"البرامج مع" - Traduction Arabe en Français

    • programmes avec
        
    • les programmes aux
        
    • les programmes sur les
        
    • émissions avec
        
    • programmes à la
        
    • programmes tout en
        
    • son programme à mesure
        
    • programme à mesure de l
        
    • programme est conforme aux
        
    • les programmes mis en place avec
        
    • programmes soit proportionnelle aux
        
    Tout ce que j'ai fait c'est échanger quelques programmes avec Schmitty. Open Subtitles كل ما فعلته كان تبديل بعض البرامج مع شميتي
    Plusieurs de ces institutions partenaires aux niveaux régional ou national assument aujourd'hui une partie du coût des programmes avec l'Institut. UN ويقوم الآن العديد من هذه المؤسسات الشريكة على الصعيد الإقليمي أو الوطني بتقاسم تكاليف البرامج مع المعهد.
    Certains représentants, notant qu'il fallait adapter les programmes aux besoins spécifiques des pays, ont souligné l'utilité des micro-interventions ciblées. UN وأكدت بعض الوفود، بعد أن لاحظت ضرورة تكييف البرامج مع الاحتياجات الفردية للبلدان، على فائدة الأنشطة على المستوى الجزئي والأنشطة ذات الأهداف المحددة.
    Il faudra aligner les programmes sur les priorités des principaux secteurs du plan stratégique. UN وينبغي أن تتسق البرامج مع الأولويات البرنامجية لمجالات تركيز الخطة الاستراتيجية.
    La délégation a indiqué que le problème de la flexibilité se posait à deux niveaux : au niveau de la programmation, le Fonds devant pouvoir adapter ses programmes à la situation de chaque pays et au niveau des finances, le Fonds devant pouvoir faire appel à d'autres sources de financement. UN وأشار الوفد إلى مسالة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل.
    Pour les organismes donateurs multilatéraux et bilatéraux, il s'agit avant tout de mettre au point leur aide de manière à favoriser l'indépendance de ces programmes tout en restant attachés aux segments les plus pauvres de la population. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه الوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف هو أن تشكل دعمها بطرق تشجع استقلال تلك البرامج مع التمسك بالتزامها بأفقر الشرائح السكانية.
    L'équipe d'examen avait conclu que le PNUD avait joué un rôle crucial pour faciliter le passage du Cambodge d'une situation de crise au retour à la normale et avait modifié son programme à mesure de l'évolution des besoins. UN وقد لاحظ فريق الاستعراض أن البرنامج الإنمائي قام بدور حاسم في الفترة التي كانت كمبوديا تنتقل فيها من أحوال الأزمة إلى الأحوال الطبيعية، وأن البرنامج الإنمائي غيَّـر من طبيعة البرامج مع تغير الاحتياجات.
    Les missions consultatives apportent aussi un soutien technique à des programmes exécutés par les pays, notamment pour le suivi et l'évaluation, permettant ainsi de s'assurer que l'exécution d'un programme est conforme aux documents issus des conférences des Nations Unies. UN كما توفر البعثات الاستشارية الدعم التقني، بما في ذلك الرصد والتقييم للبرامج التي تنفذ وطنيا، مما يكفل توافق تنفيذ البرامج مع النتائج التي تتمخض عنها مؤتمرات الأمم المتحدة.
    21. Invite les institutions spécialisées et les autres organismes et programmes des Nations Unies à coopérer avec l'Organisation de coopération économique de la mer Noire afin de poursuivre les programmes mis en place avec cette organisation et ses institutions apparentées aux fins de la réalisation de leurs objectifs; UN 21 - تدعو الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى إلى التعاون مع منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود بهدف مواصلة تنفيذ البرامج مع المنظمة والمؤسسات المرتبطة بها تحقيقا لأهدافها؛
    On a également exclu des calculs les dépenses ne donnant pas lieu au remboursement des frais généraux, de manière que la part imputée sur les comptes d'appui aux programmes soit proportionnelle aux recettes enregistrées dans ces comptes. UN وكذلك تم تعديل اﻷرقام لاستبعاد ما ليس من نفقات الكسب العامة، بحيث يتوافق نصيب حسابات دعم البرامج مع الدخل المكتسب في تلك الحسابات.
    Cette délégation a noté que l'UNICEF était bien placé pour jouer un rôle de chef de file et a suggéré que le Fonds joue également ce rôle dans le cadre de l'exécution de programmes avec le secteur privé. UN وأكد أن اليونيسيف في موقع يؤهلها لدور القيادة، واقترح توسيع هذا الدور ليشمل تنفيذ البرامج مع شركاء من القطاع الخاص.
    :: Coordonner l'exécution des programmes avec tous les partenaires compétents dans le domaine considéré et veiller à établir des liens effectifs avec d'autres domaines connexes; UN :: تنسيق تنفيذ البرامج مع جميع الشركاء المعنيين في المجال وكفالة إقامة صلات فعالة مع المجالات الأخرى ذات الصلة؛
    Nous sommes actuellement en train de mettre en œuvre de tels programmes avec les Gouvernements suisse et français. UN وندير حاليا تلك البرامج مع حكومتي سويسرا وفرنسا.
    Ainsi, l'ONUDI a participé à deux missions de formulation de programmes avec le FIDA. UN فعلى سبيل المثال، شاركت المنظمة من قبلُ في بعثتين لصوغ البرامج مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    Grâce à ses travaux analytiques, le bureau a pu engager un dialogue sur les grandes orientations et l'harmonisation des programmes avec les États membres, la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres organisations intergouvernementales et contribuer à l'amélioration des capacités de ces partenaires de développement. UN ومن خلال العمل في البحوث التحليلية، تواصَل المكتب بشأن الدعوة للسياسات وتنسيق البرامج مع الدول الأعضاء والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا واتحاد نهر مانو ومنظمات حكومية دولية أخرى، وساهم في تعزيز قدرة هؤلاء الشركاء الإنمائيين.
    Elle met en œuvre des programmes autosuffisants prenant la forme de coopératives ou d'associations et partage ces programmes avec d'autres organisations qui souhaitent les reproduire dans leurs localités. UN وهي تنفذ برامج الاكتفاء الذاتي على شكل تعاونيات أو رابطات، وتتقاسم تلك البرامج مع منظمات أخرى تريد تكرارها في مجتمعاتها.
    Certains représentants, notant qu'il fallait adapter les programmes aux besoins spécifiques des pays, ont souligné l'utilité des micro-interventions ciblées. UN وأكدت بعض الوفود، بعد أن لاحظت ضرورة تكييف البرامج مع الاحتياجات الفردية للبلدان، على فائدة الأنشطة على المستوى الجزئي والأنشطة ذات الأهداف المحددة.
    Des membres des équipes de pays des Nations Unies au Bénin, en Équateur, au Kenya, au Niger et au Pakistan ont été formés à la nouvelle procédure simplifiée et harmonisée de programmation par pays qui devrait permettre d'adapter les programmes aux objectifs de développement pour le Millénaire et de réduire la charge pour les gouvernements hôtes. UN وتلقى أعضاء الأفرقة القطرية للأمم المتحدة في إكوادور وباكستان وبنن وكينيا والنيجر تدريبا على النهج الجديد المبسط والمنسق للبرمجة القطرية والذي سيكون من شأنه مواءمة البرامج مع الأهداف الإنمائية للألفية والتقليل من العبء الواقع على الحكومات المضيفة.
    Il faudra aligner les programmes sur les priorités des principaux secteurs du plan stratégique. UN وينبغي مواءمة البرامج مع الأولويات البرنامجية لمجالات تركيز الخطة الاستراتيجية.
    La délégation a indiqué que le problème de la flexibilité se posait à deux niveaux : au niveau de la programmation, le Fonds devant pouvoir adapter ses programmes à la situation de chaque pays et au niveau des finances, le Fonds devant pouvoir faire appel à d'autres sources de financement. UN وأشار الوفد إلى مسألة المرونة، فذكر أن هناك مستويين من المرونة، هما مرونة البرمجة التي تسمح بمواءمة البرامج مع الحالات الخاصة للبلدان، والمرونة المالية التي تسمح بالبحث عن مصادر أخرى للتمويل.
    Il serait utile de mettre l'accent sur l'articulation des mesures d'amélioration de la gestion avec la délégation de l'autorité au profit des gestionnaires de programmes, tout en rendant ces derniers comptables de leurs décisions. UN واستُصوب التركيز على الرابطة بين تدابير تحسين الإدارة وتفويض السلطة لمديري البرامج مع إخضاعهم للمساءلة عن القرارات، ووصف الرصد بأنه عامل حاسم في هذا الصدد أيضا.
    L'équipe d'examen avait conclu que le PNUD avait joué un rôle crucial pour faciliter le passage du Cambodge d'une situation de crise au retour à la normale et avait modifié son programme à mesure de l'évolution des besoins. UN وقد لاحظ فريق الاستعراض أن البرنامج الإنمائي قام بدور حاسم في الفترة التي كانت كمبوديا تنتقل فيها من أحوال الأزمة إلى الأحوال الطبيعية، وأن البرنامج الإنمائي غيَّـر من طبيعة البرامج مع تغير الاحتياجات.
    Les missions consultatives apportent aussi un soutien technique à des programmes exécutés par les pays, notamment pour le suivi et l'évaluation, permettant ainsi de s'assurer que l'exécution d'un programme est conforme aux textes issus des conférences des Nations Unies. UN كما توفر البعثات الاستشارية دعما تقنيا للبرامج التي تنفذ وطنيا، بما في ذلك الرصد والتقييم، بما يكفل توافق تنفيذ البرامج مع النتائج التي تتمخض عنها مؤتمرات الأمم المتحدة.
    25. Invite les institutions spécialisées et les autres organismes et programmes des Nations Unies à coopérer avec l'Organisation de coopération économique de la mer Noire afin de poursuivre les programmes mis en place avec cette Organisation et ses institutions apparentées aux fins de la réalisation de leurs objectifs ; UN 25 - تدعو الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى إلى التعاون مع منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود بهدف مواصلة تنفيذ البرامج مع المنظمة والمؤسسات المرتبطة بها تحقيقا لأهدافها؛
    On a également exclu des calculs les dépenses ne donnant pas lieu au remboursement des frais généraux, de manière que la part imputée sur les comptes d'appui aux programmes soit proportionnelle aux recettes enregistrées dans ces comptes. UN وكذلك تم تعديل اﻷرقام لاستبعاد ما ليس من نفقات الكسب العامة، بحيث يتوافق نصيب حسابات دعم البرامج مع الدخل المكتسب في تلك الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus