Les États Membres ont continué de considérer que la Feuille de route est la seule marche à suivre pour stabiliser la situation au Moyen-Orient. | UN | وما فتئت الدول الأعضاء ترى أن خريطة الطريق تحدد الطريق الوحيد الذي يتعين سلوكه لاستقرار الأوضاع في الشرق الأوسط. |
À ce propos, il est indispensable de rappeler que la Feuille de route demande expressément à Israël de geler toute activité de colonisation. | UN | ويتحتم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن خريطة الطريق تدعو إسرائيل تحديدا إلى تجميد جميع النشاط الاستيطاني. |
M. Sharon a récemment déclaré de façon très nette que la Feuille de route n'était pas à l'ordre du jour. | UN | فقد أعلن السيد شارون مؤخرا بعبارات غاية في الوضوح أن خريطة الطريق لم تعد مطروحة على الطاولة. |
Il est regrettable que la Feuille de route ait aujourd'hui été écartée. | UN | ومن المؤسف معرفة أن خريطة الطريق طرحت جانبا. |
La Zambie réaffirme que la Feuille de route offre une solution viable à la question du Moyen-Orient. | UN | وتؤكد زامبيا مجددا أن خريطة الطريق توفر حلا قابلا للتطبيق لمسألة الشرق الأوسط. |
Il estime que la Feuille de route en sept points pour la démocratie dévoilée par les autorités du Myanmar en 2003 ouvre des perspectives de changements positifs. | UN | ويعتقد الأمين العام أن خريطة الطريق إلى الديمقراطية التي أعلنت عنها سلطات ميانمار في عام 2003 تنطوي على إمكانية إحداث تغيير إيجابي. |
Il convient avec la représentante de la France que la Feuille de route doit être souple. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ممثلة فرنسا على أن خريطة الطريق ينبغي أن تكون مرنة. |
Le Premier Ministre s'est dit convaincu que la Feuille de route sur les droits de l'homme qui était proposée aiderait beaucoup à la réalisation du programme national en matière de droits de l'homme. | UN | وقال رئيس الوزراء إنه يرى أن خريطة الطريق المقترحة ستسهم إسهاماً كبيراً في جدول الأعمال الوطني في ميدان حقوق الإنسان. |
Ma délégation considère toujours que la Feuille de route est une option réalisable, tant que les parties concernées, en particulier la partie israélienne, font preuve d'une véritable volonté de mettre en œuvre le plan. | UN | ووفد بلدي ما زال يعتبر أن خريطة الطريق هي الخيار الممكن، طالما أن الأطراف ذات الصلة، خاصة الجانب الإسرائيلي، تظهر استعدادا حقيقيا لتنفيذ الخطة. |
Le Comité estime que la Feuille de route demeure la voie la meilleure pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, par la création de deux États, Israël et la Palestine, selon les frontières de 1967 et les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وترى اللجنة أن خريطة الطريق تظل أفضل سبيل للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين من خلال إقامة دولتين، إسرائيل وفلسطين، على أساس حدود 1967 وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Pour terminer, la Zambie estime que la Feuille de route reste la meilleure solution au problème de la création de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, sur la base des frontières de 1967. | UN | وفي الختام، تعتقد زامبيا أن خريطة الطريق لا تزال الحل الأفضل لمشكلة تأسيس دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب، على أساس حدود العام 1976. |
Nous voudrions souligner le fait que la Feuille de route du Quatuor reste la seule façon de parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | ونود أن نشدد على حقيقة أن خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية ما زالت تشكل الطريق الوحيد نحو التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
Ils ont estimé que la Feuille de route continue de représenter l'initiative la plus viable en vue d'un règlement pacifique du conflit et ont demandé au Quatuor de hâter l'application du plan d'action. | UN | وكان من رأيهم أن خريطة الطريق لا تزال تمثل أصلح مبادرة لتسوية النزاع بالوسائل السلمية وأهابوا باللجنة الرباعية أن تعجل بتنفيذ خطة العمل. |
On a estimé que la Feuille de route pouvait être une étape importante sur la voie de la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أن خريطة الطريق تمثل خطوة مهمة باتجاه إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من السلاح النووي وسائر أسلحة التدمير الشامل. |
Ce nouvel alinéa a également été inclus pour mettre en lumière le fait que la Feuille de route pourrait relancer le dialogue politique en vue d'une paix globale, ce qui permettrait indéniablement d'améliorer la situation des réfugiés palestiniens. | UN | وأدخلت الفقرة الجديدة أيضا لإبراز حقيقة أن خريطة الطريق يمكن أن تساعد في بدء الحوار السياسي صوب تحقق التسوية الشاملة، التي تمكنها أن تساعد دون شك في تحسين حالة اللاجئين الفلسطينيين. |
Nous considérons que la Feuille de route est le meilleur instrument dont nous disposions pour avancer dans les négociations de paix visant à créer un État palestinien indépendant, souverain et démocratique viable, doté de la contiguïté territoriale, et coexistant en paix et en sécurité avec Israël. | UN | ونعتقد أن خريطة الطريق هي أفضل أداة في متناولنا لإحراز تقدم في مفاوضات السلام بقصد إقامة دولة فلسطين مستقلة ذات سيادة وديمقراطية وتتوفر لها مقومات البقاء ومتصلة الأراضي، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
Il convient de noter ici que la Feuille de route en sept étapes a été conçue et mise en œuvre à la suite d'une décision du Conseil d'État pour la paix et le développement et du Gouvernement formé par ce dernier. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن خريطة الطريق ذات الخطوات السبع قد وضعت ونفذت بقرار من مجلس الدولة للسلام والتنمية ومن الحكومة التي شكلها. |
Ceux qui sont déterminés à œuvrer pour la paix admettent que la Feuille de route est la seule voie possible pour aller de l'avant; pour le Rapporteur, ce mécanisme représente au contraire une violation du droit international. | UN | إن من ألزموا أنفسهم بالعمل من أجل السلام يقبلون أن خريطة الطريق هى الوسيلة الوحيدة الصالحة للتقدم إلى الأمام؛ ولكن في نظر المقرر تمثل تلك الآلية بدلا من ذلك انتهاكا للقانون الدولي. |
La persécution de membres de partis politiques de l'opposition et de défenseurs des droits de l'homme donne à penser que la Feuille de route pour la démocratie se heurte aujourd'hui à trop d'obstacles pour déboucher sur une véritable transition. | UN | وبالنظر إلى اضطهاد عدد من الأحزاب السياسية في المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان، يبين أن خريطة الطريق للديمقراطية تواجه اليوم عوائق كثيرة تحول دون حدوث عملية انتقال حقيقية. |
Le Rapporteur spécial précise qu'il ne s'oppose pas au principe de deux États distincts; mais il considère que la < < Feuille de route > > n'inspire pas confiance dans la mesure où elle est l'instrument du Quartet, et que celui-ci n'a pas fait preuve d'impartialité. | UN | وهو لا يعترض على حل يؤدي إلى قيام دولتين، ولكنه يرى أن خريطة الطريق لا تشيع الثقة لأنها تخضع لسيطرة اللجنة الرباعية التي لم تثبت حيادها. |