"إلى التغلب على" - Traduction Arabe en Français

    • à surmonter
        
    • de surmonter
        
    • à résoudre
        
    • surmonter les
        
    • à éliminer
        
    • à remédier à
        
    • remédier aux
        
    • venir à bout des
        
    • combattre la
        
    • surmonter la
        
    • à vaincre
        
    • relever les
        
    • éliminer les
        
    • de lutte contre
        
    • remédier au
        
    Parce que la population japonaise est une population insulaire, elle veut aider ses amis, les peuples des petits États insulaires en développement, à surmonter leurs vulnérabilités et à parvenir à un développement durable. UN وحيث أن شعب اليابان نفسه شعب جزري، فإننا نرغب في مساعدة أصدقائنا، شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية، في سعيهم إلى التغلب على أوجه ضعفهم وتحقيق التنمية المستدامة.
    Le but du projet est de contribuer à surmonter les principaux obstacles à la conservation de la biodiversité et à la protection de la zone du Páramo. UN ويهدف المشروع إلى التغلب على العقبات الرئيسية لحفظ التنوع البيولوجي وحماية الهيدرولوجيا في منطقة بارامو.
    Je continuerai bien entendu à m'efforcer de surmonter ces obstacles. UN وسأواصل بطبيعة الحال، جهودي الرامية إلى التغلب على هذه الصعاب.
    La Commission s'emploie à résoudre les difficultés qui surgissent dans l'examen d'affaires de violation des droits de l'homme. UN وتهدف إلى التغلب على المصاعب المتعلقة بمسألة تقديم الأدلة لإثبات القضايا المرفوعة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان.
    Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime UN السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة
    Cette analyse a motivé l'adoption de programmes compensatoires visant à éliminer le retard scolaire dans les communautés rurales et autochtones en situation de misère extrême, ainsi que dans les communautés isolées et dépourvues de possibilités d'accès aux services d'enseignement ordinaires. UN وقد أدى ذلك إلى وضع برامج تعويضية تهدف إلى التغلب على التخلف التعليمي في المجتمعات الصغيرة الريفية ومجتمعات الشعوب اﻷصلية التي تكون في حالة فقر مدقع أو تكون معزولة بحيث لا تحصل على الخدمات التعليمية المعتادة.
    Plusieurs projets visant à remédier à ce problème sont évoqués au paragraphe 495. UN وتشير الفقرة 495 إلى عدد من المبادرات التي تهدف إلى التغلب على هذه المشكلة.
    Des politiques et des stratégies ont été formulées afin de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans le système de justice pénale. UN وتم تحديد السياسات والاستراتيجيات القائمة التي تهدف إلى التغلب على الإشكاليات ذات الصلة بالعدالة الجنائية التي تم تعريفها.
    Deux aspects méritent tout particulièrement d'être mentionnés dans le cadre de nos efforts visant à surmonter les défis nouveaux qui se posent à une plus grande démocratisation. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    La Turquie soutient pleinement les appels d'urgence lancés en 2000 et destinés à surmonter les difficultés. UN وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة.
    À cette fin, le Ministère de la justice a élaboré des stratégies visant à surmonter les difficultés. UN وفي سبيل ذلك، وضعت وزارة العدل استراتيجيات ترمي إلى التغلب على الصعوبات.
    Après tout, il n'a pas eu à surmonter le type d'obstacles techniques et financiers auxquels sont confrontés les pays en développement. UN فهي على كل حال لم تضطر إلى التغلب على عقبات تقنية ومالية كما هو الحال بالنسبة للبلدان النامية.
    Plusieurs mesures ont été prises par le Gouvernement en vue de surmonter les barrières sexuelles dans le marché du travail. UN وقد اتخذت الحكومة عدة خطوات ترمي إلى التغلب على ما في سوق العمل من الحواجز المبنية على نوع الجنس.
    Nécessité de surmonter les obstacles pratiques au commerce de transit 4 UN الحاجة إلى التغلب على العقبات العملية التي تواجهها تجارة المرور العابر 4
    J'attends par ailleurs avec intérêt de connaître les recommandations concrètes que formulera le Conseil afin de remédier à ceux des problèmes recensés dans le domaine de la sécurité publique qui sont les plus difficiles à résoudre. UN وإنني أتطلع أيضا إلى توصيات المجلس الواقعية الهادفة إلى التغلب على أحرج المشكلات التي ثبت وجودها في مجال اﻷمن العام.
    “Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu’à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l’aviation et de l’environnement. UN ' إيجاد عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون على أساس المنفعة المتبادلة في المسائل الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الملاحة الجوية والمسائل العسكرية والبيئية.
    Les États devraient supprimer les procédures juridiques et administratives inutiles et s'attacher à éliminer les obstacles relatifs aux droits fonciers. UN ومن شأن الدول أن تلغي المتطلّبات القانونية والإجرائية غير الضرورية، وأن تسعى إلى التغلب على الحواجز المتعلقة بحقوق الحيازة.
    Elle contribue à remédier à l'absence de procédures précisant comment identifier et classer les activités intéressant la Convention. UN وتهدف عملية التصنيف إلى التغلب على نقص التوجيه في ما يتعلق بتحديد الأنشطة ذات الصلة بالاتفاقية وتصنيفها.
    Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. UN فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي.
    Aux Pays—Bas, les efforts déployés pour venir à bout des problèmes de pollution des sols ont abouti à la mise au point de techniques d'assainissement perfectionnées. UN وفي هولندا، أفضت الجهود الرامية إلى التغلب على مشاكل تلويث اﻷرض إلى استحداث تكنولوجيات متقدمة لعلاج التربة وإصلاحها.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour combattre la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وطلب المغرب معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على الفقر، لا سيما في المناطق الريفية.
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    La communauté internationale a déclaré à de nombreuses reprises sa détermination à aider les pays qui en ont besoin à vaincre la pauvreté. UN ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر.
    Les futurs rapports du Secrétaire général sur la question devraient inclure des propositions concrètes sur les mesures à prendre pour relever les défis et sur le rôle des États Membres en appui aux missions politiques spéciales. UN وينبغي أن تتضمن تقارير الأمين العام عن هذا الموضوع اقتراحات ملموسة عن التدابير الرامية إلى التغلب على التحديات وعن دور الدول الأعضاء في دعم البعثات السياسية الخاصة.
    Les interventions en vue d'éliminer les stéréotypes peuvent donc y être menées à bien dans des délais plus courts et avec de meilleurs résultats. UN ومن ثم، فإن التدخلات الرامية إلى التغلب على التنميطات يمكن تحقيقها في فترات أقصر مع تحقيق نتائج أكثر تواترا.
    Étude sur l'exécution des politiques, programmes et projets de lutte contre la pauvreté UN تقرير عن حالة تنفيذ السياسات والبرامج والمشاريع الرامية إلى التغلب على الفقر
    Cette question doit recevoir une attention prioritaire dans les budgets et dans les efforts déployés pour remédier au manque de volonté politique. UN ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus