La pratique de l'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans devrait être totalement abandonnée. | UN | وينبغي إلغاء عقوبة الإعدام بحق الأطفال الذين كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة إلغاءً كاملاً. |
Officiellement, depuis le rétablissement de la peine de mort en 2004, plus de 150 personnes ont été condamnées à mort et 51 d'entre elles ont déjà été exécutées. | UN | ومن الناحية الرسمية، فمنذ تجديد العمل بعقوبة الإعدام في عام 2004، صدرت عقوبة الإعدام بحق أكثر من 150 شخصا، وتم بالفعل إعدام 51 منهم. |
106. Le Comité note que le nouveau Code pénal prévoit l'abolition de la peine de mort. Il recommande que tous les condamnés à mort fassent l'objet d'une commutation de peine immédiate. | UN | 106- وتأخذ اللجنة علماً بان المدونة الجنائية الجديدة تنص على إلغاء عقوبة الإعدام، وهي توصي بتخفيف أحكام الإعدام بحق جميع الأشخاص الذين ينتظرون في طابور الإعدام في الوقت الحاضر. |
Deuxièmement, l'application de la peine de mort à des délinquants mineurs nie les principes essentiels de la justice pour mineurs que de nombreux organes des Nations Unies s'efforcent de promouvoir et que tous les États ont accepté. | UN | ثانياً، إن فرض عقوبة الإعدام بحق الأحداث يعتبر نفياً للمبادئ الأساسية لقضاء الأحداث التي اعتمدتها مجموعة واسعة من هيئات الأمم المتحدة وقبلتها جميع الدول. |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
C'est peutêtre d'ailleurs l'une des raisons pour lesquelles aucun autre État n'a invoqué cette exception pour justifier le maintien de l'application de la peine de mort aux délinquants mineurs. | UN | كما أن ذلك يساعد على تفسير عدم احتجاج دول أخرى بهذا الاستثناء سعياً إلى تيسير مواصلة فرض عقوبة الإعدام بحق الأحداث. |
Les résolutions des Nations Unies telles que celle-ci ne doivent pas être utilisées abusivement pour justifier l'emprisonnement, la torture, ou même la condamnation à mort de ceux qui expriment des points de vue différents ou critiques du gouvernement établi. | UN | ولا يجوز إساءة استعمال قرارات الأمم المتحدة، مثل هذا القرار، لتبرير السجن والتعذيب بل وإصدار أحكام الإعدام بحق مَن يعبِّرون عن آراء منشقة عن الحكومة التي تتولى السلطة أو تنتقدها. |
En l'espèce, la condamnation à mort a été prononcée et exécutée en violation du droit à un procès équitable, consacré à l'article 14 du Pacte et, partant, également en violation de l'article 6. | UN | وفي هذه القضية، تم إصدار حكم الإعدام بحق ابن صاحبة البلاغ ثم نفّذ، مما يمثل انتهاكا للحق في محاكمة عادلة على نحو ما تنص عليه المادة 14 من العهد، ومن ثم يعد خرقاً للمادة 6 أيضا. |
Dans la présente affaire, la condamnation à mort de Uigun et Oibek Ruzmetov a été prononcée en violation du droit à un procès équitable énoncé à l'article 14 du Pacte, et a donc constitué également une violation de l'article 6. | UN | وفي هذه القضية، صدر حكم الإعدام بحق أويغون وأويبك روزميتوف على نحو يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه يشكل انتهاكاً للمادة 6. |
Les talibans ont condamné mon mari à mort. | Open Subtitles | أصدرت حركة طالبان حكم الإعدام بحق زوجي. |
Le 12 novembre 2008, l'épouse de l'auteur a informé le Comité qu'au mois d'août, la condamnation à mort de son époux avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie. | UN | في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أعلمت زوجة صاحب البلاغ اللجنة بأنه تم في آب/أغسطس تخفيف عقوبة الإعدام بحق زوجها إلى السجن المؤبد. |
Le 17 novembre 2009, l'État partie a précisé que le 29 juillet 2007, la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie en application de l'article 59 de la Constitution, qui régit le droit de grâce présidentielle. | UN | في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
36. Le Comité engage l'État partie à veiller à ce qu'aucun enfant ne soit condamné à mort, y compris dans le cas des crimes sanctionnés par la rétribution ou les houdoud, et de commuer en une peine de substitution appropriée toute peine capitale déjà prononcée contre une personne de moins de 18 ans. | UN | 36- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن عدم صدور عقوبة الإعدام بحق أطفال، بما في ذلك في جرائم القصاص أو الحدود، وأن تستبدل أية عقوبة إعدام صدرت بحق أشخاص دون الثامنة عشرة بعقوبة بديلة مناسبة. |
V. Application de la peine de mort à des enfants, à des personnes présentant un handicap mental ou intellectuel et à des personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables | UN | خامساً- استخدام عقوبة الإعدام بحق الأطفال والأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية أو ذهنية والجماعات المستضعفة الأخرى |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'application de la peine de mort à des enfants constitue une grave violation des articles 6 et 37 a) de la Convention. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن تطبيق عقوبة الإعدام بحق الأطفال يشكل انتهاكاً خطيراً للمادتين 6 و37(أ) من الاتفاقية. |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
2. Prie instamment tous les États qui maintiennent la peine de mort pour les mineurs délinquants de l'abolir, par la voie législative, dans les meilleurs délais, pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime et, entretemps, de rappeler aux juges que l'imposition de la peine de mort aux délinquants mineurs constitue une violation du droit international; | UN | 2- تطلب إلى جميع الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام للجناة الأحداث أن تبادر في أقرب وقت ممكن إلى سن أحكام قانونية بإلغاء عقوبة الإعدام لمن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجرم، وأن تقوم في غضون ذلك بتذكير قضاتها أن فرض عقوبة الإعدام بحق هؤلاء الجناة هو أمر مخل بأحكام القانون الدولي؛ |
Par conséquent, s'il avait suivi la règle voulant que le tribunal applique la peine en vigueur au moment où le crime a été commis, le tribunal régional de Kiev aurait condamné l'auteur à la peine de mort. | UN | وعليه، ومع مراعاة شرط وجوب تطبيق المحكمة العقوبة السارية عند ارتكاب الجريمة، كان بإمكان محكمة كييف الإقليمية أن تنزل عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Dans les autres cas, des appels urgents ont été envoyés lorsque des informations indiquaient que l'exécution d'un délinquant mineur risquait d'avoir lieu. | UN | أما في الحالات المتبقية، فقد أرسلت نداءات عاجلة لأن التقارير أشارت إلى خطر تنفيذ عقوبة الإعدام بحق جانح حدث. |
Il signale également que la Cour suprême a pris toutes les mesures nécessaires pour surseoir à l'exécution de la peine de mort de M. Gougnin, conformément à la demande du Comité. | UN | كما أشارت إلى أن المحكمة العليا اتخذت جميع التدابير اللازمة لوقف تطبيق عقوبة الإعدام بحق السيد غوغنين استجابة لطلب اللجنة. |