Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Désireux de contribuer à un rapide rétablissement de la paix en Angola, DECLARONS ce qui suit : | UN | ورغبة منا في المساهمة في إعادة إقرار السلام في أنغولا بسرعة، نعلن ما يلي: |
Le gouvernement s'attèle à restaurer la sécurité dans la capitale. | UN | وتعمل الحكومة على إعادة إقرار الأمن في العاصمة. |
Considérant la nécessité et le désir de rétablir l'état de droit et de mettre en place un système fédéral démocratique d'administration publique, | UN | وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛ |
40. Il doit être répondu des crimes commis pour que l'ordre moral et politique de la société puisse être rétabli. | UN | ٤٠ - وقالت إنه يجب الرد على الجرائم المرتكبة حتى يمكن إعادة إقرار النظام اﻷخلاقي والسياسي في المجتمع. |
- encourager la restauration des principes d'unité nationale; | UN | - تشجيع إعادة إقرار مبادئ الوحدة الوطنية؛ |
14. À mesure que se poursuit l'opération de la Force multinationale, le rétablissement de la démocratie en Haïti a largement progressé. | UN | ١٤ - ومع استمرار عملية القوة المتعددة الجنسيات، جرى إحراز تقدم كبير في إعادة إقرار الديمقراطية في هايتي. |
Elle se souviendra aussi combien elles ont contribué au rétablissement et à la consolidation de la paix. | UN | وسوف يتذكر أيضاً مدى إسهامهن في إعادة إقرار السلام وتوطيده. |
Le rétablissement de la primauté du droit dans cette région est l'une des tâches les plus difficiles auxquelles la société doit faire face. | UN | وتمثل إعادة إقرار سيادة القانون في هذا المجال إحدى أصعب المهام التي يواجهها المجتمع البوسني. |
En termes clairs, on peut dire que les dépenses de l'éducation n'augmenteront pas de nouveau avant le rétablissement de la paix. | UN | ومن الواضح أن الإنفاق على التعليم لن يزيد إلا مع إعادة إقرار السلام. |
La première priorité reste donc, pour les nouvelles autorités, le rétablissement de la sécurité. | UN | ومن ثم، فإن الأولوية العليا، بالنسبة للسلطات الجديدة، لا تزال متمثلة في إعادة إقرار الأمن. |
Depuis le rétablissement du régime démocratique, l'Uruguay n'a pas appliqué de mesures coercitives unilatérales et n'a pas été l'objet de telles mesures. | UN | لم تطبق أوروغواي تدابير قسرية من جانب واحد ولا كانت موضع لمثل هذه التدابير منذ إعادة إقرار الديمقراطية. |
Parmi les mesures de confiance à envisager, l'Envoyé spécial suggérait de nommer un représentant spécial qui serait chargé de faciliter le rétablissement du régime constitutionnel. | UN | وكأحد تدابير بناء الثقة، اقترح المبعوث الخاص أن يعيﱢن اﻷمين العام ممثلا خاصا يتولى تيسير إعادة إقرار الحكم الدستوري. |
Pilier 1 : restaurer la sécurité, consolider la paix et prévenir les conflits | UN | الركن ١: إعادة إقرار الأمن وتعزيز السلم ومنع المنازعات |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل، هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Durant la période à l'examen, l'Opération avait pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, à savoir restaurer la paix, la sécurité et la stabilité à long terme en Côte d'Ivoire. | UN | وأُنيطت بالعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل هو إعادة إقرار السلام والأمن والاستقرار على الأمد البعيد في كوت ديفوار. |
Le Groupe de Rio appuie les initiatives prises par le Secrétaire général de l'Organisation des États américains en vue de rétablir l'ordre constitutionnel au Honduras. | UN | وتؤيد مجموعة ريو التدابير التي اتخذها الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية من أجل إعادة إقرار النظام الدستوري في هندوراس. |
Cette unité s'appuierait largement sur les ressources existantes dans l'ensemble du système et contribuerait aux initiatives nationales visant à rétablir l'état de droit dans les sociétés en prise à des conflits ou sortant d'un conflit. | UN | ومن المتوقع أن تعتمد هذه الوحدة بدرجة كبيرة على الموارد المتاحة داخل المنظومة وأن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة إقرار سيادة القانون في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع. |
2. En vue d'assurer que le cessez-le-feu qui vient d'être rétabli soit effectivement respecté, et conformément au Protocole de Lusaka, ils sont convenus de ce qui suit : | UN | ٢ - وبغية كفالة نجاح إعادة إقرار وقف إطلاق النار ووفقا لبروتوكول لوساكا، يتفقان على ما يلي: |
la restauration de l'autorité de l'Etat et le respect des lois du pays sont souvent assimilés au mieux à des contraintes, et au pire à l'arbitraire, alors qu'un pays ne peut s'adonner à des tâches de développement sans ordre ni discipline collective. | UN | فكثيرا ما تقترن في اﻷذهان عملية إعادة إقرار سلطة الدولة واحترام القوانين، في أحسن الفروض، بوجود العوائق والقيود، وفي أسوأ الفروض باتخاذ الاجراءات التعسفية ولو أنه لا يمكن ﻷي بلد أن ينخرط في مشاريع إنمائية دون نظام أو انضباط عام. |
Il faudra également rétablir la liberté de circulation et la liberté de communication dans l'ensemble du pays. | UN | وسيكون من الضروري أيضا إعادة إقرار حرية التنقل والاتصالات في أرجاء البلد. |
Le Rapporteur spécial reste convaincu qu'il est nécessaire de rétablir d'urgence une approche commune des différents intervenants et organismes de l'ONU et de la communauté internationale, et de coordonner toutes les initiatives prises sur les plans politiques et humanitaires et en faveur des droits de l'homme. | UN | ويبقى المقرر الخاص مقتنعا بوجود حاجة ملحة إلى إعادة إقرار محور اهتمام مشترك بين فعاليات ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني، وتنسيق جميع المبادرات السياسية والإنسانية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان. |