"الآثار المباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • effets directs
        
    • effets immédiats
        
    • conséquences directes
        
    • les conséquences immédiates
        
    • les incidences directes
        
    • 'incidence directe
        
    • conséquence directe
        
    • répercussions immédiates
        
    • les emplois directs
        
    • répercussions directes
        
    • impacts directs
        
    • des incidences directes
        
    Les répercussions indirectes de ces menaces peuvent être aussi dévastatrices et coûteuses que leurs effets directs. UN كما أن تداعياتها غير المباشرة لا تقل خطورة وكلفة عن الآثار المباشرة لها.
    La dégradation du réseau de distribution d'eau et du réseau d'égouts a été l'un des effets directs des restrictions aux importations, de la diminution des livraisons de carburant et de la pénurie de pièces de rechange. UN وإن تدهور نظم المياه والصرف لمن الآثار المباشرة لفرض القيود على الاستيراد وتقليل إمدادات الوقود وعدم وجود قطع الغيار.
    Les personnes déplacées ne peuvent toujours pas y retourner alors que les effets immédiats de ces événements ont disparu depuis longtemps. UN ولا يزال السكان يتعرضون للتشرد بعد اختفاء الآثار المباشرة بوقت طويل.
    L'article 31 semble trop catégorique, dès lors qu'aucune distinction n'est établie entre conséquences directes ou immédiates et conséquences indirectes ou éloignées. UN ويبدو أن نص المادة 31 بالغ التعميم لأنه لا يميز بين الآثار المباشرة أو القريبة، والآثار غير المباشرة أو البعيدة.
    Atténuer les conséquences immédiates des situations d'urgence sur les personnes UN التخفيف من الآثار المباشرة لحالات الطوارئ على الأفراد
    Il a été fait observer que pour mesurer l'incidence des sanctions, il était essentiel d'en analyser à la fois les effets directs et les effets indirects. UN 42 - وأضيف أنه عند القيام بتقييم أثر الجزاءات من الحيوي تحليل كل من الآثار المباشرة وغير المباشرة.
    21. Les effets directs et indirects de coûts de transport élevés réduisent le volume du commerce et dégradent les termes de l'échange. UN 21- إن الآثار المباشرة وغير المباشرة لارتفاع تكاليف النقل تقلص حجم المبادلات التجارية وتجعلها تزداد سوءاً.
    La baisse des prix des produits et des services essentiels relevait des effets directs de la concurrence et de l'action menée par les organismes de concurrence pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, en particulier les ententes. UN وأشارت إلى أن خفض أسعار المنتجات والخدمات الأساسية يندرج ضمن الآثار المباشرة للمنافسة والإجراءات المتخذة من قبل سلطة المنافسة لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة، خاصة الكارتلات.
    Les intervenants ont souligné que, dans le monde intégré d'aujourd'hui, il était quasiment impossible pour un pays de < < s'isoler > > des effets directs et indirects de la crise économique mondiale. UN 5- وشدَّد المتكلمون على أنه في عالم اليوم الذي أصبح مترابطاً، لا يوجد سوى مجال محدود جداً تستطيع فيه البلدان أن تنأى بنفسها عن الآثار المباشرة وغير المباشرة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Ces travaux sont complétés par des recherches qu'effectue le Département des sciences et techniques de la Terre de l'Imperial College de Londres sur la caractérisation des effets directs des impacts d'objets géocroiseurs. UN ويكمَّل هذا العمل بالأبحاث التي تجرى في شعبة علوم وهندسة الأرض في الكلية الملكية بلندن بشأن توصيف الآثار المباشرة لارتطامات الأجسام القريبة من الأرض.
    À partir d'études de cas, les participants examineront quelles mesures peuvent contribuer à ce que les effets directs et indirects de l'investissement étranger et de l'investissement intérieur sur l'agriculture et la production vivrière apportent une contribution au développement. UN وعلى أساس النظر في دراسات حالات إفرادية، سوف يناقش الاجتماع الكيفية التي يمكن بها للسياسات العامة أن تساعد في ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من خلال الآثار المباشرة وغير المباشرة للاستثمار الأجنبي والمحلي في مجال الزراعة والإنتاج الغذائي.
    L'un des États déclarants a souligné que, à son avis, il s'agit de prendre des précautions dans l'attaque eu égard aux effets immédiats de cette dernière. UN وشددت دولة مجيبة على رأيها بأن الاحتياطات المتخذة عند الهجوم يجب أن تراعي الآثار المباشرة للهجوم.
    Par exemple, la population d'un petit Etat insulaire en développement tel que Maurice se trouvait confrontée aux effets immédiats de la dégradation marine. UN مثلا، يواجه سكان دولة جزرية صغيرة نامية مثل موريشيوس الآثار المباشرة للتدهور البحري.
    Je demande instamment à Votre Excellence d'étudier attentivement les conséquences directes de la suggestion contenue au paragraphe 93 du rapport pour la réunification de Chypre. UN وأنا أحث سعادتكم على أن تنظروا بجدية في الآثار المباشرة المترتبة على توحيد قبرص من الاقتراح الوارد في الفقرة 93 من التقرير.
    Certaines activités touristiques, comme les sports nautiques, ont également des conséquences directes. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك بعض الآثار المباشرة الناتجة عن أنشطة سياحية معينة مثل الرياضيات المائية.
    Atténuer les conséquences immédiates des situations d'urgence sur les personnes UN التخفيف من الآثار المباشرة لحالات الطوارئ على الأفراد
    À court terme, l'accent est mis dans l'évaluation sur les conséquences immédiates de la loi. UN وفي الأجل القصير، يركز التقييم على الآثار المباشرة للقانون.
    Il a été recommandé que ces programmes se concentrent sur les incidences directes et indirectes des changements climatiques dans les différents pays. UN وأوصي بأن تركز هذه البرامج على الآثار المباشرة وغير المباشرة لتغير المناخ على بلدان محددة.
    Si le secteur bancaire du Pakistan est resté largement épargné par l'incidence directe de la situation internationale, des effets indirects de la crise ont des répercussions négatives sur l'ensemble de l'évolution et de la croissance du système bancaire. UN وعلى الرغم من أن القطاع المصرفي في باكستان ظل محصنا بدرجة كبيرة من الآثار المباشرة للتطورات الدولية السلبية، فإن الآثار غير المباشرة للأزمة لها تداعيات سلبية على أداء النظام المصرفي بوجه عام وعلى نموه.
    La sécheresse en Afrique est une conséquence directe des changements climatiques, mais aussi de la rapide urbanisation de tout le continent. UN 42 - يُعد الجفاف في أفريقيا أثرا من الآثار المباشرة لتغير المناخ، وكذلك نتيجة من نتائج الحضرنة السريعة على نطاق القارة.
    Les gens de mer, souffrant des répercussions immédiates de telles attaques, sont de plus de plus victimes de violence aux mains de leurs agresseurs. UN ويُـعد البحارة، الذين يعانون من الآثار المباشرة لمثل هذه الهجمات، ضحايا للعنف بصورة متزايدة على أيدي المعتدين.
    Il convient de tenir compte des effets que les sanctions peuvent avoir à long terme sur les États tiers, et l'analyse des répercussions directes ou indirectes des sanctions faite par le Secrétaire général dans son rapport est très pertinente à cet égard. UN وينبغي كذلك مراعاة اﻵثار الطويلة اﻷمد التي يحتمل أن تقع على الدول الثالثة بسبب الجزاءات. وأضاف أنه يعتبر أن تحليل اﻵثار المباشرة وغير المباشرة للجزاءات، الوارد في تقرير اﻷمين العام، ذو صلة مباشرة بالموضوع.
    Il est probable que les impacts directs concerneront les infrastructures des transports maritimes, ainsi que les activités et la maintenance. UN ومن المرجح أن تمس الآثار المباشرة الهياكل الأساسية للنقل البحري وعملياته وصيانته.
    Le Président du Comité a conclu que les sanctions contre les Taliban n'avaient eu que des incidences directes très limitées sur la population afghane. UN وختم رئيس اللجنة بقوله إن الآثار المباشرة للجزاءات المفروضة ضد الطالبان كانت محدودة للغاية على سكان أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus