L'équipe a inspecté les salles de production qui étaient ouvertes puis a examiné, de l'extérieur, le bâtiment de l'administration, qui était fermé pour cause de jour de repos officiel. | UN | وفتش الفريق قاعات الإنتاج التي كانت مفتوحة ثم اطلع على بناية الإدارة من الخارج التي كانت مغلقة بسبب العطلة الرسمية. |
D'une manière générale, les activités de production qui nécessitent plus de force physique sont réservées aux hommes tandis que les travaux domestiques et les activités de reproduction sont spécifiquement féminins. | UN | وبشكل عام، تخصص أنشطة الإنتاج التي تتطلب قوة جسدية أكبر للرجال في حين تخصص الأعمال المنزلية ومهمة الإنجاب للإناث على وجه التحديد. |
63. Nous accorderons la priorité à nos propres initiatives scientifiques et techniques fondées sur nos pratiques traditionnelles, permettant d'obtenir des connaissances sur des systèmes de production qui ont un effet de serre minime. | UN | 63- وسوف نولي الأولوية لمبادراتنا العلمية والتقنية الخاصة القائمة على ممارستنا التقليدية والتي تولد المعارف بشأن نظم الإنتاج التي لا يترتب عليها سوى أدنى قدر من آثار الدفيئة. |
La loi foncière de 1999 consacre le droit des femmes à la propriété foncière et leur donne donc accès au moyen de production dont la majorité d’entre elles dépendent. | UN | ويكرس قانون العقارات لعام ١٩٩٩ حق النساء في الملكية العقارية، وبذلك يساعدهن في الحصول على وسيلة اﻹنتاج التي يعتمد معظمهن عليها. |
Le méthane et les sulfures jouent tous les deux un rôle critique dans la survie des communautés hautement productives des suintements froids. | UN | وكل من الميثان والكبريتيد مقوم حيوي لبقاء التجمعات الغزيرة الإنتاج التي تعيش في مناطق الثقوب الباردة. |
Ces lettres demandaient des explications sur les chiffres de consommation et de production de ces Parties ne satisfaisant pas aux niveaux prévus pour assurer le respect du Protocole de Montréal. | UN | وإلتمست الرسائل معلومات توضح الأرقام المتعلقة بالاستهلاك أو الإنتاج التي لا تفي بالمستويات المتوقعة لتحقيق أو مواصلة الامتثال للضوابط الرقابية للبروتوكول. |
130. Une assistance en vivre et non vivre leur est garantie ainsi que la reconstruction de leurs habitations et unités de productions détruites. | UN | 136- وقد قدمت لهم مساعدات ضمنت إمدادهم بالمواد الغذائية وغير الغذائية وكذلك إعادة بناء المنازل ووحدات الإنتاج التي تعرضت للدمار. |
Les dispositions visent les filières de production pour lesquelles aucun projet n'a été approuvé au titre du Mécanisme pour un développement propre pour contrôler les émissions de HFC-23. | UN | ويستهدف بالأحكام خطوط الإنتاج التي ليس لديها مشاريع معتمدة بموجب آلية الإنتاج النظيف من أجل التحكم في انبعاثات HFC-23. |
De façon similaire, le tableau 7 présente tous les cas de non-respect des calendriers de réduction de la production que font apparaître les données communiquées par les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 pour 2011, assortis d'explications. | UN | 22 - وبشكل مماثل، يورد الجدول 7 جميع حالات عدم الامتثال لجداول خفض الإنتاج التي تدل عليها البيانات التي قدمتها الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2011، مع تعليقات عليها. |
Ces stratégies consistent notamment à reformuler les politiques régissant l'utilisation des ressources naturelles et de l'énergie et à adopter des procédés de fabrication moins polluants; | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجيات إعادة صياغة السياسات التي تنظم استخدام الموارد الطبيعية والطاقة وعمليات اﻹنتاج التي يكون أثرها الضار على البيئة أقل ما يمكن؛ |
Il est urgent d'investir pour favoriser le développement à long terme et pour permettre à ceux qui ont faim d'avoir davantage accès aux moyens de production qui leur permettraient de se nourrir. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى الاستثمار في تنمية طويلة الأمد وإلى زيادة إمكانية وصول الجائعين إلى موارد الإنتاج التي تمكنهم من تغذية أنفسهم بأنفسهم. |
Le lien entre la croissance et l'augmentation de ces émissions devrait diminuer et, à long terme, disparaître si l'on favorise les secteurs, les technologies et les modes de production qui utilisent moins de carbone. | UN | وينبغي إضعاف الصلة بين النمو والزيادة في انبعاثات الكربون، والقضاء عليها على المدى البعيد، بإعطاء الأولوية للقطاعات والتقنيات وعمليات الإنتاج التي تستخدم كميات أقل من الكربون. |
D'ici à 2020, les gouvernements doivent soutenir des systèmes de production qui s'appuient sur les meilleures technologies disponibles en termes d'écorendement, de recyclage, de remise à neuf, de réutilisation de matériel gaspillé et de durabilité des produits. | UN | وينبغي بحلول 2020 أن تقوم الحكومات بتشجيع عمليات الإنتاج التي تعكس أفضل التكنولوجيات المتاحة لتحقيق كفاءة البيئة، وإعادة التدوير، وإعادة التصنيع، وإعادة استخدام النفايات، ومتانة المنتجات وطول عمرها. |
La division sexuelle du travail masque le travail des femmes, ignore leur contribution à la génération de revenus monétaires dans la famille, accroît la ségrégation du travail familial et concentre les mécanismes de commandement et de décision au sein de l'unité de production familiale ou du groupe de production, qui sont contrôlés par les hommes. | UN | والتقسيم الجنسي للعمل يحجب عمل المرأة عن الأنظار، ويغفل إسهامها في إدرار الدخل المالي للأسرة، ويزيد التمييز في عمل الأسرة، ويركز آليات الإدارة واتخاذ القرار داخل الوحدة الأسرية المنتجة أو مجموعة الإنتاج التي يسيطر عليها الرجل. |
Malgré le développement remarquable des forces de production qui auraient pu assurer des conditions de vie décentes à tous, dans beaucoup de parties du monde, les gens continuent de manquer des biens essentiels tels que l'eau potable, les soins de santé, et l'accès à l'éducation et au travail. | UN | وبالرغم من التطور الملحوظ في قوى الإنتاج التي كانت بوسعها أن تضمن ظروفا معيشية أفضل للجميع، فإن الناس في كثير من أرجاء العالم ما زالوا محرومين من الاحتياجات الأساسية مثل مياه الشرب والعناية الصحية والحصول على فرص التعليم والعمل. |
Qui plus est, les systèmes de production qui nécessitent peu d'intrants sont souvent avantageux parce qu'ils perturbent moins les systèmes sociaux traditionnels et réduisent au minimum la dépendance des populations locales étant donné l'instabilité des termes de l'échange sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نُظم الإنتاج التي لا تعتمد على الكثير من المدخلات هي أقرب للنفع لأنها أقل إخلالاً بالنظم الاجتماعية التقليدية ولأنها تقللّ إلى أدنى حد من اعتماد السكان المحليين على معدلات التبادل التجاري في الأسواق الوطنية والدولية. |
La deuxième difficulté concerne les moyens de créer des emplois dans des secteurs et des systèmes de production qui ne dégradent pas l'environnement. | UN | 11 - أما التحدي الثاني فيتجلى في كيفية توليد فرص للعمل في القطاعات ونظم الإنتاج التي لا تؤدي إلى تدهور البيئة أو إلحاق الضرر بها. |
La polarisation Est-Ouest a disparu, mais pas la pauvreté ni l'appétit des grandes puissances pour l'intervention, ni les très graves difficultés que nous avons à accéder aux facteurs de production dont nous avons besoin pour nous affranchir du sous-développement. | UN | لقد انتهى الاستقطاب بين الشرق والغرب، ولكن الفقر بقي كما بقيت شهية الدول الكبرى للتدخل، ولم تنته كذلك المشاق العويصة التي تواجهنا في محاولتنا الحصول على عوامل اﻹنتاج التي نحتاج إليها للخروج من التخلف. |
Aujourd'hui, les 200 premières sociétés contrôleraient le quart des ressources productives mondiales. | UN | وتسيطر الآن أكبر 200 شركة على ما يقارب رُبع المجموع الكلي لأصول الإنتاج التي يمتلكها العالم. |
Elle déclare que l'Arabie saoudite et le Koweït déterminent chaque mois le contingent de production de la coentreprise dans la partie maritime de la ZNP en fonction des contingents de production de l'OPEP ou des prescriptions des deux gouvernements. | UN | وتفيد الشركة بأن المملكة العربية السعودية والكويت تحددان مستويات حصص الإنتاج المتعلقة بالمشروع المشترك في المنطقة المحايدة البحرية كل شهر بناء على حصص الإنتاج التي تحددها منظمة الأوبك أو بناء على احتياجات الحكومتين. |
310 Les prescriptions des épreuves de la section 38.3 du Manuel d'épreuves et de critères ne s'appliquent pas aux séries de productions se composant de moins de 100 piles et batteries au lithium ou piles et batteries au lithium ionique ou aux prototypes de pré-production des piles et batteries au lithium ou de piles et batteries au lithium ionique lorsque ces prototypes sont transportés pour être éprouvés si, | UN | 310 لا تنطبق اشتراطات الاختبار الواردة في الفصل 38-3 من دليل الاختبارات والمعايير على خطوط الإنتاج التي تتكون من ما لا يزيد على 100 خلية وبطارية من الليثيوم ولا تنطبق على النماذج الأولية التي تسبق إنتاج الخلايا والبطاريات عندما تنقل هذه النماذج الأولية لاختبارها، وذلك في الحالتين التاليتين: |
Les dispositions visent les filières de production pour lesquelles aucun projet n'a été approuvé au titre du Mécanisme pour un développement propre pour contrôler les émissions de HFC-23. | UN | ويستهدف بالأحكام خطوط الإنتاج التي ليس لديها مشاريع معتمدة بموجب آلية الإنتاج النظيف من أجل التحكم في انبعاثات HFC-23. |
De façon similaire, le tableau 9 énumère tous les cas d'écarts par rapport aux calendriers de réduction de la production que font apparaître les données communiquées par les Parties correspondantes pour 2012, assortis d'explications et d'observations. | UN | 27 - وعلى نحوٍ مماثل، ترد في الجدول 9 جميع حالات عدم التقيد بجداول خفض الإنتاج التي تشير إليها البيانات المقدمة من تلك الأطراف لعام 2012، مع التعليقات والتوضيحات. |
Ces stratégies consistent notamment à reformuler les politiques régissant l'utilisation des ressources naturelles et de l'énergie et à adopter des procédés de fabrication moins polluants; | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجيات إعادة صياغة السياسات التي تنظم استخدام الموارد الطبيعية والطاقة وعمليات اﻹنتاج التي يكون أثرها الضار على البيئة أقل ما يمكن؛ |
Cela tient en partie au fait que la production est de plus en plus compartimentée, ce qui implique que les exportations comportent souvent un important élément de produits intermédiaires importés. | UN | ويعود السبب في ذلك جزئيا إلى زيادة تقسيم الإنتاج التي جعلت الصادرات تتطلب قدرا كبيرا من السلع الوسيطة المستوردة. |