"الاقتصادية الصعبة التي" - Traduction Arabe en Français

    • économique difficile que
        
    • économique difficile qu
        
    • économiques difficiles que
        
    • économique difficile dans lequel
        
    • économiques difficiles auxquelles
        
    • économique défavorable
        
    • difficultés économiques auxquelles
        
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. UN وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد.
    Que les membres veuillent bien m'accorder quelques instants pour soumettre à leur bienveillante attention la situation économique difficile que traverse en ce moment même mon pays, la République fédérale islamique des Comores. UN وأود أن أصف باختصار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يواجهها بلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية.
    Malgré la situation économique difficile qu'elle traverse, la Russie alloue des fonds considérables aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Les efforts en vue de donner effet à l'initiative et d'exécuter les différents projets sociaux se sont poursuivis en dépit des circonstances économiques difficiles que connaît le Maroc depuis quelques années, notamment: UN ويتواصل تنفيذ هذه المبادرة ومختلف المشاريع الاجتماعية رغم الظروف الاقتصادية الصعبة التي تميز بها المغرب خلال السنوات القليلة الأخيرة:
    Le représentant de la Jordanie a déclaré que le projet de descriptif de programme présentait quelques réalisations positives pour les enfants de son pays, mais qu'il y avait des lacunes dues au contexte économique difficile dans lequel se trouvaient la Jordanie et d'autres pays du fait de la crise économique internationale. UN 66 - وقال ممثل الأردن إن مشروع وثيقة البرنامج القطري يصف بعض الإنجازات الإيجابية لفائدة الأطفال في بلده، رغم أن هناك بعض الثغرات المتعلقة بالظروف الاقتصادية الصعبة التي يواجهها الأردن وغيره من البلدان نتيجة الأزمة الاقتصادية الدولية.
    Malgré les conditions économiques difficiles auxquelles il est confronté, le Kenya a adopté un plan d'action environnementale national, afin d'intégrer les préoccupations en matière d'environnement au processus de planification, ainsi que des plans d'action sur les ressources biologiques et la désertification. UN 64 - وتابع حديثه قائلا إنه على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجه كينيا فإنها قد اعتمدت خطة عمل وطنية بشأن البيئة لدمج بواعث القلق المتعلقة بالبيئة في عملية التخطيط، كما اعَتمدت خطط عمل بشأن الموارد البيولوجية والتصحُّر.
    Ces programmes visent à concilier la situation économique difficile que nous connaissons actuellement avec l'engagement que nous avons pris d'encourager un processus vigoureux d'expansion économique dans l'intérêt de tous les Guatémaltèques et surtout de ceux qui en ont le plus besoin. UN وتسعى هذه البرامج كذلك إلى التوفيق بين الحالة الاقتصادية الصعبة التي نواجهها والتزامنا بدفع عملية التوسع الاقتصادي النشطة إلى الأمام لمصلحة جميع مواطني غواتيمالا، وأولهم أكثرهم عوزا.
    621. Il est pris note du fait que la situation économique difficile que connaît le Burkina Faso peut entraver l'application de la Convention sur son territoire. UN ٦٢١ - لوحظ أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما في بوركينا فاصو.
    Les budgets consacrés aux réfugiés sont insuffisants en raison de la situation économique difficile que connaît actuellement le Yémen et qui pénalise fortement l'amélioration des revenus des familles des enfants réfugiés. UN لا تزال الميزانيات المعتمدة للاجئين تعاني من نقص شديد وبسبب الأوضاع الاقتصادية الصعبة التي تمر بها اليمن مما يجعل برامج تحسين الدخل لأسر الأطفال اللاجئين محدودة جداً من قبل الدولة.
    233. Le Comité est conscient de la situation économique difficile que connaît depuis récemment l'État partie. UN 233- وتسلم اللجنة بالحالة الاقتصادية الصعبة التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً.
    :: Les budgets consacrés aux réfugiés sont insuffisants en raison de la situation économique difficile que connaît actuellement le Yémen, qui pénalise fortement l'amélioration des revenus des familles des enfants réfugiés; tout en entravant la mise en œuvre des programmes visant une protection optimale des réfugiés. UN لا تزال الميزانيات المعتمدة للاجئين تعاني من نقص شديد وبسبب الأوضاع الاقتصادية الصعبة التي تمر بها اليمن يجعل برامج تحسين الدخل لأسر الأطفال اللاجئين محدودة جداً من قبل الدولة. كما أن ضعف هذه الميزانيات يعيق تنفيذ البرامج الرامية إلى توفير الرعاية المثلى للاجئين.
    Il faut désormais que les dirigeants aient la volonté de prendre des décisions aussi audacieuses que celles que nous avons prises à Monterrey, non pas seulement en tenant parole, mais également en relevant les nouveaux défis et en étant à la hauteur de la situation économique difficile que nous connaissons tous. UN ونحن الآن في حاجة إلى قادة مستعدين لاتخاذ نفس القرارات الجريئة مثل تلك التي اتُخذت في مونتيري، ليس من خلال الوفاء بوعودهم فحسب ولكن أيضا من خلال مواجهة التحديات الجديدة والآفاق الاقتصادية الصعبة التي نواجهها جميعا.
    La preuve de cet engagement indéfectible ressort des efforts qu'elle a entrepris au cours de l'année écoulée pour réduire notablement sa dette, en dépit de la situation économique difficile qu'elle connaît et qu'aggrave encore, comme on le sait, le blocus économique, financier et commercial qui nous est imposé par le Gouvernement des États-Unis. UN والدليل على هذا الالتزام القاطع يكمن في جهود كوبا الناجحة هذا العام لتخفيض دينها تخفيضا كبيرا في خضم الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعاني منها البلد، والتي يزيد من حدتها، كما هو معروف تمامــا، الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه علينا حكومة الولايات المتحدة.
    Il importe de noter que la situation économique générale du pays pèse aussi sur l'emploi des femmes : la situation économique difficile qu'a connue la Jordanie au cours des 10 dernières années a fait que le nombre des créations d'emplois n'a pas augmenté au même rythme que le nombre des demandeurs d'emploi, d'où une augmentation des taux de chômage pour les hommes comme pour les femmes. UN كما ولا بد من التنويه إلى أن الوضع الاقتصادي العام يؤثر على نسبة عمالة المرأة، حيث أنه نتيجة للظروف الاقتصادية الصعبة التي مر بها الأردن خلال العقد الماضي لم تتوفر فرص عمل جديدة تساوي الطلب عليها، مما أدى إلى ارتفاع نسبة البطالة لدى الجنسين.
    Dans ses observations écrites et orales, la République de Moldova a évoqué la situation économique difficile qu'elle connaissait, sa production industrielle ayant baissé de près de 30 % au cours du premier semestre de 1999 et le PIB diminuant de 9 % pour l'ensemble de l'année. UN 47 - وأشارت جمهورية مولدوفا، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها، والتي اقترنت بهبوط في الإنتاج الصناعي بنسبة تكاد تبلغ 30 في المائة في النصف الأول من عام 1999، وبهبوط في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 9 في المائة للعام بكامله.
    Il ne nous reste plus qu'à former le vœu que le Dialogue de haut niveau auquel nous sommes si heureusement conviés ici, puisse aboutir à des conclusions permettant à toutes les parties d'en tirer le meilleur profit et surtout de tenir compte des conditions économiques difficiles que connaissent certains pays moins avancés comme le mien. UN أود أن أعرب في النهاية عن أملي في أن يؤدي الحوار الرفيع المستوى، الذي يسعدنا أن نشارك فيه، إلى استنتاجات يستفيد منها جميع أصحاب المصالح، خاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار الأحوال الاقتصادية الصعبة التي تسود في أقل البلدان نموا مثل بلدي.
    Le représentant de la Jordanie a déclaré que le projet de descriptif de programme présentait quelques réalisations positives pour les enfants de son pays, mais qu'il y avait des lacunes dues au contexte économique difficile dans lequel se trouvaient la Jordanie et d'autres pays du fait de la crise économique internationale. UN 195 - وقال ممثل الأردن إن مشروع وثيقة البرنامج القطري يصف بعض الإنجازات الإيجابية لفائدة الأطفال في بلده، رغم أن هناك بعض الثغرات المتعلقة بالظروف الاقتصادية الصعبة التي يواجهها الأردن وغيره من البلدان نتيجة الأزمة الاقتصادية الدولية.
    b) L'enseignement est pour l'essentiel gratuit, l'État en prenant le coût à sa charge, à l'exception de droits mineurs qui ont récemment été imposés à cause des conditions économiques difficiles auxquelles le pays a été confronté ces dernières années. UN (ب) التعليم أساساً بالمجان وتتحمله موازنة الدولة، عدا بعض الرسوم الطفيفة التي لم تُفرض إلا مؤخراً بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة التي مرت بها الدولة في السنوات القليلة الماضية.
    La principale raison réside dans les conditions de travail peu satisfaisantes que la situation économique défavorable des entreprises ne permet pas d'améliorer pour le moment. UN والسبب الرئيسي لذلك هو ظروف العمل غير المرضية، وما زال القضاء على هذه الظروف أمراً مستحيلاً بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها الشركات.
    Les difficultés économiques auxquelles le pays doit faire face depuis 1990 ont entraîné une augmentation de la prostitution. UN ثبت أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد منذ عام 1990 تشكل عاملا مشجعا على تفشي الجنس التجاري في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus