Il faut également prendre des mesures pour garantir des conditions de travail et des revenus décents. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى اتخاذ تدابير لضمان العمل اللائق من حيث ظروف العمل والأجور. |
Il serait préférable de prendre des mesures pour garantir que les ressources au titre de la coopération internationale atteignent la destination prévue et ne sont pas détournées à des fins illicites. | UN | وبدلاً من ذلك ينبغي اتخاذ تدابير لضمان أن تصل موارد التعاون الدولي إلى الجهات المقصودة ولا تحول إلى أغراض غير شرعية. |
Il faudrait également prendre des mesures pour assurer une permanence accessible au public, 24 heures sur 24 si nécessaire. | UN | وبالمثل، يتوجب اتخاذ تدابير لضمان استمرار خدمة الجمهور، بتوفير تغطية لمدة ٢٤ ساعة يوميا حسب الاقتضاء. |
Il est prévu de prendre des mesures pour assurer une bonne coordination des activités de chacun de ces services et organes. | UN | ومن المقرر اتخاذ تدابير لضمان حسن تنسيق أنشطة كل من هذه اﻹدارات أو الهيئات. |
Le Gouvernement continue de prendre des mesures pour que les policiers qui ont été impliqués dans des exécutions extrajudiciaires et qui ont fui le pays soient extradés afin d'être poursuivis. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ تدابير لضمان تسليم ومحاكمة أفراد الشرطة المتورطين في إعدامات خارج نطاق القضاء الذين فروا من البلد. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures visant à garantir et à protéger la dignité humaine des enfants placés dans des établissements spécialisés et à rendre ceuxci plus agréables à vivre pour eux. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان وحماية كرامة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات وجعل هذه المؤسسات أكثر ملاءمة لهم. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures pour garantir la sécurité et la protection de la population civile palestinienne dans l'ensemble du Territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وحمايتهم، |
65.74 prendre des mesures pour garantir la sécurité des personnes qui émettent des critiques à l'égard de l'armée ou des activités des trafiquants de stupéfiants dans le pays. | UN | 65-74- اتخاذ تدابير لضمان سلامة من يجاهرون بانتقاد الجيش أو أنشطة الاتجار بالمخدرات في البلد. |
M. Henkin souhaiterait entendre les commentaires de la délégation vietnamienne sur ces points et savoir notamment si le Gouvernement envisage de prendre des mesures pour garantir que toute personne accusée au pénal soit assistée d'un conseil. | UN | وعبر السيد هانكين عن رغبته في الاستماع إلى تعليق الوفد الفييتنامي على هذه النقاط، ومعرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي اتخاذ تدابير لضمان توفير محام لكل شخص يُتَّهم جنائياً. |
De prendre des mesures pour garantir et faciliter la participation des représentants des ONG des pays en développement, des pays d'Europe orientale et des populations autochtones. | UN | 12 - اتخاذ تدابير لضمان وتسهيل مشاركة ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يتخذون البلدان النامية وأوروبا الشرقية مقرا لهم، وكذلك إشراك السكان الأصليين. |
L'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, qui est lié à l'Accord sur l'agriculture, reconnaît aux gouvernements le droit de prendre des mesures pour assurer l'innocuité des produits alimentaires, protéger la santé des animaux et préserver les végétaux. | UN | والاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية المرتبط بالاتفاق بشأن الزراعة، يسلم بحق الحكومات في اتخاذ تدابير لضمان سلامة الأغذية وحماية صحة الحيوان والنبات. |
Vu l'intégration de fait croissante de la communauté mondiale et, par ailleurs, la prolifération des soussystèmes, il y a tout lieu de croire qu'il sera de plus en plus nécessaire de prendre des mesures pour assurer l'unité de l'ordre juridique international. | UN | وفي ضوء تنامي تكامل المجتمع العالمي على أرض الواقع من ناحية، وتكاثر النظم الفرعية، من ناحية أخرى، فإنه يتوقع أن تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان وحدة النظام القانوني الدولي. |
Comme pour l'essentiel les femmes ont été exclues de ce processus et n'ont pas participé aux équipes de négociation jusqu'à présent, il faudra prendre des mesures pour assurer leur véritable participation à tous les aspects du processus. | UN | وبالنظر إلى أن المرأة أقصيت إلى حد كبير ولم تكن جزءاً من أفرقة التفاوض حتى الآن، فإن ذلك سيتطلب أيضاً اتخاذ تدابير لضمان مشاركتها الكاملة في جميع جوانب العملية. |
:: Le Gouvernement continue de prendre des mesures pour que les policiers impliqués dans des exécutions extrajudiciaires et qui ont fui le pays soient extradés afin d'être poursuivis. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ تدابير لضمان تسليم ومحاكمة أفراد الشرطة المتورطين في إعدامات خارج نطاق القضاء الذين فروا من البلد. |
La Finlande a demandé si la Slovaquie envisageait de prendre des mesures pour que les enfants roms aient les mêmes possibilités que les autres en matière de droit à l'éducation. | UN | واستفسرت فنلندا عما إذا كانت سلوفاكيا تنظر في اتخاذ تدابير لضمان حصول أطفال الروما على نفس الفرص المتاحة للأطفال الآخرين من أجل التمتع بالحق في التعليم. |
La communauté internationale s'inquiétait de la possibilité de la transformation de l'espace en un théâtre d'opérations militaires; c'est pourquoi les Nations Unies ont continué à prendre des mesures pour que l'espace devienne un domaine de coopération. | UN | وكان المجتمع الدولي قلقا إزاء إمكانية استخدام الفضاء الخارجي كساحة قتال، وهكذا واصلت اﻷمم المتحدة اتخاذ تدابير لضمان أن يكون الفضاء الخارجي مصدر تعاون. |
38. prendre des mesures visant à garantir un examen en bonne et due forme au cas par cas de chaque demande d'asile (Argentine); | UN | 38- اتخاذ تدابير لضمان التحليل الدقيق والحقيقي لطلبات ملتمسي اللجوء على أساس كل حالة على حدة (الأرجنتين)؛ |
Le 16 mars, le Président Kabbah, appuyé par le Parlement, a proclamé l'état d'urgence, ce qui l'habilitait à prendre des mesures visant à assurer la sécurité et la stabilité. | UN | وفي ١٦ آذار/ مارس، أعلن الرئيس كباح، بتأييد من البرلمان، حالة الطوارئ التي تخول له سلطة اتخاذ تدابير لضمان اﻷمن والاستقرار. |
Le Comité engage en outre l'État partie à faire le nécessaire pour que chaque équipe de programme PRAIS ou autre reçoive les crédits qui lui permettent de répondre efficacement aux besoins de tous les bénéficiaires certifiés. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان التمويل اللازم ليقدّم كل فريق من أفرقة البرنامج أو منظمة أخرى خدمات الرعاية الفعالة لجميع من يحق لهم الحصول عليها. |
Elle peut, après avoir consulté le Procureur, solliciter du Greffier qu’il prenne des mesures pour assurer la publicité de la procédure conformément à la règle 6.31 C, à moins que cela ne mette en danger l’intégrité de la procédure ou la vie et le bien-être physique des victimes et des témoins; | UN | ويجوز لها أن تطلب إلى المسجل، بعد استشارة المدعي العام، اتخاذ تدابير لضمان علنية الإجراءات وفقا للقاعدة 6-31 (ج)، ما لم يكن من شأن ذلك أن يعرض للخطر سلامة الإجراءات أو حياة المجني عليهم والشهود ورفاههم المادي. |
71. Une délégation a proposé de prendre des mesures propres à assurer qu'un certain pourcentage d'ONG participant aux conférences des Nations Unies provienne de pays en développement. | UN | ٧١ - واقترح أحد الوفود اتخاذ تدابير لضمان المشاركة بنسبة مئوية معينة من المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية في مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Il faut donc prendre des mesures pour faire en sorte que celles-ci puissent aller à l'école et en revenir en toute sécurité. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير لضمان أن تتمكن الفتيات من الذهاب إلى المدرسة والعودة منها بسلام. |
La Représentante spéciale sait bien que l'adoption de mesures garantissant la sécurité des citoyens relève de la responsabilité de l'État. | UN | 7 - وتدرك الممثلة الخاصة تماما أن اتخاذ تدابير لضمان أمن المواطنين هو من مسؤولية الدول. |
5. Catastrophes : Renforcement des capacités de gouvernance à la suite d'une catastrophe, notamment adoption de mesures permettant d'atténuer la vulnérabilité à l'avenir | UN | 5 - الكوارث: تعزيز قدرات الحوكمة في مرحلة ما بعد الكارثة، بما في ذلك اتخاذ تدابير لضمان الحد من أوجه الضعف في المستقبل |
:: d'adopter des mesures garantissant la protection et le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles, en particulier dans les domaines de la constitution, du système électoral, de la police et du système judiciaire. | UN | :: اتخاذ تدابير لضمان حماية واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات، ولا سيما ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء. |