| Dans des cas exceptionnels, l'Organisation peut aussi fournir une aide temporaire d'urgence en attendant le versement des montants dus. | UN | وفي حالات استثنائية، يجوز للأمم المتحدة أيضا أن تقدم رعاية مؤقتة عاجلة إلى أن يتم صرف هذه المستحقات. |
| Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. | UN | وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن. |
| Pour certaines délégations, le sous-programme devrait être encore renforcé jusqu'à ce que le Comité spécial se soit acquitté de son mandat. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أنه ينبغي زيادة تعزيز البرنامج الفرعي إلى أن يتم الوفاء بولاية اللجنة الخاصة. |
| Les postes qui avaient été alloués au Bureau de liaison de Kupang demeureront vacants jusqu'à ce que le bureau soit rouvert. | UN | والوظائف التي كانت مخصصة في السابق لمكتب الاتصال في كوبانغ ستظل شاغرة إلى أن يتم إعادة فتح المكتب. |
| Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
| Les parties se sont engagées en particulier à ne violer sous aucune condition le cessez-le-feu jusqu'à la signature de l'accord susmentionné. | UN | وتعهد اﻷطراف بصفة خاصة بعدم انتهاك وقف إطلاق النار بأي حال من اﻷحوال إلى أن يتم توقيع الاتفاق المذكور أعلاه. |
| Ils restent en fonctions jusqu'à l'élection d'un nouveau bureau à la session ordinaire suivante. | UN | ويحتفظ هؤلاء بمناصبهم إلى أن يتم انتخاب رئيس جديد وأعضاء جدد للمكتب في الدورة العادية التالية. |
| La Haute Cour a enjoint au Gouvernement de considérer ces directives comme une loi en attendant la promulgation d'un texte législatif. | UN | وأوعزت المحكمة إلى الحكومة بأن تعامل هذه المبادئ التوجيهية بوصفها قانونا إلى أن يتم سن قانون بهذا المعنى. |
| Les forces nucléaires de la République populaire démocratique de Corée ont pour objet de dissuader et de repousser toute agression ou attaque contre celle-ci en attendant que la péninsule et le reste du monde soient dénucléarisés. | UN | وتتمثل مهمة القوات النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ردع ومقاومة أي عدوان أو هجوم ضد كوريا الديمقراطية إلى أن يتم تجريد شبه الجزيرة الكورية والعالم من الأسلحة النووية. |
| Séparer et entreposer les déchets rejetés en toute sécurité en attendant qu'ils soient enlevés, si possible, dans les cinq jours ouvrables qui suivent. | UN | فصل وتخزين النفايات المرفوضة إلى أن يتم إزالتها في غضون ما لا يتجاوز خمسة أيام عمل حسبما يكون ممكناً. |
| La ventilation des quantités des déchets entreposés en attendant leur traitement sur le site; | UN | تفاصيل كميات النفايات المخزنة إلى أن يتم تجهيزها في الموقع؛ |
| Il faut de ce fait adopter des formules provisoires propres aux différents lieux pour la comptabilisation des actifs en attendant le déploiement d'Umoja. | UN | ويستلزم هذا الوضع اتباع نُهج انتقالية خاصة بكل موقع لغرض المحاسبة المتعلقة بالأصول إلى أن يتم نشر نظام أوموجا. |
| Je promets que cette détermination sera politique et restera une priorité politique régionale jusqu'à ce que le sida, épidémie exceptionnelle, soit vaincu. | UN | وأتعهد بأن العزم المعقود هذا سيكون سياسيا وسيظل أولوية سياسية إقليمية إلى أن يتم دحر الإيدز، كونه وباء استثنائيا. |
| Mais le fait est, jusqu'à ce que ce soit réglé, tu pourras plus plaidoyer. | Open Subtitles | و لكن إلى أن يتم حل المشكلة فأنت موقوف عن العمل |
| Ces dispositions sont applicables jusqu'à ce que la Conférence de Minsk ait achevé ses travaux ou qu'il ait été convenu du régime à appliquer ultérieurement au district. | UN | وتطبق هذه اﻷحكام إلى أن ينجز مؤتمر مينسك أعماله أو إلى أن يتم الاتفاق على نظام لاحق للمقاطعة. |
| Tu dois protéger cette lettre avec ta vie, jusqu'à ce qu'elle soit livrée, tu m'as compris? | Open Subtitles | يجب عليك حماية هذه الرسالة بحياتك إلى أن يتم إيصالها, هل تفهمني ؟ |
| Le TEC est également le mécanisme adéquat pour établir des relations avec la communauté internationale jusqu'à ce qu'un nouveau gouvernement soit mis en place. | UN | كما يعتبر المجلس اﻵلية المناسبة للتفاعل مع المجتمع الدولي، إلى أن يتم تشكيل حكومة جديدة. |
| Les parties se sont engagées en particulier à ne violer sous aucune condition le cessez-le-feu jusqu'à la signature de l'accord susmentionné. | UN | وتعهد اﻷطراف بصفة خاصة بعدم انتهاك وقف إطلاق النار بأي حال من اﻷحوال إلى أن يتم توقيع الاتفاق المذكور أعلاه. |
| Il incombe à la communauté internationale d'accroître son soutien à l'UNRWA tant financièrement que politiquement jusqu'à ce qu'une solution définitive de la question des réfugiés soit trouvée. | UN | ولا بد أن يزيد المجتمع الدولي دعمه للأونروا ماليا وسياسيا إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية لقضية اللاجئين. |
| Il a reçu l'assurance que dans l'attente d'un règlement, les personnes concernées resteront sur les lieux qu'elles occupent. | UN | وتلقى تأكيدات تفيد بأن الأشخاص المعنيين سيبقون في أماكنهم إلى أن يتم إيجاد حل للمشاكل. |
| La composante militaire constitue une force dotée de moyens suffisants pour assurer la sécurité au Timor oriental jusqu'au déploiement complet de la Force de défense du Timor oriental. | UN | والعنصر العسكري قوة كبيرة بما فيه الكفاية تستطيع توفير الأمن في تيمور الشرقية إلى أن يتم تكوين جيش دفاع تيمور الشرقية. |
| Tous les déchets reçus devraient être traités comme inconnus et dangereux jusqu'à ce que l'on ait vérifié qu'ils répondent aux spécifications requises. | UN | وينبغي مناولة جميع النفايات الواردة على أنها غير معروفة وخطرة إلى أن يتم التحقق الإيجابي من امتثالها للمواصفات المحددة. |
| L'Organisation des Nations Unies devait continuer d'assumer ses responsabilités concernant la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit résolue. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها. |
| Mais votre mari va rester en garde à vue jusqu'à sa mise en accusation. | Open Subtitles | ولكنَ زوجكِ سيبقى في الحجز إلى أن يتم استدعائه إلى المحكمة |