Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Risque avéré d'effets graves pour... (ou citer tous les organes affectés, s'ils sont connus) (préciser la voie d'exposition s'il est formellement prouvé qu'aucune autre voie d'exposition ne conduit au même danger) | UN | النعاس والدوار قد يسبب ضررا لأعضاء (أو تذكر جميع الأعضاء المتأثرة إذا عرفت) (يحدد سبيل التعرض إذا ثبت بشكل قاطع أن سبب الخطر لا يرجع إلى سبل تعرض أخرى) |
92. Le développement alternatif reste une pierre angulaire des stratégies de réduction de l'offre, même si son application pâtit de l'insuffisance des ressources financières et techniques dont l'UNODC et les États Membres concernés disposent. | UN | 92- وتظل التنمية البديلة حجر الزاوية في استراتيجيات الحد من العرض، رغم أن تطبيقها متعثّر بسبب الموارد المالية والتقنية المحدودة المتاحة للمكتب والدول الأعضاء المتأثرة. |
Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Sans une réduction drastique du nombre de nouveaux cas dans les années à venir, pour les États Membres touchés, l'accès universel au traitement sera un objectif de plus en plus lointain. | UN | وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج. |
Sans une réduction drastique du nombre de nouveaux cas dans les années à venir, pour les États Membres touchés, l'accès universel au traitement sera un objectif de plus en plus lointain. | UN | وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج. |
Les États Membres touchés par une crise pourront ainsi compter sur des coordonnateurs qualifiés, maîtrisant les langues locales et connaissant la région dans laquelle ils interviennent, ce qui ira dans le sens d'une plus grande cohérence. | UN | ونتيجة لتلك التدابير، سيتسنى للدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات الاعتماد على عمليات نشر أكثر اتساقا لقادة تنسيق جيدي التدريب ومؤهلين بصورة أفضل من حيث المعرفة باللغات المحلية والشؤون الإقليمية. |
Ils notent que les organismes des Nations Unies, y compris l'ONUSIDA, fournissent déjà un soutien important aux États Membres touchés dans ces domaines. | UN | كما يشيرون إلى أن المؤسسات التابعة للأمم المتحدة، بما فيها البرنامج المشترك المعني بالإيدز، تقدم بالفعل دعما معتبرا إلى الدول الأعضاء المتأثرة في تلك المجالات. |
Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : | UN | التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه: |
En collaboration avec ses partenaires, il a aussi procédé à des évaluations des phénomènes de violence armée, en particulier dans les zones frontalières, en vue de mettre au point des programmes d'assistance ciblée à l'intention des États Membres touchés. | UN | بالأسلحة النارية. وباشر المركز أيضا، بالعمل مع الشركاء، عمليات تقييم لظواهر العنف المسلح وتحديدا في المناطق الحدودية، من أجل إعداد برامج المساعدة الموجهة للدول الأعضاء المتأثرة. |
Certains membres ont estimé que l'augmentation appliquée aux États Membres touchés par le changement de situation devrait être progressive pendant le barème. | UN | 38 - ورأى بعض الأعضاء أن الزيادة على الدول الأعضاء المتأثرة بوقف التخفيف ينبغي أن تطبق تدريجيا خلال فترة الجدول. |
De plus en plus, les systèmes de santé nationaux dans la plupart des États Membres touchés sont confrontés à des difficultés sans précédent faute d'investissements dans les services de santé et à cause de la progression rapide des thérapies antirétrovirales. | UN | وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
En outre, les dons sont pour la plupart destinés exclusivement au traitement, et les États Membres touchés ne peuvent pas les compléter comme il conviendrait par des ressources intérieures destinées à la prévention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جل التمويل المقدم من الجهات المانحـة يُخصـص للعـلاج ولا تستطيع الـدول الأعضاء المتأثرة أن تخصص حصة مماثلة من التمويل المحلي من أجل جهود الوقاية. |
Pour renforcer l'efficacité des < < Trois Principes > > , les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à: | UN | من أجل تحسين فعالية المبادئ الثلاثة، ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشارِكة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء المتأثرة على ما يلي: |
Dans beaucoup d'États Membres touchés, les systèmes nationaux de santé sont aux prises avec des difficultés sans précédent faute d'investissements dans les services de santé et en raison de la progression rapide des besoins de TAR. | UN | وتواجه نظم الصحة العامة الوطنية في كثير من الدول الأعضاء المتأثرة تحدياً غير مسبوق بسبب نقص الاستثمار في الخدمات الصحية والارتفاع السريع لمستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Qui plus est, la question des droits de l'homme dans le contexte du VIH ne figure pas en bonne place dans la hiérarchie des priorités de certains États Membres touchés et de certains donateurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن حقوق الإنسان ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية لا تتصدر جدول أعمال بعض الدول الأعضاء المتأثرة والجهات المانحة الدولية. |
Risque présumé d'effets graves pour... (ou citer tous les organes affectés, s'ils sont connus) (préciser la voie d'exposition s'il est formellement prouvé qu'aucune autre voie d'exposition ne conduit au même danger) | UN | يسبب ضررا لأعضاء (أو تذكر جميع الأعضاء المتأثرة إذا عرفت) (يحدد سبيل التعرض إذا ثبت بشكل قاطع أن سبب الخطر لا يرجع إلى سبل تعرض أخرى) |
Risque avéré d'effets graves (indiquer tous les organes affectés s'ils sont connus) (indiquer la voie d'exposition s'il est formellement prouvé qu'aucune autre voie d'exposition ne conduit au même danger) > > ; | UN | مادة تسبب تلفا للأعضاء (أو تذكر جميع الأعضاء المتأثرة إذا كانت معروفة) (يذكر سبيل التعرض إذا ثبت بشكل قاطع أن ليست هناك سبل تعرض أخرى تسبب الخطر) " . |
Avec la progression de la pandémie et face aux réticences des États Membres concernés à s'engager plus avant dans la quête de solutions aux problèmes posés par le VIH/sida, les partenaires issus de la société civile sont davantage intervenus pour combler les lacunes. | UN | ومع تزايد نسب الإصابة بالفيروس وإحجام الدول الأعضاء المتأثرة عن مزيد المشاركة في وضع حلول للمشاكل التي يتسبب فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، طوّر الشركاء من المجتمع المدني أنشطتهم لرأب الثغرة. |
Les délégations ont déclaré apprécier la nette diminution des cas de fraude et ont demandé au PNUD de veiller à ce que les États Membres lésés soient tenus pleinement informés des progrès de l'affaire lorsque des fonds de donateurs étaient en jeu. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها للانخفاض الملحوظ في حالات الغش وطلبت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يكفل إبقاء الدول الأعضاء المتأثرة على اطلاع كامل بالتقدم المحرز كلما كانت هناك أموال مقدمة من المانحين. |