"إن عبء" - Traduction Arabe en Français

    • la charge de
        
    • le fardeau de
        
    • sa charge de
        
    • le poids de
        
    la charge de travail est lourde et répartie équitablement entre les juges permanents et les juges ad litem dans les Chambres de première instance. UN إن عبء العمل كبير ويقسم بالتساوي بين القضاة الدائمين والقضاة المخصصين في الدوائر الابتدائية.
    Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    Il semble que le système juridique chinois ne prévoie pas la présomption d'innocence et que la charge de la preuve incombe à l'inculpé. UN ولا توجد في النظام القانوني الصيني طبقاً للتقارير قرينة البراءة. ويقال إن عبء اﻹثبات يقع على المتهم.
    le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. UN إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا.
    le fardeau de la dette reste un obstacle majeur à la croissance économique et au développement de l'Afrique. UN إن عبء الديون لا يزال العائق الرئيسي أمام النمو الاقتصادي والتنمية الافريقيين.
    En outre, en s'appuyant sur l'état actuel des procédures, et contrairement au rapport déposé il y a six mois, nous pouvons maintenant dire que le Tribunal a largement réduit sa charge de travail en matière judiciaire. UN 100 - غير أنه استنادا إلى الوضع الحالي للقضايا، وعلى عكس ما ورد في التقرير المقدم قبل ستة أشهر فقط، يمكننا الآن أن نقول إن عبء القضايا بالمحكمة قد انخفض بدرجة كبيرة.
    la charge de travail du système des Nations Unies en matière d'établissement de rapports a été nettement réduite grâce à l'établissement d'un unique mécanisme de collecte des données. UN وأضاف قائلا إن عبء الإبلاغ في المنظومة انخفض انخفاضا كبيرا نتيجة إنشاء آلية واحدة لجمع البيانات.
    Comme l'indique le rapport, la charge de travail de la Cour continue de s'accroître régulièrement. UN وكما جاء في التقرير، إن عبء عمل المحكمة يتواصل ازديادا باطراد.
    la charge de travail du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme ayant considérablement augmenté et ses ressources étant très limitées, il est inacceptable que 2 % seulement des ressources de l’Organisation des Nations Unies soient consacrés à la protection des droits fondamentaux. UN ٧٢ - وختم كلامه قائلا إن عبء عمل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قد ازداد ولكن مواردها لا تزال قليلة. ولم يعد مقبولا أن يخصص لحقوق اﻹنسان أقل من ٢ في المائة من موارد اﻷمم المتحدة.
    la charge de travail dont le Conseil doit s'acquitter pour assumer la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationale continue d'être énorme dans la période de l'après-guerre froide. UN إن عبء عمل المجلس، في اضطـلاعه بمسؤوليته الرئيسية عــن صون السلــم واﻷمــن الدوليين، ما زال ثقيــلا في حقبــة ما بعد الحرب الباردة.
    Égalité des sexes et aide familiale : la charge de travail non rémunéré peut affecter négativement les femmes âgées dans les pays développés et ceux en développement. UN الجنسانية وتقديم الرعاية للأسرة: إن عبء العمل غير المدفوع الأجر يمكن أن يؤثر سلباً على النساء المسنات في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    la charge de travail du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires est particulièrement lourde en raison de la complexité, de l'urgence et de l'ampleur de ses tâches. UN 10 - إن عبء العمل الذي يقع على عاتق مجلس الأمن وأجهزته الفرعية شاق للغاية من حيث تعقّده وإلحاحيته وحجمه.
    la charge de travail actuelle de la Cour fait un contraste marqué avec le nombre restreint d'affaires qui lui étaient soumises il n'y a pas si longtemps, par exemple dans les années 70. UN إن عبء العمل الحالي على المحكمة يختلف كثيرا عن العدد الصغير من القضايا التي قدمت إلى المحكمة قبل وقت ليس طويلا، على سبيل المثال، في السبعينات.
    la charge de la dette qui pèse sur les pays les moins avancés mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN 10 - وتابع كلامه قائلا إن عبء الديون التي تثقل كاهل أقل البلدان نموا تستحق أن تحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    240. Le Rapporteur spécial a fait observer que dans le contexte d'une instance devant une juridiction internationale, la question de la charge de la preuve consistait à déterminer ce qui devait être prouvé et quelle était la partie qui devait le prouver. UN 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته.
    le fardeau de la dette de nombre de pays les moins développés, notamment en Afrique, est insupportable. UN إن عبء الدين الواقع على كاهل العديد من أقل البلدان نموا، لا سيما في افريقيا، لا يمكن تحمله.
    le fardeau de la dette extérieure des pays africains constitue un obstacle majeur au développement social du continent. UN إن عبء الدين الخارجي للبلدان الافريقية يشكل عقبة كبرى أمام التنمية الاجتماعية للقارة.
    le fardeau de la dette reste très lourd pour la plupart des pays africains. Malgré l'annulation, la dette publique de certains d'entre eux s'est accrue. UN إن عبء الديون يبقى مرهقا بالنسبة لمعظم البلدان الافريقية، والديون الرسمية المترتبة على البعـــض منهــا ازدادت علــى الرغم مما حصل لها من إلغاء.
    le fardeau de la dette est l'un des principaux obstacles qui empêchent d'atteindre les objectifs du développement économique et social en Afrique et dans les autres pays les moins avancés. UN إن عبء الدين هو إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا في أفريقيا وغيرها.
    le fardeau de la dette constitue un véritable obstacle au développement socio-économique de nombreux pays en développement et ne fait que s'alourdir en dépit de l'application des différents programmes. UN إن عبء الديون يشكل عقبة حقيقية أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية لكثير من البلدان النامية، وما زال هذا العبء يتزايد رغم تطبيق مختلف برامج اﻹصلاح.
    86. Vu sa charge de travail, le Comité des droits de l'enfant pourrait n'examiner qu'avec retard les rapports des États Parties, ce qui ferait perdre de leur efficacité à ses fonctions de surveillance. UN ٦٨ - ومضى قائلا إن عبء العمل الثقيل الملقى على كاهل لجنة حقوق الطفل يمكن أن يبطئ عملية نظرها في تقارير الدول اﻷطراف ويقوض فعالية مهام المراقبة التي تضطلع بها.
    Par ailleurs, le poids de la dette de l'Afrique ne cesse d'augmenter, absorbant 25 % de ses recettes d'exportation. UN ثم إن عبء الدين الذي يثقل كاهل افريقيا، مازال يتزايــد باستمــرار وهو يستهلك اﻵن ٢٥ في المائة من حصائل صادراتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus