"إلى إعادة تأكيد" - Traduction Arabe en Français

    • à réaffirmer
        
    • de réaffirmer
        
    • réaffirmé
        
    • à réitérer
        
    • confirmer
        
    • de rappeler
        
    • en réaffirmant
        
    • la réaffirmation
        
    • réaffirment
        
    • réaffirmer les
        
    • réaffirmer notre
        
    En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    Elle a appelé tous les Gouvernements et tous les peuples à réaffirmer les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à les appliquer. UN ودعا المؤتمر جميع الحكومات وكافة الشعوب إلى إعادة تأكيد مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ووضعها موضع التطبيق.
    En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    En outre, rappelant les résolutions adoptées par l'Organisation de la Conférence islamique sur cette question cruciale, ils ont demandé au Conseil de sécurité de réaffirmer la position établie depuis longtemps, selon laquelle Jérusalem fait partie intégrante des territoires occupés. UN وذكﱠر اﻷعضاء أيضا بالقرارات التي اتخذتها منظمة المؤتمر الاسلامي بشأن هذه المسألة اﻷساسية، ودعوا مجلس اﻷمن إلى إعادة تأكيد الموقف الراسخ منذ وقت طويل الذي يعتبر القدس جزءا لا يتجزأ من اﻷراضي المحتلة.
    Suite à cet examen, l'organisation a réaffirmé sa volonté d'instaurer un système de gestion axée sur les résultats. UN وأفضى الاستعراض إلى إعادة تأكيد التزام المنظمة باعتماد الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    L'OTSC engage tous les États parties à réaffirmer leur adhésion au TNP et à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وتدعو المنظمة جميع الدول الأعضاء فيها إلى إعادة تأكيد التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وامتثالها لما أخذته على عاتقها من التزامات بموجب المعاهدة.
    L'OTSC engage tous les États parties à réaffirmer leur adhésion au TNP et à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وتدعو المنظمة جميع الدول الأعضاء فيها إلى إعادة تأكيد التزامها بمعاهدة عدم الانتشار وامتثالها لما أخذته على عاتقها من التزامات بموجب المعاهدة.
    La recommandation vise à réaffirmer l’engagement des jeunes vis-à-vis du besoin d’une éducation pour tous. UN وترمي التوصية إلى إعادة تأكيد التزام الشباب بضرورة توفير التعليم للجميع.
    Ces nations sont appelées aujourd’hui peut-être plus que jamais à réaffirmer leur volonté d’assurer un développement pacifique, progressif et endogène conforme aux idéaux et aux aspirations de leurs peuples. UN وهي مدعوة اليوم، ربما أكثر من أي وقت مضى، إلى إعادة تأكيد تصميمها على كفالة تنميتها السلمية والمطردة والذاتية وفقا لمقاصد وتطلعات شعوبها.
    Le manque de clarté juridique relativement à son application a amené la Cour internationale de Justice à réaffirmer que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. UN وكان انعــــدام الوضـــوح القانوني في مجال تطبيقه سببا دفع محكمة العدل الدولية إلى إعادة تأكيد كون الحصانة الدبلوماسية مبدأً أساسيا وراسخا بقوة في القانون الدولـــي العرفــــي.
    Il nous incite à réaffirmer et à renouveler notre attachement au principe de la responsabilité commune en matière de développement, à l'instauration de la paix et de la sécurité et ainsi qu'à l'harmonie entre les peuples. UN ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب.
    24. Le projet de résolution vise à réaffirmer le message de Vienne et est conceptuellement lié au droit à la vie. UN ٤٢ - واسترسل قائلا إن مشروع القرار يهدف إلى إعادة تأكيد رسالة فيينا وإنه يرتبط من الناحية المفاهيمية بالحق في الحياة.
    La représentante de la Barbade invite la communauté internationale à réaffirmer ses engagements à l'occasion de la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera en 2001 au suivi du Sommet mondial pour les enfants. UN ودعت ممثلة بربادوس المجتمع الدولي إلى إعادة تأكيد التزاماته في مناسبة الدورة الاستثنائية التي ستعقدها الجمعية العامة في عام 2001 لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    L'État auteur n'assume en aucune façon une obligation. Au contraire, il cherche à réaffirmer un droit afin d'empêcher qu'un autre État ne puisse s'en prévaloir. UN فالدولة صاحبة الاحتجاج لا تأخذ على عاتقها أي التزام بأي شكل من الأشكال؛ بل على العكس، إنها تسعى إلى إعادة تأكيد حق عن طريق منع دولة أخرى من اكتسابه.
    Il considère qu'il est inutile de réaffirmer cette décision. UN وقال إنه يعتبر أنه ليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد هذا القرار.
    Elle demande également à la communauté internationale de réaffirmer son appui à la consolidation de la paix au Guatemala. UN وتدعو المجتمع الدولي أيضا إلى إعادة تأكيد دعمه لبناء السلام في غواتيمالا.
    En conséquence, ils ont demandé au Conseil de sécurité de réaffirmer sa détermination à faire respecter cette date et à prendre des mesures appropriées pour y parvenir. UN ولذلك دعوا مجلس اﻷمن إلى إعادة تأكيد التزامه بذلك التاريخ، واتخاذ الخطوات المناسبة دعما لذلك الهدف.
    Rappelant en outre que la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement avait réaffirmé le mandat du Programme, UN وإذ يشير كذلك إلى إعادة تأكيد ولاية البرنامج من قبل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية،
    Ce qui nous amène naturellement à réitérer notre attachement au respect des frontières historiques internationalement reconnues. UN وهذا، بطبيعة الحال، يدفعنا إلى إعادة تأكيد تفانينا في احترام الحدود التاريخية المعترف بها دوليا.
    Nous encourageons vivement les États dotés d'armes nucléaires à confirmer à nouveau les engagements énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونشجع بشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إعادة تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Point n'est besoin de rappeler qu'il incombe à l'ONU de s'acquitter de la responsabilité de régler les problèmes auxquels est confronté le Moyen-Orient. UN وليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية ملزمة عن حل مشاكل الشرق اﻷوسط.
    Tout en réaffirmant les principes de la Déclaration de Brighton, les délégués de la Conférence ont exhorté la communauté internationale à lancé un appel à : UN وبالإضافة إلى إعادة تأكيد مبادئ " إعلان برايتون " ، دعا المؤتمر إلى العمل في المجالات التالية:
    Riche en échanges, cette rencontre a débouché sur la réaffirmation par les chefs d'État et de gouvernement de l'objectif de lutte contre la pauvreté par le maintien d'une croissance économique soutenue et durable. UN لقد أتاح هذا الاجتماع تبادلا ثريا للآراء وأدى إلى إعادة تأكيد رؤساء الدول والحكومات على هدف مكافحة الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام والدائم.
    Il a souligné qu'il importe avant tout que les États, aux plus hauts niveaux, réaffirment leur volonté de réduire la menace que font planer les armes nucléaires existantes et leur prolifération. UN وأكد الحاجة إلى إعادة تأكيد الالتزام السياسي على أعلى المستويات بالحد من المخاطر الناشئة عن الأسلحة النووية القائمة وعن زيادة انتشارها.
    Nous devons réaffirmer notre humanité commune, le partage des responsabilités et le caractère primordial de la dignité humaine. V. Recommandations UN ونحن بحاجة إلى إعادة تأكيد الإنسانية المشتركة والمسؤوليات المشتركة، والأهمية المحورية للكرامة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus