| Les besoins essentiels des réfugiés (nourriture, abri, éducation et services de santé) y sont pourvus. | UN | وفي هذا المخيم تلبى الاحتياجات الأساسية للاجئين، كالغذاء والمأوى والتعليم والخدمات الصحية. |
| ii) Satisfaire aux besoins essentiels et améliorer la qualité de vie; | UN | ' 2` تلبيـة الاحتياجات الأساسية وتحقيـق نوعية حياة أفضل؛ |
| ii) Satisfaire aux besoins essentiels et améliorer la qualité de vie; | UN | ' 2` تلبيـة الاحتياجات الأساسية وتحقيـق نوعية حياة أفضل؛ |
| Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
| Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. | UN | وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد. |
| Satisfaction des besoins élémentaires: nourriture, abris, vêtements. Acheminement et distribution en temps utile de la nourriture et des denrées non alimentaires. | UN | • تلبية الاحتياجات الأساسية: الأغذية والمأوى والملابس. • تسليم وتوزيع المواد الغذائية وغير الغذائية في الوقت المناسب. |
| Les salaires sont très bas ou carrément inexistants et ne sont souvent pas suffisants pour satisfaire les besoins de base. | UN | وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
| Note : Un ménage est jugé pauvre si au moins deux de ses besoins essentiels ne sont pas satisfaits. | UN | ملاحظة: تُعتبر الأسرة المعيشية فقيرة إذا عجزت عن تلبية اثنتين أو أكثر من الاحتياجات الأساسية. |
| Le National Rehabilitation and Development Centre répond aux besoins essentiels des personnes handicapées au Liban. | UN | يلبي المركز الوطني للتأهيل والتنمية الاحتياجات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة في لبنان. |
| Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً. |
| Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
| Redoubler d'efforts pour répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables | UN | مضاعفة الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة |
| Ces bénévoles ont aidé à organiser des campagnes d'information et des activités de communication et à satisfaire aux besoins essentiels. | UN | وقد ساعد المتطوعون في الحملات والتوعية وتوفير الاحتياجات الأساسية. |
| Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. | UN | غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
| Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. | UN | وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
| Diminution de la capacité d'obtenir des devises pour financer la satisfaction des besoins fondamentaux | UN | تراجع إمكانية تأمين القطع الأجنبي اللازم لتمويل الاحتياجات الأساسية |
| Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. | UN | وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر. |
| Ainsi, dans le cas des femmes réfugiées, l'incapacité à répondre à leurs besoins fondamentaux se reflète sur plusieurs fronts. | UN | وبالتالي، فإن هناك قصوراً في تلبية الاحتياجات الأساسية للنساء على جبهات متعددة في حالة اللجوء. |
| Ces fonds sont inévitablement utilisés pour répondre aux besoins élémentaires de la communauté et non pour appuyer de telles initiatives. | UN | وتُستخدم هذه الأموال لا محالة في تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي، ولا يمكن أن تدعم مثل هذه المبادرات. |
| La satisfaction des besoins élémentaires dépend des autres. | UN | وهنا يكون إشباع الاحتياجات الأساسية معتمدا على الآخرين. |
| De plus, elle respectera strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoir pour les besoins de base. | UN | وسوف تتقيد العملية المختلطة بشكل صارم بتفويض السلطة فيما يخص الاحتياجات الأساسية |
| La MINUAD accepte la recommandation du Comité selon laquelle il faut respecter strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoirs pour les besoins de base. | UN | وافقت العملية المختلطة على توصية المجلس بضرورة أن تتقيد بتفويض السلطة لتلبية الاحتياجات الأساسية تقيدا صارما. |
| Pendant ce temps la population peut subir les effets d'une pénurie de médicaments et d'autres biens de première nécessité. | UN | وفي غضون ذلك، يمكن أن يتأثر السكان سلباً بنقص الأدوية وغيرها من الاحتياجات الأساسية. |
| Les principaux besoins du groupe sont énumérés plus haut, au paragraphe 27. | UN | وتندرج الاحتياجات الأساسية لفريق المراقبين في الفقرة 27 أعلاه. |