En particulier, l'amélioration de l'accès aux marchés pour les pays les plus défavorisés était un complément indispensable des mesures d'allègement de la dette. | UN | وبالتحديد يمثل هدف تعزيز الوصول إلى الأسواق أمام أكثر البلدان ضعفاً عنصراً مكملاً ضروريا لتدابير تخفيف الديون. |
Élargir l'accès aux marchés pour les pays pauvres et les pays les moins avancés jouait un rôle crucial dans l'élimination de la pauvreté; surtout pour les pays pauvres très endettés. | UN | وإن زيادة الوصول إلى الأسواق أمام البلدان الفقيرة وأقل البلدان نموا يعتبر خطوة هامة في تسهيل القضاء على الفقر. وخاصة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Les efforts de l'Organisation mondiale du commerce visant à réaliser les objectifs pour lesquels elle a été créée, à savoir l'ouverture des marchés aux exportations des États et l'élimination des entraves à la compétitivité des pays en développement. | UN | أن تعمل منظمة التجارة العالمية على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها والمتمثلة في فتح الأسواق أمام صادرات الدول وعدم استخدام أي عوائق للحد من قدرة الدول النامية على التنافس. |
La communauté internationale doit considérer les questions commerciales dans la perspective du développement et ouvrir les marchés aux produits des pays en développement afin de promouvoir le développement sain du commerce international. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في المسائل التجارية من منظور التنمية، وأن يفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية بهدف تشجيع التجارة الدولية على نحو سليم. |
Les pays en développement ont besoin d'investissement, de technologie et d'un accès au marché pour leurs produits. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى الاستثمار والتكنولوجيا وفتح الأسواق أمام منتجاتها. |
Les efforts faits par le Japon pour assurer l'accès aux marchés à presque tous les produits des pays les moins avancés méritent aussi d'être notés. | UN | كما أن جهود اليابان من أجل توسيع فرص الوصول إلى الأسواق أمام ما يكاد يكون جميع منتجات أقل البلدان نمواً جديرة بدورها بالتقدير. |
Les pays développés doivent ouvrir leurs marchés aux pays en développement, en particulier les moins avancés, et réduire ou supprimer les droits de douane pour ces pays. | UN | وتحتاج البلدان المتقدمة النمو إلى فتح الأسواق أمام البلدان النامية وخفض الرسوم الجمركية المفروضة عليها أو إعفائها منها، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Elle est généralement renforcée avant l'ouverture des marchés à la concurrence étrangère et peut restreindre l'entrée d'entreprises étrangères ou leurs activités. | UN | وتوضع لوائح إضافية عادة قبل فتح الأسواق أمام المنافسة الأجنبية، وقد تحد من دخول الشركات الأجنبية أو تقيد أنشطتها. |
Élargir l'accès aux marchés pour les pays pauvres et les pays les moins avancés jouait un rôle crucial dans l'élimination de la pauvreté; surtout pour les pays pauvres très endettés. | UN | وإن زيادة الوصول إلى الأسواق أمام البلدان الفقيرة وأقل البلدان نموا يعتبر خطوة هامة في تسهيل القضاء على الفقر. وخاصة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Élargir l'accès aux marchés pour les pays pauvres et les pays les moins avancés jouait un rôle crucial dans l'élimination de la pauvreté; surtout pour les pays pauvres très endettés. | UN | وإن زيادة الوصول إلى الأسواق أمام البلدان الفقيرة وأقل البلدان نموا يعتبر خطوة هامة في تسهيل القضاء على الفقر. وخاصة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'élément clé pour atteindre ce résultat continue de consister dans la nécessité de garantir des possibilités appréciables d'accès aux marchés pour l'agriculture, les produits industriels et les services. | UN | ويظل السبيل إلى تحقيق هذه النتائج هو كفالة إتاحة فرص فعلية للوصول إلى الأسواق أمام المنتجات الزراعية والسلع الصناعية والخدمات. |
À cet égard, le Royaume du Maroc réitère son appel au respect des engagements internationaux en termes de flux d'aide, de réduction de la dette et d'ouverture des marchés, pour les produits provenant des pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المملكة المغربية نداءها لاحترام الالتزامات الدولية المتعلقة بتدفق المساعدة والحد من الديون وفتح الأسواق أمام السلع الآتية من البلدان الأقل تقدما. |
Ceci impliquerait l'annulation de la dette des pays les moins développés, l'ouverture des marchés aux produits de ces pays, la facilitation des transferts de technologie à leur profit et l'exploitation de leurs ressources nationales. | UN | وينطوي ذلك على إلغاء ديون أقل البلدان نمواًّ وفتح الأسواق أمام منتجاتها، وتسهيل نقل التكنولوجيا إليها وتسخير مواردها الوطنية. |
Trois mesures qui aideraient considérablement les PMA étaient l'ouverture des marchés aux produits provenant de ces pays, l'accès au microcrédit et l'annulation de leur dette. | UN | وتوجد ثلاثة تدابير هامة لمساعدة أقل البلدان نمواً، ألا وهي فتح الأسواق أمام المنتجات الناشئة في أقل البلدان نمواً، وتوفير الائتمان البالغ الصغر، وإلغاء ديون أقل البلدان نمواً. |
Elle peut aussi déboucher sur une coopération triangulaire fructueuse à travers l'ouverture des marchés aux produits provenant des pays en développement, l'octroi de facilités financières et de garanties, ainsi que le transfert de technologies viables vers ces pays. | UN | وفي وسع هذا التعاون أن يفضي إلى تعاون ثلاثي مثمر من خلال فتح الأسواق أمام المنتجات من البلدان النامية، ومنح التسهيلات والضمانات المالية، ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى تلك البلدان. |
Il faudra pour cela ouvrir les marchés aux produits des pays en développement et mettre en place des mécanismes financiers internationaux permettant d'accéder aux technologies respectueuses de l'environnement disponibles sur le marché. | UN | ويستلزم ذلك فتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية وإنشاء آليات مالية دولية مناسبة لتمكينها من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المعروضة في الأسواق. |
Elle doit ouvrir les marchés aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et baisser les droits de douane ou en exempter ces pays. | UN | وينبغي له فتح الأسواق أمام البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، وتخفيض التعرفة الجمركية أو إعفاء هذه البلدان منها. |
On peut en déduire qu'un nouvel élargissement de l'accès au marché pour les personnes physiques dépendra de la possibilité de limiter ou de rendre plus prévisible le recours à l'examen des besoins économiques. | UN | وهذا يوحي بأن زيادة فتح باب الوصول إلى الأسواق أمام الأشخاص الطبيعيين ستتوقف على المدى الذي يمكن فيه تقييد تطبيق معايير الاحتياجات الاقتصادية أو جعل إمكانية التنبؤ به أكبر. |
Le financement du développement alternatif et l'assouplissement des conditions d'accès au marché pour les produits qui en sont issus, rendus possibles par les donateurs et la communauté internationale, se sont révélés fondamentaux pour des stratégies viables de contrôle des cultures, sous réserve d'un engagement à long terme. | UN | وقد أثبت تمويل مشاريع التنمية البديلة وتيسير سُبل الوصول إلى الأسواق أمام المنتجات المتأتّية من مشاريع التنمية البديلة التي تيسَّرت بفضل جهات مانحة والمجتمع الدولي، أنهما ركنٌ من أركان استراتيجيات المراقبة المستدامة للمحاصيل إذا ما نُفِّذتا في إطار من الالتزام الطويل الأمد. |
Améliorer l'accès des pays en développement aux marchés devrait être une priorité à l'échelle mondiale. | UN | وبالفعل ينبغي أن يشكل فتح الأسواق أمام البلدان النامية أولوية عالمية. |
Le Brésil exhorte ces pays à tenir leurs promesses pour ce qui est de mobiliser des ressources financières, de faciliter le transfert de techniques écologiquement rationnelles, d'appuyer la création de capacités et d'ouvrir leurs marchés aux produits des pays en développement. | UN | والبرازيل تحث هذه البلدان على الوفاء بوعودها، وذلك فيما يتصل بتعبئة الموارد المالية، ونقل التكنولوجيات السليمة إيكولوجيا، ومساندة إنشاء القدرات، وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية. |
Par ailleurs, la politique de concurrence peut aussi servir à promouvoir la parité hommesfemmes et les gains socioéconomiques car elle facilite l'ouverture des marchés à tous les secteurs de la population. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أيضاً استخدام سياسات المنافسة كأداة لتحقيق الإنصاف بين الجنسين والرفاهية، لأنها تساعد على فتح الأسواق أمام جميع فئات السكان. |
:: Il convient d'ouvrir les marchés et d'améliorer l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | :: فتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية وتحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
L'établissement de liens solides peut promouvoir l'efficacité de la production, la croissance de la productivité, les capacités technologiques et gestionnaires et la diversification des débouchés pour les entreprises locales. | UN | فالروابط القوية تمكِّن من تعزيز كفاءة الإنتاج، ونمو الإنتاجية، والقدرات التكنولوجية والإدارية، وتنوع الأسواق أمام الشركات المحلية. |
La crise alimentaire a pour cause, entre autres, les nombreux effets des facteurs géopolitiques sur les marchés agroalimentaires et énergétiques et la vulnérabilité de ces marchés à l'action spéculative d'acteurs publics et privés. | UN | إن أسباب الأزمة الغذائية تنطوي على أثر كبير،من حيث العوامل السياسية والجغرافية، على أسواق المواد الغذائية والطاقة وهشاشة تلك الأسواق أمام عمل المضاربة الذي تقوم به جهات فاعلة عامة وخاصة. |