"أن معظم الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • que la plupart des personnes
        
    • que la majorité des personnes
        
    125. La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées ont exprimé leur volonté de vivre ensemble en bonne intelligence. UN 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام.
    Le gouvernement affirme que la plupart des personnes mentionnées dans la lettre du Rapporteur spécial, soit n'avaient pas porté plainte, soit avaient déclaré au Bureau du Procureur général que les préjudices subis à l'occasion de l'affrontement avec les policiers étaient négligeables. UN وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المذكورين في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يقدموا شكاوى أو أنهم قد أوضحوا لمكتب المدعي العام أن الخسائر التي عانوا منها أثناء الصدام مع الشرطة لا تستحق الذكر.
    La Direction affirme que la plupart des personnes évacuées avaient dû franchir 700 kilomètres, de la frontière jordano-iraquienne au port d'Aqaba, et qu'elle a ouvert des bureaux spéciaux dans les centres d'hébergement des personnes évacuées établis sur cet itinéraire et à divers points de sortie. UN وتؤكد المديرية أن معظم الأشخاص الذين تم إجلاؤهم اضطروا إلى قطع مسافة 700 كيلومتر وذلك من الحدود الأردنية العراقية إلى ميناء العقبة وأنها أنشأت مكاتب خاصة في مراكز لمن تم إجلاؤهم على طول ذلك الطريق وفي نقاط خروج أخرى.
    Je me suis laissé dire que la plupart des personnes qui arrivaient à terre après avoir voyagé serrés comme des sardines, dans les conditions d'hygiène les plus précaires, développaient de graves maladies de peau et devaient s'allonger sur le ventre à même le sable, afin de pouvoir à nouveau étendre progressivement leurs jambes. UN وقد ذكر لي أن معظم الأشخاص الذين يصلون بعد مثل هذه الرحلات غير الصحية، التي يكدسون خلالها كالسردين، يصابون بأمراض جلدية خطيرة ويضطرون إلى البقاء منبطحين على وجوهم على الشاطئ لكي يستردوا ببطء قدرتهم على بسط سيقانهم.
    Il n'en reste pas moins vrai que la majorité des personnes sans emploi sont des femmes, entre autres causes parce que les employeurs restent réticents à embaucher des femmes qui ont ou sont susceptibles d'avoir des obligations maternelles. UN وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات.
    L'Organisation des jeunes du Croissant-Rouge de Mazandaran indique que la plupart des personnes handicapées peuvent s'acquitter d'activités ordinaires. UN وأشارت منظمة مازاندران للهلال الأحمر للشباب إلى أن معظم الأشخاص من ذوي الإعاقة يستطيعون ممارسة الأنشطة العادية(138).
    45. SRI déclare que la plupart des personnes identifiées comme hijras et kothis qui sont allées à l'école font état de persécutions comme principal motif d'abandon scolaire dans les écoles primaires parrainées par l'État. UN 45- وذكرت مبادرة الحقوق الجنسية أن معظم الأشخاص الملتحقين بالمدارس من فئتي الهجرا والكوثي يشيرون إلى المضايقات باعتبارها أحد الأسباب الرئيسية لتسربهم من المدارس الابتدائية التي تمولها الدولة.
    Mme Rishmawi a noté que la plupart des personnes entrant dans la catégorie < < experts en mission > > étaient en fait des fonctionnaires de police civile ou des observateurs militaires affectés à des opérations de paix de l'ONU. UN وأشارت السيدة رشماوي إلى أن معظم الأشخاص المشمولين بعبارة " خبير موفد في بعثة " هم في الواقع ضباط شرطة مدنية أو مراقبون عسكريون يعملون في العمليات السلمية للأمم المتحدة.
    Les vérifications que les partenaires humanitaires ont entreprises en 2012 dans ces zones de déplacement ont montré que la plupart des personnes qui y étaient restées étaient généralement intégrées dans des communautés d'accueil proches de leur endroit d'origine où elles pouvaient facilement aller cultiver leurs champs. UN 21 - وبينت عمليات التحقق التي اضطلع بها الشركاء العاملون في المجال الإنساني في مناطق المشردين هذه في عام 2012 أن معظم الأشخاص الذين لا يزالون مشردين داخليا قد أدمِجوا بصفة عامة في المجتمعات المحلية المضيفة قرب أماكنهم الأصلية، وعادة ما " يتنقلون بانتظام " إلى أراضيهم لمزاولة الأنشطة الزراعية.
    Mme Fonseca (Venezuela) demande quelle est la réaction de l'UNIFEM au fait que la plupart des personnes actives dans le secteur informel son des femmes. UN 46- السيدة فونسيكا (فنـزويلا): تساءلت عن الطريقة التي يعالج بها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كون أن معظم الأشخاص الناشطين في القطاع غير الرسمي هم من النساء.
    69. La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a affirmé que la plupart des personnes d'origine autochtone ne tiraient pas parti des progrès économiques du pays, qu'elles étaient laissées de côté en raison de la discrimination et de l'indifférence, chassées de leurs terres et contraintes au travail forcé. UN ٦٩- أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن معظم الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية لا يستفيدون من التقدم الاقتصادي للبلد، ويُشَدّون إلى الوراء بالتمييز والإهمال، ويُطردون من أراضيهم إلى العمل القسري.
    Les données révèlent que la plupart des personnes handicapées en Afrique subsaharienne sont sans emploi, ce qui se traduit au niveau national par des pertes économiques substantielles néfastes pour le développement. Dans certains pays africains, les enfants handicapés ont deux fois moins de chances d'être scolarisés que les autres. UN وتظهر البيانات أن معظم الأشخاص ذوي الإعاقة في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عاطلون عن العمل، مما يسفر عن خسارة اقتصادية كبيرة على الصعيد الوطني تؤثر في التنمية؛ وأن احتمال دوام الأطفال ذوي الإعاقة على المدرسة في بعض البلدان الأفريقية، هو نصف احتمال دوام الأطفال الآخرين الذين لا يعانون من أي إعاقة.
    Les auteurs de la cinquième communication conjointe signalent par ailleurs que la majorité des personnes gardées à vue doivent acheter leur nourriture ou compter sur des colis de proches ou d'amis de l'extérieur, et que les conditions sanitaires sont médiocres, comme l'illustrent les difficultés pour se procurer des équipements médicaux et des médicaments, de l'eau chaude, des draps et des oreillers. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 كذلك أن معظم الأشخاص المحتجزين عليهم شراء الطعام أو الاعتماد على الطرود التي تُرسلها الأسرة أو الأصدقاء من خارج السجن، ويعانون كذلك من ضعف الرعاية الصحية المقدَّمة، التي تتجلى في قصور سُبُل الحصول على المعدات الطبية والأدوية، أو الماء الساخن، أو الأسرَّة، أو الوسائد.
    242. En tout état de cause, considérant que la majorité des personnes déplacées (essentiellement dans les zones urbaines et provenant des zones rurales) ne veulent (ou ne peuvent) pas être rapatriées, la politique sociale visant à remédier à ce problème, y compris les efforts en matière de création d'emplois, parait encore largement insuffisante. UN 242- وعلى أية حال وبما أن معظم الأشخاص المشردين، وبخاصة أولئك في المدن الذين ينحدرون من أصل ريفي، لا يرغبون في العودة أو ليس بمقدورهم العودة، فلا تزال هناك أوجه قصور خطيرة في السياسة الاجتماعية التي تعالج المشكلة، بما في ذلك مبادرات ايجاد فرص العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus