L'idéal serait de conclure sans plus attendre un accord juridique international visant à empêcher le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | والخيار الأمثل هو إبرام اتفاق قانوني دولي، دون أي تأخير، لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
L'État d'Andorre résulte, quant à lui d'un accord juridique qui l'a défini bien avant l'apparition des nationalismes. | UN | وأندورا دولة أسفر عنها اتفاق قانوني عرفها قبل قدوم القومية بوقت طويل. |
Il nous paraît également judicieux d'engager un processus conduisant à l'adoption d'un accord juridique sur la non-militarisation de l'espace. | UN | كما نستحسن البدء في عملية ستؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق قانوني بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Nous remercions les délégations chinoise et russe d'avoir présenté un certain nombre de propositions et de documents de travail sur les éléments possibles d'un nouvel accord juridique multilatéral. | UN | ونشكر وفدَي الاتحاد الروسي والصين على عرضهما عدداً من المقترحات وورقات العمل بشأن العناصر الممكنة من أجل عقد اتفاق قانوني جديد متعدد الأطراف. |
C'est un accord juridiquement contraignant qui nous fait passer à la vitesse supérieure dans le domaine du désarmement. | UN | فهذا اتفاق قانوني ملزم ينقل بنا إلى مستوى جديد في عصر نزع السلاح. |
Lorsqu'il existe des accords juridiques ou une acceptation formelle, l'efficacité paraît s'en trouver améliorée. | UN | أما عندما يكون هناك اتفاق قانوني أو تأييد رسمي، تبدو الفعالية معززة. |
Il faudrait préparer un accord juridique international qui interdise le déploiement des armes dans l'espace. | UN | وينبغي وضع اتفاق قانوني دولي لحظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Notre proposition d'élaborer un accord juridique international sur l'élimination des missiles de moyenne et faible portée reste valide. | UN | وما زال اقتراحنا المتمثل في وضع اتفاق قانوني دولي بشأن إزالة القذائف المتوسطة والقصيرة المدى ساري المفعول. |
On s'attend à ce que cette démarche conduise à l'élaboration d'un accord juridique basé sur les principes de vérification, de transparence et d'irréversibilité. | UN | ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى وضع اتفاق قانوني يستند إلى مبادئ التحقق والشفافية واللارجوع. |
Un projet supplémentaire pourrait être financé à l'aide de ressources devenues disponibles durant cette période, sous réserve de la conclusion des procédures administratives et d'un accord juridique avec l'entité chargée de la mise en œuvre. | UN | ويمكن تمويل مشروع إضافي واحد من موارد أصبحت متاحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، رهناً باستكمال الإجراءات الإدارية وإبرام اتفاق قانوني مع الكيان المشرف على التنفيذ. |
58. Il est cependant essentiel de conclure un accord juridique satisfaisant avec les pays hôtes en vue d’assurer le fonctionnement efficace et rationnel, en toute sécurité, des centres de services délocalisés. | UN | 58 - بيد أن من الأمور الجوهرية إبرام اتفاق قانوني سليم مع البلدان المضيفة يتناول ضمان سير عمل آمن وناجع وفعال لمراكز الخدمات في الخارج. |
Cette fois encore, nous appuyons la proposition de la Chine et de la Fédération de Russie à la Conférence du désarmement de mettre en place un accord juridique international sur la prévention du déploiement d'armes dans l'espace. | UN | مرة أخرى، نؤيد الاقتراح الذي المقدم من الصين والاتحاد الروسي في مؤتمر نزع السلاح والداعي إلى وضع اتفاق قانوني دولي بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
En ce qui concerne la troisième grande question que la conférence est appelée à examiner - la prévention d'une course aux armements dans l'espace - , nous pensons qu'il est important de s'engager dans un processus conduisant à un accord juridique. | UN | وفيما يخص القضية الثالثة الهامة التي يواجهها المؤتمر، فنحن نرى أن ثمة ميزة في الخوض في عملية تؤدي في آخر المطاف إلى اتفاق قانوني على عدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Elle est donc l'instance idéale pour négocier un accord juridique. | UN | وفي هذه الأثناء تراكمت لديه خبرة واسعة، ولهذا السبب يعتبر مؤتمرنا المحفل المثالي للتفاوض بشأن اتفاق قانوني في هذا المجال. |
Le document de travail soumis conjointement par les délégations de la Chine et de la Fédération de Russie donne un aperçu très utile des éléments possibles d'un accord juridique international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتتيح ورقة العمل التي اشترك وفد الصين في تقديمها مع وفد الاتحاد الروسي مخططا بالغ الفائدة لبعض العناصر التي يمكن إدراجها في اتفاق قانوني دولي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cette compilation montre également que les perspectives qui se font jour concernant l'élaboration d'un accord juridique international relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux sont bonnes. | UN | كما يبين التجميع وجود إمكانيات جيدة لوضع اتفاق قانوني دولي بشأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Parfois on entend dire que les États appelant à mettre au point un nouvel accord juridique international sur la non militarisation de l'espace le font à des fins tactiques. | UN | أحيانا نسمع أنه يُقال إن الدول التي تدعو إلى وضع اتفاق قانوني دولي جديد بشأن تسليح الفضاء الخارجي، إنما تفعل ذلك لأغراض تكتيكية. |
L'un de ces moyens est de combler les lacunes du droit international de l'espace afin de parvenir à un nouvel accord juridique de caractère universel excluant la possibilité de déployer des armes de tout type dans l'espace et de recourir à la force ou à la menace à l'égard des objets spatiaux. | UN | ومن هذه الوسائل إغلاق الثغرات في قانون الفضاء الدولي الحالي من أجل التوصل إلى اتفاق قانوني دولي شامل من شأنه إعاقة فرص نشر أي نوع من الأسلحة في الفضاء واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها فيما يتعلق بالأجسام الفضائية. |
À ce sujet, la méthode la plus appropriée demeure un accord juridiquement obligatoire. | UN | وفي هذا الشأن، فإن الخيار اﻷنسب هو التوصل الى اتفاق قانوني ملزم. |
Elle a recommandé l'examen d'un échantillon de partenariats bilatéraux ainsi que d'autres partenariats fondés sur des accords juridiques formels relatifs à la coopération au développement. | UN | وأوصى الاتحاد الأوروبي بالنظر في إقامة شراكات ثنائية نموذجية وشراكات قائمة على اتفاق قانوني رسمي بشأن التعاون الإنمائي. |