"إلى أن مسألة" - Traduction Arabe en Français

    • que la question
        
    • la question de l
        
    • la question de la
        
    • la question des
        
    Rappelant que la question du retour du Sphinx est une question en cours qui figure à l'agenda du Comité depuis 1987, UN وإذ تشير إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987،
    Rappelant que la question du retour du Sphinx est un point qui figure à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, UN وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلّق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987،
    Rappelant également que la question du retour du Sphinx est inscrite à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, UN وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول كانت بندا معلقا في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987،
    la question de l'indépendance des magistrats est également liée à celle de leur rémunération. UN وأشار إلى أن مسألة استقلال القضاة ترتبط أيضاً بما يتقاضونه من أجر.
    Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. UN ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر.
    Il rappelle que la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté fait l'objet d'une résolution tous les deux ans, traditionnellement adoptée par consensus. UN وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء.
    On a fait remarquer que la question de l'exclusion serait examinée dans le cadre de la deuxième plate-forme des consultations mondiales. UN وتمت الإشارة إلى أن مسألة الاستبعاد ستعالج في المسار الثاني من المشاورات العالمية.
    On a fait valoir de plus que la question du consentement découlait implicitement du libellé du premier alinéa. UN وأُشير أيضا إلى أن مسألة الرضا مفهومة ضمنيا من صيغة الفقرة الأولى من الديباجة.
    Un autre participant a estimé que la question des indicateurs suscitait des controverses et que le HautCommissariat ne devrait pas intervenir dans ce domaine. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مسألة المؤشرات مثيرة للجدل ومن ثم فهو لا يرى ضرورة أن تتدخل المفوضية في هذا الصدد.
    Un autre participant a estimé que la question des indicateurs suscitait des controverses et que le HautCommissariat ne devrait pas intervenir dans ce domaine. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مسألة المؤشرات مثيرة للجدل ومن ثم فهو لا يرى ضرورة أن تتدخل المفوضية في هذا الصدد.
    La délégation marocaine a fait observer que la question des recours avait été examinée sous tous ses aspects et était épuisée. UN فأشار الوفد المغربي إلى أن مسألة الطعون قد بُحثت بشكل موسع ولم يبق منها شيء.
    Il convient de préciser toutefois que la question de la liberté syndicale peut encore faire l'objet d'améliorations au niveau du texte même de la Constitution. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن مسألة حرية النقابات تستحق قدراً من التحسين في النص الدستوري نفسه.
    Le Secrétariat a répondu que la question des normes de production et des indicateurs de résultats était extrêmement complexe et comprenait des ramifications et des aspects multiples. UN وردا على ذلك، أشارت الأمانة العامة إلى أن مسألة معايير عبء العمل وقياس الأداء هي مسألة معقدة للغاية ذات تفريعات وأوجه عديدة.
    Dans ce sens, je voudrais en outre indiquer que la question des mines antipersonnel constitue tout autant pour mon pays une question d'urgence. UN وفي هذا الصدد، أود الإشارة إلى أن مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد هي مسألة عاجلة بالنسبة لبلادي.
    La délégation marocaine a fait observer que la question des recours avait été débattue à perte de vue et que le sujet était maintenant épuisé. UN وأشار الوفد المغربي إلى أن مسألة الطعون قد تمت تغطيتها على نطاق واسع وأنها استهلكت.
    Toutefois, il y a lieu de constater que la question du financement des institutions chargées des problèmes environnementaux n'a pas été clairement abordée. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح.
    Elle fait observer que la question des effets que les États attachent à une objection à la réserve formulée par un autre État partie au même traité présente un intérêt certain dans la pratique. UN وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر.
    À ce sujet, l'État partie souligne que la question de la préparation de la défense d'un accusé lors d'un procès au pénal relève de l'appréciation du défenseur. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني.
    la question de la mobilisation de sources privées de financement et d'investissement était au cœur du débat. UN وأُشير إلى أن مسألة تسخير مصادر التمويل والاستثمار الخاصة تقع في صلب هذه المناقشة.
    160. la question des limites de la satisfaction était réglée par le paragraphe 3 existant. UN 160- وأشار إلى أن مسألة القيود المفروضة على الترضية تعالجها الفقرة 3.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus