il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. | UN | وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير. |
il a été noté en outre qu'une croissance consistant pour les microentreprises à devenir de petites entreprises et pour les petites entreprises à devenir des entreprises moyennes était un objectif idéal. | UN | كما أُشير إلى أن تحقيق نمو المشاريع من صغرى إلى صغيرة ومن صغيرة إلى متوسطة الحجم هدف مثالي. |
on a fait observer qu'il n'existait pas de panacée pour réaliser le développement économique et rattraper les pays plus développés. | UN | 8 - أُشير إلى أنه ليست هناك وصفة عالمية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية واللحاق بركب الاقتصادات الأكثر تقدما. |
Toutefois, il a été souligné que le Groupe de travail visait à mettre au point un système mondial qui puisse être utilisé dans toutes les régions. | UN | ولكن أُشير إلى أنَّ هدف الفريق العامل هو وضع نظام عالمي يمكن استخدامه في جميع المناطق. |
il a été rappelé que la Commission avait déjà examiné la question auparavant et avait conclu qu'il s'agissait avant tout d'une question d'ordre juridique, et que celle-ci n'avait pas encore été réglée. | UN | كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد. |
il est indiqué que des progiciels de prévention ont été élaborés en 2011 pour réduire le taux des grossesses non désirées au Danemark. | UN | 19 - أُشير إلى أنه قد تم إعداد " مجموعات وقاية " في عام 2011 للحد من عدد حالات الحمل غير المرغوب فيها في الدانمرك. |
il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية. |
Cela étant, il a été noté que le problème du manque de moyens des pays en développement en matière de collecte de données devait être solutionné. | UN | وفي الوقت نفسه، أُشير إلى ضرورة معالجة مشكلة افتقار البلدان النامية إلى القدرة على جمع البيانات. |
De plus, il a été noté que le paragraphe 3 concernait la responsabilité des individus et non celle de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن الفقرة 3 تتعلق بمسؤولية الأفراد وليس بمسؤولية الدول. |
il a été noté que l'Office avait réorienté ses travaux et s'occupait maintenant moins des stupéfiants et de la toxicomanie que des questions criminelles et de justice pénale se rapportant aux stupéfiants. | UN | وقد أُشير إلى أن المكتب أعاد توجيه عمله من المخدرات وإساءة استعمالها إلى القضايا المتصلة بالجريمة وبالعدالة الجنائية. |
on a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
on a fait observer que l'initiative < < Unis dans l'action > > n'avait pas eu pour corollaire un responsable unique. | UN | 145 - وفي الوقت نفسه، أُشير إلى أن نهج " توحيد الأداء " لم يؤد إلى خط واحد للمساءلة. |
Enfin, il a été souligné que l'éducation était nécessaire pour améliorer les politiques de l'emploi et la diversification économique. | UN | كما أُشير إلى ضرورة التعليم لتحسين سياسات التوظيف والتنويع الاقتصادي. |
il a été souligné à cet égard qu'une demande d'avis consultatif sur la question par l'Assemblée générale requerrait une autorisation explicite du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن قيام الجمعية العامة بطلب فتوى في المسألة يستدعي إذنا صريحا من مجلس الأمن. |
il a été rappelé que la question que devait examiner le groupe de travail était celle des pensions du personnel. | UN | كما أُشير إلى أن الموضوع الذي سيتناوله الفريق العامل هو المعاشات التقاعدية للموظفين. |
Aucune réduction n'est recommandée pour la composante police de l'ONUCI, bien que, comme il est indiqué au paragraphe 59 ci-dessus, des ajustements devront être apportés dans les limites de l'actuel effectif maximum autorisé. | UN | ولا يوصَى بأي تخفيض في عنصر الشرطة التابع للعملية، بالرغم من التعديلات التي سيجري إدخالها ضمن حدود القوام المأذون به حاليا كما أُشير إلى ذلك في الفقرة 59 أعلاه. |
il a été indiqué que les recherches menées en Thaïlande donnaient une idée des procédés qui pourraient être appliqués dans les pays en développement. | UN | وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية. |
À cet égard, il a été dit que le mandat du Groupe de travail partait du principe que la transparence elle-même était dans l'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنَّ ولاية الفريق العامل قائمة على الشفافية بحد ذاتها كونها تصبّ في المصلحة العامة. |
Dans ce contexte, on a noté que si l'examen de la mise en place d'une instance permanente devait recevoir une forte priorité, il fallait aussi améliorer le fonctionnement des organes et des mécanismes en place. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى ضرورة تحسين الهيئات واﻵليات القائمة مع إعطاء اﻷولوية العليا للنظر في إنشاء محفل دائم. |
on a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. | UN | وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة. |
À cet égard, il a été fait référence à des pays tels que la Chine, la Malaisie et Singapour, qui apportaient un soutien institutionnel à l'internationalisation de leurs entreprises. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى بلدان مثل الصين وماليزيا وسنغافورة التي تقدم الدعم المؤسسي بهدف تيسير عملية تدويل المشاريع. |
A cet égard, je tiens à me référer à la résolution 51/44 adoptée par l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session, concernant la prévention d'une course aux armements dans l'espace et la nécessité de concentrer les efforts sur les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | وأود بهذا الصدد أن أُشير إلى القرار ١٥/٤٤ الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي والتركيز على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
49. Dans ce contexte, on a souligné l'importance cruciale des statistiques pour les décideurs. | UN | 49- وفي هذا السياق أُشير إلى الأهمية الحاسمة لتوفر الإحصاءات لدى رسم السياسة. |
À cet égard, il a été signalé que 6 défenseurs des droits de l'homme avaient fait l'objet de disparition forcée en 2011. | UN | وفي هذا الخصوص، أُشير إلى تعرض ستة مدافعين عن حقوق الإنسان للاختفاء القسري في عام 2011. |
Selon lui, il était nécessaire d'améliorer la collecte d'informations sur la migration et d'établir une étroite collaboration avec la société civile. | UN | كما أُشير إلى ضرورة تحسين جمع المعلومات عن الهجرة والتعاون الوثيق مع المجتمع المدني. |
À cet égard, il a été estimé que la CNUCED devait assurer un suivi étroit des politiques d'investissement. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى الحاجة إلى أن يواصل الأونكتاد رصد سياسات الاستثمار. |