Nous saluons l'initiative de tenir des pourparlers multilatéraux sur cette question. | UN | ونرحب بمبادرة إجراء محادثات ثنائية لمعالجة مصدر القلق هذا. |
Dans la deuxième étape, le parti ayant remporté les élections devrait avoir des entretiens bilatéraux à Londres en vue de rédiger une nouvelle constitution. | UN | وستكون الخطوة الثانية بالنسبة للحزب الفائز هي إجراء محادثات في لندن بين الحزبين الحاكمين بقصد وضع دستور جديد. |
Ils ont aussi engagé des discussions bilatérales sur ces questions avec des interlocuteurs clefs. | UN | كما أنهما شرعا في إجراء محادثات ثنائية بشأن هذه المسائل مع الجهات الرئيسية المشاركة في الحوار. |
Il s'agit d'un document préliminaire qui établit que les deux parties s'engagent à créer des conditions favorables à la tenue de pourparlers de fond. | UN | ويشكل هذا ' ' الاتفاق`` وثيقة تمهيدية تنص على التزام الطرفين بتهيئة أجواء تفضي إلى إجراء محادثات جوهرية. |
Il se réjouit particulièrement d'avoir pu s'entretenir avec le Premier Ministre. | UN | وأعرب عن ارتياحه خصوصا لتمكنه من إجراء محادثات مع رئيس الوزراء. |
On dispose cependant de données suffisantes pour commencer à parler de discussions sur un cadre dans lequel pourrait être recherché l'objectif partagé d'une élimination définitive des armes nucléaires. | UN | غير أنه ثمة قاعدة بيانات كافية لبدء المحادثات بشأن إجراء محادثات لوضع إطار يمكن داخله متابعة الهدف المشترك المتمثل في القضاء نهائياً على اﻷسلحة النووية. |
Le Pakistan refuse de discuter et cherche à créer l'impression que le bilatéralisme n'a jamais marché et que la paix régionale est sur le point d'être menacée. | UN | لقد رفضت باكستان إجراء محادثات وهي تحاول خلق انطباع بأن النهج الثنائي لم ينجح أبدا وأن التهديد محدق بالسلم الاقليمي. |
Constatant que les parties sont convenues de poursuivre le processus de négociation dans le cadre de pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يحيط علما كذلك باتفاق الطرفين على مواصلة عملية المفاوضات عن طريق إجراء محادثات تحت رعاية الأمم المتحدة، |
Le Président Assad a, à plusieurs reprises, tendu la main à Israël, l'invitant à des pourparlers de paix. | UN | فكرر الرئيس الأسد مد يده إلى إسرائيل داعيا إياها إلى إجراء محادثات سلام. |
Le recrutement des enfants est en effet une violation de leurs droits et il ne saurait être question d'attendre des pourparlers de paix pour s'y opposer. | UN | فتجنيد الأطفال انتهاك لحقوقهم ويجب ألا ترجأ معالجته إلى حين إجراء محادثات السلام. |
Le Pakistan a également proposé diverses solutions pour faire progresser l'objectif de la non—prolifération en Asie du Sud : des pourparlers bilatéraux, des pourparlers à cinq nations, une conférence multilatérale. | UN | كما اقترحت باكستان طرائق شتى لتعزيز هدف عدم الانتشار في جنوب آسيا، وهي: إجراء محادثات ثنائية ومحادثات بين خمس دول وعقد مؤتمر متعدد اﻷطراف. |
Je salue à la fois la décision des Forces nationales de libération de négocier sans conditions préalables et celle du Gouvernement d'engager des pourparlers avec le groupe armé. | UN | وإنني أرحب بكل من قرار قوات التحرير الوطنية التفاوض دون شروط مسبقة وقرار الحكومة إجراء محادثات مع هذه الجماعة المسلحة. |
L'an dernier, les auteurs avaient présenté un projet de résolution analogue afin d'entamer le processus d'élaboration, au sein de la Conférence du désarmement, de principes largement acceptés sur la base desquels pourraient se tenir des pourparlers sur la maîtrise des armes classiques. | UN | وفي العام الماضي عرض المقدمون مشروع قرار مماثل لكي يشرع مؤتمر نزع السلاح في وضع مبادئ مقبولة على نطاق واسع، يمكن على أساسها إجراء محادثات لتحديد اﻷسلحة التقليدية. |
C'est dans ces circonstances que les facilitateurs ont proposé de tenir des pourparlers indirects avant la fin de mars pour poursuivre le processus de rétablissement de la paix. | UN | 27 - وفي ظل هذه الظروف، اقترح الميسرون إجراء محادثات الجوار قبل نهاية آذار/مارس لمواصلة عملية صنع السلام. |
Bien plutôt, nous souhaitons des entretiens qui conduiront à des progrès substantiels sur la question nucléaire nord-coréenne. | UN | ولكننا نتطلع إلى إجراء محادثات ستؤدي إلى إحراز تقدم كبير بشأن القضية النووية لكوريا الشمالية. |
Il s'efforce toujours d'obtenir des entretiens avec les chefs d'État des pays dans lesquels on sait que certains des fugitifs ont résidé. | UN | ويواصل المدعي العام السعي إلى إجراء محادثات مع رؤساء الدول المعروف أن بعض الهاربين المتهمين قد أقاموا بها. |
Des discussions ont en outre été entamées avec l'Allemagne, le Canada, la France, l'Espagne et Israël. | UN | وشُرع أيضا في إجراء محادثات مع كل من اسبانيا واسرائيل وألمانيا وفرنسا وكندا. |
Par conséquent, la seule option viable est la tenue de pourparlers en vue de l'élaboration d'un cadre de libre association acceptable par les deux parties. | UN | والخيار الممكن الوحيد هو بالتالي إجراء محادثات ترمي إلى استحداث آلية ارتباط حر مقبولة لدى كلا الطرفين. |
Quant à l'invitation à adresser au Rapporteur spécial, elle semble inutile dans la mesure où son proche collaborateur a pu s'entretenir avec le Groupe de travail. | UN | أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنها ليست مجدية على ما يبدو نظراً إلى أن أقرب معاونيه تمكن من إجراء محادثات مع فريق العمل. |
22. Le Rapporteur spécial a également pu parler en privé, sans témoins, au centre de détention de Villa Marista, avec les principaux responsables des attentats à l'explosif. | UN | 22- وتمكن المقرر الخاص أيضاً من إجراء محادثات خاصة، دون شهود، في مركز احتجاز فيلا ماريستا مع المتهمين بوضع المتفجرات. |
On n'envahit pas des États souverains et on ne les invite pas ensuite à discuter. | UN | فلا أحد يستطيع أن يغزو دولا ذات سيادة ثم يدعوها إلى إجراء محادثات. |
Constatant que les parties sont convenues de poursuivre le processus de négociation dans le cadre de pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يحيط علما باتفاق الطرفين على مواصلة عملية المفاوضات عن طريق إجراء محادثات تحت رعاية الأمم المتحدة، |
Il a exprimé l'espoir que les parties trouveraient dans les prochains mois un moyen d'aller de l'avant et de passer à des pourparlers de fond. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان من التوصل إلى سبيل للمضي إلى الأمام صوب إجراء محادثات موضوعية في الأشهر المقبلة. |
La mission a noté que le Représentant spécial a entrepris des consultations avec les parties géorgienne et abkhaze et a facilité des pourparlers bilatéraux entre les parties à ce propos. | UN | وتشير البعثة إلى أن الممثل الخاص أجرى مشاورات مع الجانبين الجورجي والأبخازي، ويسَّر إجراء محادثات ثنائية بين الجانبين في هذا الموضوع. |
Bien que le Gouvernement et les principaux groupes insurgés aient accepté, fin 1993-début 1994, d'engager des pourparlers sur le cessez-le-feu, des témoignages sur l'enrôlement forcé de porteurs par l'armée continuent d'affluer. | UN | وعلى الرغم من أنه قد اتفق في أواخر عام ١٩٩٣ وأوائل عام ١٩٩٤ على إجراء محادثات بين الحكومة وجماعات المتمردين الرئيسية، لا تزال تتوالى التقارير من مصادر مختلفة عن مزاولة العتالة القسرية لخدمة الجيش. |
Il est réjouissant que des négociations se déroulent entre la Syrie et Israël, et nous souhaitons que des pourparlers analogues entre le Liban et Israël soient entrepris. | UN | وجيد أن نرى إجراء مفاوضات بين سوريا واسرائيل، ونود أن نرى إجراء محادثات متشابهة بين لبنان واسرائيل. |
" Le Gouvernement pakistanais actuel est tout à fait capable de mener des pourparlers. | UN | " إن حكومة باكستان الحالية قادرة تماما على إجراء محادثات. |
L'Inde a dit qu'elle souhaitait entamer des pourparlers conformément à l'Accord de Simla. | UN | تقول الهند إنها ترغب في إجراء محادثات وفقا لاتفاق سيملا. |