| Elles devraient adopter des procédures formelles en vue de relever ou d'éliminer progressivement ce plafond; | UN | وينبغي لتلك المنظمات اعتماد إجراءات رسمية لتمديد السقف أو تقليصه تدريجيا؛ |
| Il est donc plus que jamais nécessaire d'adopter des procédures d'exécution des programmes adossées à des échéances précises. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة لم يسبق لها مثيل إلى اعتماد إجراءات تنفيذ تكون مرتبطة بموعيد محددة. |
| Considérant qu'il est souhaitable d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, | UN | وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات، |
| l'adoption de procédures améliorées de passation des marchés, y compris les dates limites imposées aux fournisseurs, a permis d'accélérer l'approbation des marchés. | UN | وتم تحسين سرعة الموافقة على العقود من خلال اعتماد إجراءات تعاقد أفضل، منها فرض حدود زمنية على الموردين. |
| En conséquence, des associations de femmes, des universitaires et des organisations non gouvernementales se sont mobilisées pour réclamer l'adoption de mesures visant à éliminer toute forme de discrimination. | UN | ونتيجة لذلك، عبأت الحركات النسائية وحركات المثقفين والمنظمات غير الحكومية صفوفها من أجل اعتماد إجراءات تهدف إلى القضاء على كل شكل من أشكال التمييز. |
| Il a été demandé aux juristes qui participaient aux débats d'étudier la possibilité d'adopter des mesures internationales préventives de cette nature. | UN | وحُث الخبراء القانونيون الذين شاركوا في المناقشات على دراسة إمكانية اعتماد إجراءات دولية وقائية من هذا القبيل. |
| En outre, les besoins et les droits de chacun d'eux sont identifiés, tout en adoptant des procédures spéciales qui se basent sur l'engagement de la famille à la protection et l'éducation des enfants en conservant leurs noms indépendants. Les non-citoyens ne sont pas autorisés à accueillir des enfants provenant du Royaume, et ce, afin de veiller à assurer le suivi de l'enfant et la disponibilité des soins qui lui sont nécessaires. | UN | مع اعتماد إجراءات خاصة بالاحتضان الذي يقوم على تعهد الأسر برعاية الأطفال وتربيتهم مع الاحتفاظ بأسمائهم المستقلة، ولا يسمح لغير المواطنين باحتضان أطفال من داخل المملكة لضمان متابعة الطفل والتأكد من توفر الرعاية اللازمة له. |
| L'État partie devrait envisager d'adopter des procédures appropriées de prise en compte des constatations formulées par le Comité en vertu du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة تراعي آراء اللجنة المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
| Le Groupe reste préoccupé par le retard des nominations et souligne la nécessité d'adopter des procédures uniformes en la matière. | UN | ولا تزال المجموعة قلقة بشأن تأخر التعيينات، وهي تؤكد أهمية اعتماد إجراءات موحدة للتعيين. |
| En outre, il faudrait adopter des procédures pour déterminer conjointement le montant global des ressources financières que le FEM doit consacrer à la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي اعتماد إجراءات للتحديد المشترك لإجمالي المتطلبات التمويلية من المرفق لأغراض الاتفاقية. |
| Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة لتنفيذ الآراء التي قدمتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
| Considérant qu'il est souhaitable d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, | UN | وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات، |
| Consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, | UN | وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات، |
| Elle souhaite notamment l'adoption de procédures claires de consultation avec les États tiers concernés. | UN | ويرغب بصفة خاصة في أن يتم اعتماد إجراءات واضحة للتشاور مع الدول الثالثة المعنية. |
| l'adoption de procédures de mainlevée indépendantes devrait s'accompagner de la mise en place d'autres outils douaniers modernes, dont la gestion des risques. | UN | إن اعتماد إجراءات منفصلة للإفراج عن البضاعة ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع إدخال أدوات جمركية أخرى حديثة تشمل تقييم المخاطر. |
| À ce jour, aucune information n'avait été reçue concernant l'adoption de mesures spécifiques. | UN | ولم ترد حتى الآن أي معلومات عن اعتماد إجراءات معينة. |
| La Convention a aussi facilité l'adoption de mesures temporaires spéciales et l'action positive et de mesures assurant la protection contre la violence. | UN | كما أسفر ذلك عن تيسير اعتماد إجراءات مؤقتة خاصة وإجراءات التمييز الإيجابي، وإجراءات من أجل ضمان توفير الحماية من أعمال العنف. |
| Le Gouvernement fédéral utilise également l'allocation des ressources budgétaires comme un moyen de pression pour contraindre les États à adopter des mesures de protection des droits de l'homme. | UN | وتستخدم الحكومة الاتحادية أيضاً تخصيص موارد الميزانية كوسيلة ضغط لإجبار الولايات على اعتماد إجراءات لحماية حقوق الإنسان. |
| Les États parties à ces deux instruments, sont tenus de veiller à ce que la législation nationale soit conforme aux droits et obligations énoncés, notamment en adoptant des procédures législatives et administratives adéquates et efficaces ainsi que toute autre mesure appropriée garantissant un accès équitable, effectif et rapide à la justice. | UN | ويُطلب من الدول، بموجب كلا الصكين، ضمان أن يكون إطارها القانوني الداخلي متسقاً مع الحقوق والالتزامات المنصوص عليها، بما في ذلك اعتماد إجراءات تشريعية وإدارية ملائمة وفعالة، وغير ذلك من التدابير الملائمة التي تتيح الوصول إلى العدالة بصورة نزيهة وفعالة وسريعة(). |
| Les États parties devraient aussi envisager d'instituer des procédures accélérées ou assorties de délais stricts pour le traitement des demandes de ce type présentées par des travailleurs migrants. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تنظر في اعتماد إجراءات قانونية محددة زمنياً أو سريعة لتمكين العمال المهاجرين من تسوية هذه المطالبات. |
| Le Programme devrait, après avoir défini des procédures appropriées, utiliser les informations recueillies auprès de sources nationales par les organisations régionales et d'autres organisations internationales. | UN | التوصية 5، تبسيط متطلبات الإبلاغ الحكومي: ينبغي للبرنامج أن يستفيد، بعد اعتماد إجراءات مناسبة، من المعلومات التي تستمدها المنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى من المصادر الوطنية. |
| Le Népal et l'Inde avaient également convenu d'adopter une procédure de transit simplifiée pour la circulation des marchandises conteneurisées en transit à destination ou en provenance des dépôts internes (Internal Container Depots) au Népal. | UN | كما اتفقت الهند ونيبال على اعتماد إجراءات نقل عابر مبسطة لمرور الحاويات إلى مستودع الحاويات الداخلي في نيبال ومنه. |
| Ayant débattu des moyens éventuels de renforcer la coordination entre organismes de répression et autres organismes pertinents des États d'Asie centrale, les participants ont reconnu qu'il leur fallait intensifier leur coopération. En particulier, l'entente s'est faite sur l'adoption d'actions communes dont celles-ci: | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة تكثيف التعاون فيما بينهم بعد أن ناقشوا السبل الممكنة لتعزيز التنسيق فيما بين وكالات إنفاذ القانون وغيرها من الوكالات ذات الصلة في دول آسيا الوسطى، وتم على وجه التحديد التفاهم بشأن اعتماد إجراءات مشتركة، من بينها ما يلي: |
| adoption de règles régissant la candidature et l'élection des juges, du Procureur et des procureurs adjoints. | UN | 11 - اعتماد إجراءات لترشيح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام، وانتخابهم. |
| Il l'invite également à définir les procédures voulues aux fins de l'adoption, du suivi et de l'application effective d'un tel texte. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى اعتماد إجراءات لتنفيذ هذه التشريعات ورصدها وإنفاذها بشكل فعلي. |
| Bon nombre de ces organisations ont adopté une attitude négative ou critique envers la mondialisation, mais elles-mêmes n'hésitent pas à mettre en place des procédures qui sont caractéristiques de la mondialisation ou à bâtir des réseaux transfrontaliers. | UN | ويتخذ العديد من هذه المنظمات موقفاً ناقداً أو معارضاً للعولمة، ولكنها لا تتردد في اعتماد إجراءات تتسم بِسِمات العولمة أو إقامة شبكات تتجاوز الحدود الوطنية. |