"التدابير التي تم اتخاذها" - Traduction Arabe en Français

    • mesures ont été prises
        
    • mesures prises
        
    • les mesures qui ont été prises
        
    • mesures adoptées
        
    • mesures sont prises
        
    • mesures avaient été prises
        
    • mesures qui ont été adoptées
        
    • mesures qui ont été mises en place
        
    • mesures qui ont été prises en
        
    Quelles mesures ont été prises pour enquêter sur les attaques en question et poursuivre les responsables ? UN وسألت السيدة إيفات عن التدابير التي تم اتخاذها للتحقيق في تلك الاعتداءات وملاحقة الجناة.
    Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? UN ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟
    Il faudrait que les réponses soient plus détaillées et qu’elles indiquent les mesures prises, notamment pour dédommager les victimes de la torture. UN وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب.
    Ma délégation se félicite des mesures prises pour réduire les retards accumulés par la Cour, comme nous pouvons le lire au paragraphe 26. UN ويقدر وفدي التدابير التي تم اتخاذها للحد من التأخير في إجراءات المحكمة على النحو المذكور في الفقرة 26.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises en ce qui concerne le gel des fonds, des réserves financières et des sources économiques à l'origine de ces avoirs. UN :: يرجى تحديد التدابير التي تم اتخاذها بشأن تجميد الأموال والأرصدة المالية ومصادرها الاقتصادية.
    Une fois encore, les mesures adoptées jusqu'à présent pour mieux gérer les crises financières ne semblent guère permettre d'empêcher de profondes récessions et une forte aggravation de la pauvreté dans les pays aux prises avec un rapide exode des capitaux. UN وهنا أيضاً، تبدو التدابير التي تم اتخاذها حتى الآن لإدارة الأزمات المالية إدارة أفضل غير ناجعة في درء حالات الركود الشديد والزيادات الحادة في الفقر في البلدان التي تشهد خروج رأس المال منها على وجه السرعة.
    Il serait intéressant de savoir quelles mesures sont prises pour garantir que les femmes réfugiées peuvent jouir du même accès aux soins pré et postnatals, et des mêmes soins médicaux que les femmes serbes. UN وسوف يكون من المفيد معرفة التدابير التي تم اتخاذها للتأكد من أن اللاجئات يستطعن التمتع بنفس الرعاية الصحية التي تتمتع بها الصربيات في فترة ما قبل الولادة وما بعدها.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour recueillir de telles données et pour permettre à ces groupes de femmes d'avoir accès aux soins de santé. UN يرجى توضيح التدابير التي تم اتخاذها لجمع هذه البيانات وتوفير فرص حصول هذه الفئات من النساء على الرعاية الصحية.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour recueillir de telles données et pour permettre à ces groupes de femmes d'avoir accès aux soins de santé. UN يرجى توضيح التدابير التي تم اتخاذها لجمع هذه البيانات وتوفير فرص حصول مجموعات هؤلاء النساء على الرعاية الصحية.
    Quelles mesures ont été prises pour sensibiliser le public à ce problème et pour apporter de l'aide aux victimes? UN وما هي التدابير التي تم اتخاذها لزيادة وعي الجمهور لهذه المسائل وللمساعدة المتاحة للضحايا؟
    Elle salue la ratification du Protocole facultatif par le Paraguay, mais demande à savoir quelles mesures ont été prises depuis lors pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits prévus dans la Convention. UN ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية.
    Plus précisément, quelles mesures ont été prises pour remédier aux incohérences dans les sources de données et les méthodologies de recherche? UN وبصورة محدَّدة ما هي التدابير التي تم اتخاذها لحلّ أوجه التضارب في مصادر البيانات ومنهجيات البحث؟
    Elle aimerait toutefois savoir si des mesures ont été prises pour que les hommes et les femmes puissent invoquer les mêmes motifs en cas de divorce. UN غير أنها تود أن تعرف التدابير التي تم اتخاذها لتطبيق نفس المبدأ على الطلاق المتاح لكل من الرجال والنساء.
    Il demande en outre à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations complètes et précises sur les mesures prises, ainsi que des statistiques. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات شاملة ودقيقة عن التدابير التي تم اتخاذها بالإضافة إلى إحصاءات في تقريرها الدوري المقبل.
    Les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    Les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    339. Les mesures prises pour préserver et faire mieux connaître la culture sont indiquées aux paragraphes 307 à 311 cidessus. UN وتتناول الفقرات من 307 إلى 311 التدابير التي تم اتخاذها للحفاظ على الثقافة ونشرها.
    Veuillez décrire, en particulier, les mesures qui ont été prises pour appliquer cette stratégie et le dispositif mis en place pour suivre et évaluer son application. UN يرجى بوجه خاص بيان التدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ هذه الاستراتيجية والإجراءات المتخذة لأجل متابعة وتقييم تنفيذها.
    4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié, sur le territoire national, un individu ou une entité dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez décrire les mesures qui ont été prises. UN 4 - هل حددت سلطات بلدكم داخل أراضيها أي شخص أو كيان مشمول بالقائمة؟ يرجى في هذه الحال وصف التدابير التي تم اتخاذها.
    Veuillez indiquer les progrès qui ont été accomplis dans la suppression des stéréotypes dans les manuels scolaires et spécifier les mesures qui ont été prises en vue d'éliminer les stéréotypes dans les médias. UN يرجى بيان التقدم المحرز في إلغاء الصور النمطية من الكتب المدرسية وكذلك توضيح التدابير التي تم اتخاذها لإلغاء الصور النمطية في وسائط الإعلام.
    Par ailleurs, la gestion stratégique du programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, adoptée par la Commission en 1992, a commencé à porter ses fruits à la sixième session de la Commission vu que toutes les mesures adoptées concernant l'organisation des travaux de la Commission ont été extrêmement utiles. UN وفضلا عن ذلك فإن الادارة الاستراتيجية لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية التي وافقت عليها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في عام ١٩٩٢ بدأت تؤتي ثمارها أثناء الدورة السادسة للجنة نظرا ﻷن جميع التدابير التي تم اتخاذها كانت مفيدة للغاية في تنظيم أعمال اللجنة.
    32. M. Salvioli voudrait savoir quelles mesures sont prises pour que le pouvoir judiciaire applique plus systématiquement les dispositions du Pacte. UN 32- السيد سالفيولي أعرب عن رغبته في معرفة التدابير التي تم اتخاذها لكي تطبق السلطة القضائية أحكام العهد بصورة أكثر انتظاما.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre au Bureau des droits des groupes ethniques représentant moins de 20 % de la population d'exercer ses fonctions. UN وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتفعيل وكالة حقوق المجموعات الإثنية التي تمثل أقل من 20 في المائة من مجموع السكان.
    Le Comité demande que Saint-Kitts-et-Nevis donne un large retentissement aux présentes observations finales, de façon à ce que la population du pays, et en particulier les représentants de l'État et les hommes politiques, soient informés des mesures qui ont été adoptées et de celles qu'il conviendrait d'adopter pour garantir l'égalité de fait et de droit des femmes. UN 118 - وتطلب اللجنة إلى سانت كيتس ونيفيس أن تنشر على نطاق واسع هذه الملاحظات الختامية ليطلع سكان البلد وبخاصة موظفي الإدارة العامة والسياسيين على التدابير التي تم اتخاذها لضمان مساواة المرأة بالرجل في الحقوق على مستوى الممارسة والتدابير التي يجب اتخاذها في هذا المنحى.
    Veuillez indiquer également les mesures qui ont été mises en place pour répondre à la demande accrue de consultations dans des centres de soins depuis l'annonce, en 2010, de la gratuité des services pour toutes les femmes enceintes et qui allaitent, et pour les enfants de moins de 5 ans (par. 172). UN يرجى الإشارة أيضا إلى التدابير التي تم اتخاذها لتلبية الطلب المتزايد على زيارة العيادات منذ الإعلان الصادر عام 2010 بشأن تقديم الخدمات المجانية لجميع النساء الحوامل والمرضعات وللأطفال دون سن الخامسة (الفقرة 172).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus