Ce test a confirmé la possibilité de mettre au point une classification internationale de la criminalité à des fins statistiques sur la base des principes définis dans le système. | UN | وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار. |
De plus, le développement progressif du droit sur le sujet, sur la base des principes généraux du droit, pourrait jouer un rôle plus important que sa codification. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا موضوع يمكن أن يقوم فيه التطوير التدريجي استنادا إلى المبادئ العامة للقانون بدور أهم في عملية التدوين. |
Il a examiné avec plusieurs d’entre eux une analyse de la situation des personnes déplacées en Colombie à laquelle ils avaient procédé en se fondant sur les principes directeurs. | UN | وقد أطلع عدد من المسؤولين الحكوميين الممثل الخاص على تحليل للحالة فيما يتعلق بالتشريد داخليا كانوا قد أجروه استنادا إلى المبادئ التوجيهية. |
Un partenariat moderne avec les territoires dépendants serait fondé sur les principes suivants : a) Le droit à l’autodétermination revêtait la plus haute importance. | UN | ٧١ - وذكر الوزير أن ثمة " شراكة حديثة " مع اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة ستنشأ استنادا إلى المبادئ التالية: |
l) Faciliter les négociations avec les pays les moins avancés adhérents sur la base des lignes directrices relatives à l'accession des pays les moins avancés adoptées en décembre 2002 par le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce; (déplacer sous Mesures conjointes) | UN | (ل) تيسير المفاوضات وتسريع وتيرتها مع أقل البلدان نموا التي هي في طور الانضمام، استنادا إلى المبادئ التوجيهية بشأن الانضمام التي اعتمدها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في كانون الأول/ديسمبر 2002؛ (تدرج تحت عنوان الإجراءات المشتركة) |
La Hongrie a récemment établi une stratégie nationale de prévention sociale de la criminalité fondée sur les principes directeurs applicables à la prévention du crime. | UN | ووضعت هنغاريا مؤخّرا استراتيجيتها الوطنية لمنع الجرائم الاجتماعية استنادا إلى المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة. |
106. Une fois garantie l'élaboration dudit plan national, les Nations Unies pourront apporter l'assistance technique nécessaire, compte tenu des principes définis dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | 106- وفي أعقاب الالتزام بإعداد الخطة الوطنية المشار إليها أعلاه، يمكن للأمم المتحدة أن تقدم المساعدة التقنية المناسبة لوضع الخطة، استنادا إلى المبادئ الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Nous nous félicitons des élections présidentielles en Afghanistan en tant qu'élément clef du Processus de Bonn et première mesure importante sur la voie de la création de nouvelles institutions publiques reposant sur les principes démocratiques. | UN | ونحن نرحب بالانتخابات الرئاسية في أفغانستان بوصفها أحد العناصر الرئيسية في عملية بون والخطوة الأولى الأهم صوب إنشاء مؤسسات الدولة الجديدة استنادا إلى المبادئ الديمقراطية. |
Ce que fera le Conseil de sécurité sur la base des principes aura des conséquences énormes pour la paix et la stabilité dans notre sous-région. | UN | وما سيقوم به مجلس الأمن استنادا إلى المبادئ سيكون له تأثير ضخم على السلام والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Pacte vise à promouvoir, à l'échelle mondiale, le principe du civisme dans les relations d'affaires, sur la base des principes universels relatifs aux droits de l'homme, au travail et à l'environnement. | UN | ويهدف الميثاق إلى تعزيز المواطنة العالمية للشركات استنادا إلى المبادئ العالمية التي تشمل حقوق الإنسان والعمالة والبيئة. |
sur la base des principes et options décrits plus haut, nous estimons que la communauté internationale devrait s'inspirer de l'approche suivante : | UN | استنادا إلى المبادئ والخيارات الواردة أعلاه، نرى أن على المجتمع الدولي الاهتداء بالنهج التالي: |
Il nous faut également améliorer l'efficacité de notre assistance, sur la base des principes énoncés à Accra, l'année dernière. | UN | وينبغي أن نحسن أيضا فعالية ما نقدمه من معونة، استنادا إلى المبادئ التي حددت في أكرا في العام الماضي. |
:: Il convient d'accorder plus d'attention et d'aide à la promotion de la santé, à la prévention de la maladie et à la préparation des particuliers à un rôle plus actif dans les progrès de la santé, sur la base des principes cardinaux des soins de santé primaires; | UN | :: إيلاء قدر أكبر من الاهتمام والدعم لتعزيز الصحة، والوقاية من الأمراض، وتمكين الأفراد من أداء دور أنشط في تحسين الصحة، استنادا إلى المبادئ الأساسية للرعاية الصحية الأولية؛ |
Intensifier la coopération internationale pour lutter contre le terrorisme, sur la base des principes établis dans le cadre des Nations Unies. | UN | ١٤ - تكثيف التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب، استنادا إلى المبادئ الراسخة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة. |
Le présent rapport complète le premier : il présente la manière dont des mesures ont été prises pour renforcer le système de responsabilisation en se fondant sur les principes et le modèle précédemment définis, afin de faire en sorte que chefs et subordonnés soient tenus responsables de la façon dont ils exercent leur pouvoir de décision. | UN | ويُكمِّل هذا التقرير تقرير عام 1994 بتحديد كيفية اتخاذ التدابير لتعزيز المساءلة استنادا إلى المبادئ والأطر التي وصفها لكفالة مساءلة المديرين والموظفين عند ممارستهم لسلطة اتخاذ القرارات. |
Les deux parties élaboreront des stratégies en vue de la gestion et de l'élimination du plutonium, compte tenu de l'accord intervenu en juillet 1998 ainsi que d'un accord bilatéral qui sera fondé sur les principes énoncés dans la présente déclaration. | UN | وسيضع كلا الجانبين استراتيجيات ﻹدارة البلوتونيوم والتخلص منه، مع مراعاة اتفاق تموز/يوليه ٨٩٩١ باﻹضافة إلى اتفاق ثنائي، استنادا إلى المبادئ المبينة في هذا البيان. |
24. Invite tous les gouvernements à encourager de nouveaux changements positifs en Afrique du Sud sur la base des lignes directrices énoncées dans la Déclaration sur l'apartheid et ses conséquences destructrices en Afrique australe, notamment en adoptant des mesures efficaces visant à appuyer et à assurer la transition pacifique vers une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud; | UN | ٤٢ ـ تدعو جميع الحكومات إلى تشجيع المزيد من التغييرات الايجابية الجديدة في جنوب أفريقيا استنادا إلى المبادئ التوجيهية المبينة في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري وبنتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي، وبوجه خاص عن طريق اعتماد تدابير فعالة بغية تدعيم وتأمين الانتقال السلمي إلى مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب أفريقيا؛ |
Le Secrétariat du Commonwealth accueille avec satisfaction l’initiative de l’UNESCO visant à promouvoir et développer une culture de la paix fondée sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies . | UN | ترحب اﻷمانة العامة للكومنولث بمبادرة اليونيسكو الرامية إلى تعزيز وتطوير ثقافة السلام استنادا إلى المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
:: Rédaction de la documentation supplémentaire, y compris de directives et de manuels de procédures détaillés, compte tenu des principes et pratiques énoncés au titre du dispositif | UN | :: صياغة وثائق إضافية، بما في ذلك وضع الصيغة النهائية لكتيبات السياسات والإجراءات التفصيلية، استنادا إلى المبادئ والممارسات المبينة في الإطار |
29. Si l'État partie examiné [y consent] [le demande], l'équipe d'examen, en consultation avec le secrétariat, peut décider, en se fondant sur le projet de rapport, de compléter l'examen préalable par d'autres moyens de dialogue direct comme une visite de pays régie par les lignes directrices uniformes. | UN | 29- رهناً [بموافقةٍ] [بطلب] الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض، يجوز لفريق الاستعراض أن يقرّر، بالتشاور مع الأمانة وبناءً على مشروع التقرير، استكمالَ الاستعراض المكتبي بوسائل أخرى من وسائل الحوار المباشر، مثل القيام بزيارة قطرية استنادا إلى المبادئ التوجيهية الموحّدة. |
Cette loi, qui protège le bien-être et l'intérêt de l'enfant, se fonde sur les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, instrument auquel la Malaisie a adhéré en 1995. | UN | 14-4 قانون الطفل لعام 2001، القانون 611 - يحمي رفاهية الأطفال ومصالحهم، وقد صدر استنادا إلى المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل التي انضمت إليها ماليزيا في عام 1995. |
Cette juridiction est chargée de statuer sur la réparation au civil en se basant sur les principes coutumiers en vigueur dans l'aire coutumière dont la victime est ressortissante. | UN | ومنوط بهذا القضاء البت في التعويضات المدنية استنادا إلى المبادئ العرفية السائدة في المنطقة العرفية التي ينتمي إليها الضحية. |
Aider cinq pays à élaborer des plans et politiques de ce genre en s'inspirant des lignes directrices formulées; | UN | ● دعم خمسة بلدان في وضع هذه الخطط والسياسات استنادا إلى المبادئ التوجيهية الموضوعة |