Alors que la CNUCED avait vu son rôle décroître quelque peu sur la scène internationale, les États membres souhaitaient qu'elle retrouve sa position. | UN | وإذا كان الأونكتاد قد فقد شيئاً من دوره في الساحة الدولية فقد أبدت الدول الأعضاء رغبتها في أن يسترد مكانته. |
Le représentant de l'Égypte a dit que le mandat de la CNUCED avait été défini en 1964, et ne pouvait pas être renégocié par chaque commission. | UN | 17 - وقال ممثل مصر إن ولاية الأونكتاد قد تحددت في عام 1964، وإنه لا يمكن لكل لجنة أن تعيد التفاوض بشأنها. |
Le représentant de l'Égypte a dit que le mandat de la CNUCED avait été défini en 1964, et ne pouvait pas être renégocié par chaque commission. | UN | 17 - وقال ممثل مصر إن ولاية الأونكتاد قد تحددت في عام 1964، وإنه لا يمكن لكل لجنة أن تعيد التفاوض بشأنها. |
En conséquence, l'intervention de la CNUCED a pris un profil programmatique plus clair, les activités étant regroupées sous quatre rubriques : | UN | وبالتالي فإن مشاركة الأونكتاد قد اتخذت شكلا برنامجيا أكثر وضوحا وتم تجميع الأنشطة في إطار أربع مجموعات من البرامج: |
Les travaux de recherche réalisés par le secrétariat de la CNUCED avaient contribué à inciter la communauté internationale à entreprendre un examen plus critique des difficultés auxquelles était confrontée l'Afrique. | UN | وأضاف أن البحث الذي أجرته أمانة الأونكتاد قد شحذ همة المجتمع الدولي لكي يدرس بجدية التحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Néanmoins, certains éléments permettent de déduire que les travaux de la CNUCED ont eu un impact dans la région. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة. |
Bien que la CNUCED ait reçu le premier projet du rapport juste avant les congés de Noël et du Nouvel An, le personnel de la CNUCED avait travaillé pendant la période de congé pour rédiger la Réponse de la direction. | UN | وعلى الرغم من أن الأونكتاد قد تلقى المشروع الأول للتقرير قبل وقت قصير من عطلتي عيد الميلاد ورأس السنة، فقد عمل موظفو الأونكتاد في فترة العطلة لإعداد رد الإدارة. |
Le secrétariat de la CNUCED avait également créé son propre comité de coordination interne et collaborerait étroitement avec l'équipe ghanéenne. | UN | كما أن أمانة الأونكتاد قد أنشأت هي أيضاً هيئة تنسيق داخلي خاصة بها، وستعمل بشكل وثيق مع فريق غانا. |
la CNUCED avait, à un moment critique, apporté une contribution positive aux négociations de Doha, notamment à la décisioncadre de juillet 2004. | UN | وكان الأونكتاد قد أسهم، في وقت حساس، إسهاماً إيجابياً في مفاوضات الدوحة، بما في ذلك حزمة تموز/يوليه 2004. |
la CNUCED avait beaucoup aidé les pays en développement, en particulier par ses activités de renforcement des capacités et ses activités de recherche. | UN | وأشار إلى أن الأونكتاد قد قام بدور هام في مساعدة البلدان النامية، لا سيما عن طريق أنشطة بناء القدرات والأنشطة البحثية. |
Le secrétariat de la CNUCED avait également créé son propre comité de coordination interne et collaborerait étroitement avec l'équipe ghanéenne. | UN | كما أن أمانة الأونكتاد قد أنشأت هي أيضاً هيئة تنسيق داخلي خاصة بها، وستعمل بشكل وثيق مع فريق غانا. |
Enfin, dans son programme d’assistance technique, le secrétariat de la CNUCED avait accompli beaucoup avec des ressources budgétaires limitées, et il devait obtenir un financement supplémentaire de la part des donateurs, bilatéraux et multilatéraux, pour garantir la continuité du rôle particulier de la CNUCED dans les secteurs du commerce, du financement, de l’investissement et des services correspondants. | UN | وأخيراً فإن أمانة الأونكتاد قد فعلت الكثير، في برنامجها للمساعدة التقنية، وذلك بموارد ميزانية محدودة، ويجب أن تتلقى المزيد من التمويل من المانحين، سواء كانوا مانحين ثنائيين أو متعددي الأطراف، لتأمين استمرارية دور الأونكتاد الخاص في قطاعات التجارة والمالية والاستثمار وما اتصل بذلك من خدمات. |
107. la CNUCED avait démontré, en prédisant les crises récentes, que ses analyses avaient un temps d'avance et qu'elle était objective. | UN | 107- وذُكر أن الأونكتاد قد أثبت بُعد نظر وموضوعية في توقعاته المتعلقة بالأزمات الأخيرة. |
Il a été dit que la CNUCED avait joué un rôle notable dans l'élaboration des politiques de concurrence et de protection des consommateurs de nombreux pays en développement, PMA et pays en transition, aux niveaux aussi bien national que régional. | UN | وبيّنوا أن الأونكتاد قد أدى دوراً رئيسياً في وضع سياسات المنافسة وحماية المستهلك لدى كثير من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
la CNUCED avait également apporté un soutien technique et fonctionnel à l'Alliance des petits États insulaires (AOSIS) et à divers petits États insulaires en développement dans leurs négociations à l'OMC. | UN | كما كان الأونكتاد قد وفر أيضاً الدعم التقني والفني لتحالف الدول الجزرية الصغيرة والدول الجزرية الصغيرة في مفاوضاتها في منظمة التجارة العالمية. |
Bien que des progrès aient été accomplis en matière de mobilisation des ressources depuis 2003, la CNUCED a aussi connu des revers notables. | UN | وبينما تم إحراز قدر من التقدم في ما يتعلق بتعبئة الموارد منذ عام 2003، فإن الأونكتاد قد مُنيَ أيضاً بنكسات هامة. |
Mais surtout, la CNUCED a constamment abordé cette question du point de vue des conditions préalables au développement et de l'interdépendance du commerce et du financement. | UN | ولكن الأهم من ذلك كله هو أن الأونكتاد قد دأب على التعامل مع هذه القضية من منطلق مقتضيات التنمية وترابطها بالتجارة والتمويل. |
Ce projet pourrait être mis en œuvre par d'autres institutions, mais la CNUCED a déjà acquis un avantage compétitif grâce à son savoir-faire et aux bons résultats obtenus sur le terrain. | UN | وبينما يمكن تنفيذ المشروع أيضاً على يد وكالات أخرى، فإن الأونكتاد قد اكتسب ميزة تنافسية عن طريق خبرته الفنية وسجل أدائه الجيد في هذا المجال. |
Les projets d'accord de transport en transit élaborés par la CNUCED avaient été adoptés par 23 pays de trois régions différentes, et d'autres étaient en préparation. | UN | وقال إن مشاريع اتفاقات النقل العابر التي أعدها الأونكتاد قد اعتمدها ما يصل إلى 23 بلدا في ثلاث مناطق مختلفة ومن المنتظر تَحقُّق المزيد. |
Les travaux de recherche réalisés par le secrétariat de la CNUCED avaient contribué à inciter la communauté internationale à entreprendre un examen plus critique des difficultés auxquelles était confrontée l'Afrique. | UN | وأضاف أن البحث الذي أجرته أمانة الأونكتاد قد شحذ همة المجتمع الدولي لكي يدرس باهتمام التحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Toutefois, il était permis de se demander si l'on en avait fait assez pour affronter la crise et pour parer convenablement à ses conséquences, et si les recommandations de la CNUCED avaient été véritablement entendues. | UN | غير أن السؤال الذي لا يزال مطروحاً هو مدى كفاية الجهود التي بُذلت لمواجهة الأزمة والتصدي الملائم لتبعاتها، وما إذا كانت توصيات الأونكتاد قد أُخذت في الاعتبار. |
39. D'après les entretiens et l'enquête qui ont été menés, les activités de la CNUCED ont effectivement répondu aux attentes des bénéficiaires. | UN | 39- استناداً إلى الاستجوابات وإلى الاستبيان، فإن توقعات المستفيدين من أنشطة الأونكتاد قد لُبيت فعلياً. |
Bien que la CNUCED ait reçu le premier projet du rapport juste avant les congés de Noël et du Nouvel An, le personnel de la CNUCED avait travaillé pendant la période de congé pour rédiger la Réponse de la direction. | UN | وعلى الرغم من أن الأونكتاد قد تلقى المشروع الأول للتقرير قبل وقت قصير من عطلتي عيد الميلاد ورأس السنة، فقد عمل موظفو الأونكتاد في فترة العطلة لإعداد رد الإدارة. |
Au cours des quatre dernières années, elle avait contribué à une meilleure intégration des pays en développement dans le système commercial multilatéral, et ses activités de coopération technique et d'analyse avaient été utiles. | UN | 24 - واستطرد قائلاً إن الأونكتاد قد أسهم خلال السنوات الأربع الماضية في تحسين إدماج البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وكان لتعاونه التقني وتحليلاته دور مفيد. |