"أو الانتماء إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ou l'appartenance à
        
    • ou d'appartenir à
        
    • l'appartenance à une
        
    • ou de participer aux activités d'
        
    • ou départementale
        
    • de son appartenance à
        
    • ou de l'appartenance à
        
    La République de Guinée n'a pas érigé en délits distincts le recrutement de membres de groupes terroristes ou l'appartenance à ce groupe. UN لم تدرج جمهورية غينيا بعد في تشريعها تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات كجرائم منفصلة.
    Cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    La définition de la < < discrimination positive > > y est en outre modifiée de sorte qu'il est explicitement fait référence à l'élimination des préjudices résultant d'actes discriminatoires fondés sur l'origine raciale ou ethnique, ou l'appartenance à une minorité nationale ou un groupe ethnique donné. UN وبالإضافة إلى ذلك، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل إشارة صريحة إلى القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية.
    19. La délégation a mentionné que les textes nationaux reconnaissaient la liberté de créer un parti politique ou d'appartenir à celui de son choix et que plus d'une centaine de partis politiques légalement constitués animaient la vie politique au Tchad. UN 19- وذكر الوفد أن حرية المرء في تكوين حزب سياسي أو الانتماء إلى الحزب السياسي الذي يختاره معترف بها في التشريعات الوطنية وأن هناك أكثر من 100 حزب سياسي منشأة بشكل قانوني تعمل في تشاد.
    Il est interdit également de réduire les salaires au motif de la situation matrimoniale, des obligations familiales, de l'appartenance à une association civique ou de la représentation des intérêts des travailleurs ou des employeurs. UN ويحظر أيضا تقليل الأجور على أساس الحالة الزوجية، أو الالتزامات الأسرية، أو الانتماء إلى جمعيات المواطنين أو جمعيات تمثيل مصالح العمال أو أرباب العمل.
    La communauté internationale doit se montrer particulièrement vigilante lorsqu'elle examine les restrictions apportées à ces droits par des États, ou la mise en détention de personnes accusées d'être membres ou de participer aux activités d'un groupe qualifié de terroriste par un État: UN ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص عند استعراض أية قيود تفرضها الدول على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص يتهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية:
    Cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    Cependant, il n'est pas exclu que le législateur guinéen décide d'introduire la question de recrutement de membres terroristes ou l'appartenance à de tels groupes comme délits distincts dans les dispositions du Code pénal. UN ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي.
    On en veut pour exemple l'article 169 pénalisant une discrimination fondée sur l'ethnicité, la race, le sexe, l'origine, la religion ou l'appartenance à d'autres catégories de population que la sienne. UN وكمثال لذلك، تجرّم المادة 169 التمييز على أساس اثني أو عرقي أو جنسي أو على أساس الأصل أو الدين أو الانتماء إلى مجموعات أخرى.
    L'article 136 du Code pénal punit la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance ethnique, la langue, le statut officiel, le lieu de résidence, les convictions religieuses ou autres, ou l'appartenance à une association ou à un groupe social. UN فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية.
    L'article 2 de cette loi interdit de limiter de quelque façon que ce soit les droits électoraux des femmes pour des motifs fondés sur la nationalité, l'origine, la situation matérielle ou professionnelle, le sexe, la langue, l'éducation, l'attitude à l'égard de la religion, les convictions politiques ou l'appartenance à un parti politique. UN وتحظر المادة 2 من القانون فرض أي قيود على الحقوق الانتخابية للمرأة بأي شكل من الأشكال على أساس القومية أو الملكية أو الأصل أو الثروة، أو الجنس، أو اللغة، أو التعليم، أو الموقف من الدين، أو المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى حزب سياسي.
    a) De prendre les mesures voulues pour faire cesser les arrestations, les interpellations, les fouilles et les enquêtes fondées sur l'apparence, la couleur ou l'appartenance à un groupe national ou ethnique; UN (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف عمليات الاعتقال والتوقيف والتفتيش والتحقيق على أساس المظهر أو اللون أو الانتماء إلى مجموعات وطنية وإثنية؛
    Mme Chanet objecte que l'article 5, qui porte sur l'abus de droit, peut couvrir certains aspects arbitraires de la détention. En deuxième lecture, il serait intéressant que le Comité débatte des détentions qui sont légales mais deviennent arbitraires dès lors qu'elles sont fondées sur des critères discriminatoires tels que le sexe ou l'appartenance à une minorité. UN 50- السيدة شانيه: اعترضت قائلة إن المادة 5 التي تتناول إساءة استعمال الحق يمكن أن تشمل بعض جوانب الاحتجاز التعسفية وسيكون من المفيد في القراءة الثانية أن تناقش اللجنة أشكال الاحتجاز التي تكون قانونية لكنها تغدو تعسفية متى قامت على أسس تمييزية كالجنس أو الانتماء إلى أقلية.
    La loi sur l'éducation prévoit l'égalité des citoyens en matière de droit à l'éducation, sans distinction fondée sur le sexe, l'âge, la race, l'appartenance ethnique, la langue, l'origine sociale, la situation de fortune et de fonctions, l'attitude vis-à-vis de la religion, les croyances, ou l'appartenance à des associations. UN ويكفل قانون " التعليم " الأوزبكي المساواة بين المواطنين في فرص التعليم، بصرف النظر عن نوع الجنس أو السن أو العرق أو القومية أو اللغة أو المنشأ الاجتماعي أو الوضع المالي أو الرسمي أو الانتماء الديني أو العقيدة أو الانتماء إلى اتحادات عامة.
    Il s'en suit qu'il est interdit de refuser à un Sierra-Léonais, quel que soit son sexe, sa religion, son appartenance ethnique ou autre caractéristique, le droit d'occuper une fonction publique ou d'appartenir à un parti politique de son choix. UN وبالتالي ينص القانون على أن لا يُحرم أي مواطن سيراليوني، بغض النظر عن نوع الجنس أو الدين أو العرق أو الملكية أو أي من المؤهلات الأخرى، من شغل أي وظيفة عامة، أو تأسيس حزب سياسي، أو الانتماء إلى أي حزب سياسي يختاره.
    e) Le fait d'avoir été impliqué dans des activités terroristes ou d'appartenir à des organisations nationales ou internationales connues pour leur participation à des agissements passibles de poursuites devant la Cour pénale internationale ou au titre de la loi no 23.077 de défense de la démocratie; UN (هـ) أن تكون لهم سوابق في القيام بأنشطة إرهابية أو الانتماء إلى منظمات معروف عنها وطنيا أو دوليا أنها متهمة بارتكاب أعمال تحاكم عليها المحكمة الجنائية الدولية أو القانون 23-77. بشأن الدفاع عن الديمقراطية؛
    La communauté internationale doit se montrer particulièrement vigilante lorsqu'elle examine les restrictions apportées à ces droits par des États, ou la mise en détention de personnes accusées d'être membres ou de participer aux activités d'un groupe qualifié de terroriste par un État, ou les poursuites engagées contre de telles personnes. UN ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص في استعراضه لأية قيود تفرضها الدولة على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص متهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية.
    Est interdite toute discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance raciale, ethnique ou départementale, le sexe, l'instruction, la religion, la philosophie ou le lieu de résidence. UN وتحظر التمييز على أساس الأصل أو الوضع الاجتماعي أو المادي أو الانتماء العرقي أو الإثني أو الانتماء إلى مقاطعة ما أو على أساس الجنس أو التعليم أو الدين أو الفلسفة أو مكان الإقامة.
    Cette situation peut donc justifier l'octroi du statut de réfugié à un enfant lorsque celuici craint à juste titre d'être enrôlé au motif de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. UN وعلى هذا الأساس، يمكن أن يُمنح الطفل مركز اللاجئ إذا وُجدت مخاوف مبرَّرة من التعرض للاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية محدَّدة أو الرأي السياسي.
    L'État partie devrait veiller à ce que les restrictions frappant le regroupement familial soient strictement nécessaires et d'une portée limitée, et qu'elles ne soient pas imposées au motif de la nationalité, du lieu de résidence ou de l'appartenance à une communauté donnée. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف كون القيود المفروضة على لم شمل الأسرة ضرورية تماماً ومحدودة النطاق، وعدم تطبيقها على أساس الجنسية أو الإقامة أو الانتماء إلى مجتمع بعينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus