cadre de l’effort global visant à instaurer la paix; UN ١٥ - تناشد جميع الدول والمؤسسات والبرامج التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، وغيرها من المنظمات الدولية أن توفر المساعدة اﻹنسانية لجميع المحتاجين إليها بمجرد أن تسمح الحالة على أرض الواقع بذلك، وأن يشكل ذلك جزءا من الجهد العام المبذول ﻹرساء السلام؛
    Nous maintenons résolument notre appui à la mise en oeuvre rapide de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, et nous espérons que la situation au Liban permettra prochainement le retrait de toutes les forces étrangères de ce pays. UN ومازلنا نؤيد بشكل قاطع التنفيذ المبكر لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، ونأمـــل أن تسمح الحالة في لبنان قريبا بانسحاب جميع القوات اﻷجنبية من ذلك البلد.
    Le Conseil a en outre prié le Secrétaire général de lui présenter, dès que la situation le justifierait, un rapport sur la situation en Somalie et l'application de la résolution 897 (1994). UN وطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم له، بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، تقريرا عن الحالة في الصومال وعن تنفيذ القرار ٨٩٧ )١٩٩٤(.
    1. Au paragraphe 14 de sa résolution 897 (1994) du 4 février 1994, le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de lui présenter, dès que la situation le justifierait, et en tout état de cause bien avant le 31 mai 1994, un rapport sur la situation en Somalie et l'application de cette résolution. UN ١ - في الفقرة ١٤ من قرار مجلس اﻷمن ٨٩٧ )١٩٩٤( المؤرخ ٤ شباط/فبراير ١٩٩٤، طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن " يقدم له، بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، وعلى أي حال قبل ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤ بفترة كافية، تقريرا عن الحالة في الصومال وعن تنفيذ هذا القرار " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus