"التغييرات الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • changements sociaux
        
    • des transformations sociales
        
    • les transformations sociales
        
    Cependant, les changements sociaux décrits ci-dessus exigeaient aussi un réexamen du système de subventions. UN إلا أن التغييرات الاجتماعية التي ورد وصفها أعلاه استلزمت أيضاً مراجعة برنامج اﻹعانات.
    Premièrement, ils ont souligné la nécessité d'encourager des changements sociaux et culturels progressifs dans les situations de crise. UN أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات.
    Partout dans le monde, des communautés ont subi des pressions énormes du fait des changements sociaux engendrés par la mondialisation. UN فقد اضطرت المجتمعات في جميع أنحاء العالم إلى مواجهة ضغوط هائلة نتيجة التغييرات الاجتماعية الناجمة عن العولمة.
    La nouvelle politique éducative du Président de la République tend en premier lieu à créer un système perfectionné visant à former les professionnels du pays, à dispenser un enseignement correspondant aux normes internationales, à satisfaire les besoins accrus de l'économie du pays en spécialistes hautement qualifiés aptes à participer à la réalisation des transformations sociales et politiques. UN وتميل السياسة التعليمية الجديدة لرئيس الجمهورية في المقام الأول إلى وضع نظام متطور لتدريب المهنيين، وتوفير تعليم يتماشى مع المعايير الدولية، وتلبية الاحتياجات المتزايدة لاقتصاد البلاد من المتخصصين ذوي الكفاءات العالية القادرين على المشاركة في إحداث التغييرات الاجتماعية والسياسية.
    Il faut, pour lutter contre ce problème, des lois très strictes et une application non moins rigoureuse, une coopération et une assistance internationales pour empêcher de tels actes de violence et enfin la volonté politique d’entreprendre les transformations sociales nécessaires. UN ويلزم لمواجهة هذه المشكلة إصدار قوانين صارمة وإنفاذها بنفس الدرجة من الصرامة، وذلك إلى جانب توافر التعاون الدولي والمساعدة الدولية من أجل منع ارتكاب أعمال العنف، وتوافر اﻹرادة السياسية اللازمة لبدء التغييرات الاجتماعية الضرورية.
    Les changements sociaux sont aussi en rapport avec la migration interne de la population vers les grandes villes et en particulier vers la capitale. UN وتتعلق التغييرات الاجتماعية أيضا بهجرة السكان الداخليين تجاه المدن الكبيرة وبصفة خاصة تجاه العاصمة.
    Le Comité national des femmes poursuit énergiquement ses efforts, mais, bien sûr, les changements sociaux et culturels demandent du temps. UN ودأبت اللجنة الوطنية للمرأة على بذل جهودها، ولكن إحداث التغييرات الاجتماعية والثقافية احتاج، طبعا، الوقت.
    L'agitation que l'on enregistre dans certaines régions du pays est peut-être la conséquence des changements sociaux, culturels, économiques et démographiques qui se sont produits au fil du temps. UN وربما كانت الاضطرابات في بعض أجزاء البلد ناجمة عن التغييرات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والديموغرافية التي حدثت على مر الزمن.
    Toutefois, dans de nombreux cas, la disparition de ces pratiques en raison de changements sociaux, politiques ou économiques a exacerbé la vulnérabilité de ces populations, phénomène qui ne cesse de s'aggraver avec les changements climatiques. UN ولكن في كثير من الحالات، يؤدي فقدان هذه الممارسات بسبب التغييرات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية إلى زيادة ضعف هؤلاء السكان، وتتفاقم هذه المشكلة مع تزايد تغير المناخ.
    Par ailleurs, les changements sociaux, politiques, économiques et culturels induits par la colonisation et la mondialisation ont concouru à la disparition des connaissances autochtones et à la vulnérabilité accrue dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، أدت التغييرات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي ترتبت عن الاستعمار والعولمة إلى ضياع معارف الشعوب الأصلية وتفاقم ضعفها في هذا المجال.
    :: Affirmant que les engagements politiques peuvent permettre une mise en œuvre appropriée de politiques capables d'agir sur des changements sociaux et l'allocation de ressources nécessaires pour atteindre l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN :: وإذ نؤكد أن الالتزامات السياسية يمكن أن تسمح بوضع سياسات ملائمة يمكن أن تستهدف التغييرات الاجتماعية وتخصيص الموارد اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    En exerçant ces droits, les groupes sociaux pauvres peuvent se procurer des informations, faire valoir leurs droits et participer au débat public sur les changements sociaux et politiques qui amélioreraient leur situation. UN وتستطيع فئات المجتمع الفقيرة عبر ممارسة هذا الحق الحصول على المعلومات وتأكيد حقوقها والمشاركة في النقاش العام بشأن التغييرات الاجتماعية والسياسية التي تحسن وضعها.
    3. Prévention des formes de criminalité résultant des changements sociaux et accompagnant le progrès économique dans les pays peu développés. UN 3- منع أنواع الاجرام الناتجة عن التغييرات الاجتماعية والمرافقة للنمو الاقتصادي في البلدان الأقل نموا.
    L'Internet constitue un moyen clé par lequel ces groupes peuvent obtenir des informations, faire valoir leurs droits et participer à des débats publics ayant trait aux changements sociaux, économiques et politiques et qui ont pour but d'améliorer leur situation. UN فالإنترنت وسيلة بالغة الأهمية تمكّن تلك الفئات من الحصول على المعلومات ومن تأكيد حقوقها والمشاركة في المناقشات العامة التي تتناول التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لتحسين حالتها.
    8. En dépit des changements sociaux et politiques intervenus au cours des années 70, la société jamaïquaine reste stratifiée en groupes ethniques et sociaux. UN ٨ - على الرغم من التغييرات الاجتماعية والسياسية في السبعينات، فما زال المجتمع الجامايكي يتحدد طبقيا حسب العرق والطبقة إلى حد بعيد.
    S'agissant des changements sociaux, économiques et démographiques, de nombreux problèmes liés à l'épanouissement des enfants et des jeunes demeurent après notre précédent sixième plan quinquennal de développement des enfants et des jeunes pour la période 1987-1991. UN وبالنظر الى التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والسكانية، لا تزال مشاكل عـــديدة متعلقة بتنمية اﻷطفــال والشبــاب متبقيــة من خطتنــا الخمسية السادسة السابقة المتعلقة بتنمية اﻷطفال والشباب، ١٩٨٧-١٩٩١.
    En aucun cas il ne serait politiquement justifié de s'abstenir dans tous les domaines de promouvoir des mesures correctives en mobilisant de façon appropriée les Nations Unies en faveur de la promotion efficace d'un autre modèle de développement pour assurer la compatibilité entre les changements sociaux nécessaires et l'ouverture actuelle de nos économies. UN وأيﱠا كانت الظروف لا يمكــن أن يبرر سياسيــا التقاعس عن اتخاذ التدابير التصحيحيــة فــي جميع المجالات أو عدم تحريك اﻷمم المتحدة بطريقة ملائمة لتقترب من فعالية استحداث نموذج إنمائي بديل بغية ضمان التوافق بين التغييرات الاجتماعية المطلوبة والانفتاح الراهن في اقتصاداتنا.
    Ils ont noté en outre que l'Union Africaine était issue de la vision commune d'une Afrique unie et forte qui permettrait au continent africain de relever les défis multiples que ce continent et ses populations doivent affronter à la lumière des transformations sociales, économiques et politiques qui se produisent dans le monde. UN كما بيّنوا أن الاتحاد الإفريقي تولّد عن نظرة مشتركة لبناء أفريقيا موحدة وقوية قد تمكن القارة الأفريقية من مجابهة التحديات المتعددة الجوانب التي تجابه القارة وشعوبها في ضوء التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي يشهدها العالم.
    59. Le septième Plan national de développement de la Thaïlande (1992-1996) a pour la première fois officiellement reconnu que la famille jouait un rôle de premier plan dans la vie du pays et qu'elle était menacée par les transformations sociales en cours. UN ٥٩ - اعترفت الخطة اﻹنمائية الوطنية السابعة في تايلند )١٩٩٢-١٩٩٦( ﻷول مرة رسميا باﻷهمية اﻷساسية لﻷسرة في الحياة التايلندية وبأن التغييرات الاجتماعية أصبحت تهدد هذه اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus