Tout d'abord, les articles ne traiteraient que des activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | فأولا، لن تتناول المواد إلا الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود. |
C’est à juste titre que le Groupe de travail n’a pas établi une liste d’activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière, car il est impossible de prévoir toutes les activités susceptibles à l’avenir de comporter un tel risque. | UN | وأضاف أن الفريق العامل كان موفقا عندما اختار ألا يعد قائمة باﻷنشطة التي تنطوي على خطر إيقاع ضرر عابر للحدود، ﻷنه من المستحيل التنبؤ بجميع اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر في المستقبل. |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛ |
Les procédures d'octroi de licences pour les transferts internationaux sont fondées sur des listes d'agents et de toxines et de technologies connexes présentant un risque inhérent de prolifération d'armes biologiques. | UN | وتعتمد إجراءات الترخيص الخاصة بالتحويلات الدولية على قوائم بأسماء العوامل والتكسينات والتكنولوجيات المتصلة بها التي تنطوي على خطر انتشار الأسلحة البيولوجية. |
Le chapitre II des articles encourage les Etats intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. | UN | ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Par le truchement du renforcement des capacités, de la diffusion d'informations dans les écoles et de la communication entre pairs, les jeunes sont sensibilisés aux problèmes de la traite et sont mis en situation de prendre des décisions informées et sûres en situation de risque. | UN | فمن خلال بناء القدرات ونشر المعلومات داخل المدارس، يجري توعية الشباب بمشكلة الاتجار بالأشخاص بغية تمكينهم من اتخاذ قرارات مدروسة وسليمة في الحالات التي تنطوي على خطر. |
" 172 Les matières radioactives qui présentent un risque subsidiaire doivent : | UN | " 172 المواد المشعة التي تنطوي على خطر إضافي: |
En conséquence, les États doivent négocier entre eux un régime qui serait applicable aux activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين أن تتفاوض الدول بشأن نظام ينطبق على الأنشطة التي تنطوي على خطر يسبب ضرراً عابراً للحدود. |
175. On a proposé d'insérer une liste indicative d'activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | 175 - اقترح إدراج قائمة توضيحية للأنشطة التي تنطوي على خطر ضرر عابر للحدود. |
Cette situation d'infériorité limite généralement leur capacité de négociation avec le client, que ce soit pour l'utilisation d'un préservatif ou à propos de certaines pratiques sexuelles comportant un risque plus grand. | UN | وحالة الحرمان هذه تقلل بصفة عامة من قدرتهن على التفاوض مع العميل، سواء فيما يتعلق باستخدام العازل أو بشأن بعض الممارسات الجنسية التي تنطوي على خطر بالغ. |
Il supprime la charge de la preuve pour les demandeurs dans le cas des activités comportant un risque et faisant intervenir des procédés et installations techniques industriels relativement complexes. | UN | وهي تعفي أصحاب المطالبات من عبء إثبات الأنشطة التي تنطوي على خطر والتي تشمل العمليات والمنشآت الصناعية التقنية والمتطورة نسبياً. |
Ils doivent en outre veiller à ce que le transfèrement de tout détenu soit assujetti à une évaluation et à un contrôle judiciaire et à enquêter sur des allégations crédibles de transfèrements comportant un risque réel de torture. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تضمن الرقابة والاستعراض القضائيين قبل نقل أي محتجز، والتحقيق في الادعاءات ذات المصداقية بشأن عمليات النقل التي تنطوي على خطر تعذيب حقيقي. |
66. On a également noté que conformément à l'article premier, l'application des articles dépendait notamment de l'existence d'activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques et que la détermination de l'existence d'un tel risque revêtait donc une importance cruciale. | UN | ٦٥ - ولوحظ أيضا أن تطبيق المواد يتوقف على أمور منها وجود الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود عن طريق النتائج المادية التي تترتب عليها حسب التعريف الوارد لها في المادة ١، ولذلك يصبح تحديد وجود مثل هذا الخطر ذا أهمية محورية. |
La protection physique des installations présentant un risque en matière de prolifération est régie en France par l'ordonnance 58-1371 du 29 décembre 1958 tendant à renforcer la protection des installations d'importance vitale. | UN | الحماية المادية للمنشئات التي تنطوي على خطر يهدد بانتشار الأسلحة ينظمها في فرنسا الأمر القضائي 58-1371 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 1958 الرامي إلى تعزيز حماية المنشآت ذات الأهمية الحيوية. |
ii) permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l’importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `١` تستهدف الوقاية من استعمال المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات ؛ `٢` تتيح وتشجع مشاركة اﻷفراد بصورة نشطة ومنسقة على صعيد المجتمع المحلي ، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين ، بحكم مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للمدمنين مثلا؛ |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée de l’individu au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l’importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` تتيح المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، وتشجع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛ |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée de l’individu au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l’importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` تتيح المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، وتشجع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛ |
Les estimations et hypothèses qui comportent un risque important d'entraîner un ajustement significatif de la valeur comptable des actifs et des passifs sont indiquées ci-après. | UN | وفيما يلي بيان للتقديرات والافتراضات التي تنطوي على خطر كبير للتسبب في إدخال تعديل مادي على القيمة الدفترية للأصول والخصوم. |
Les estimations et hypothèses qui comportent un risque important d'entraîner un ajustement significatif de la valeur comptable des actifs et des passifs sont indiquées ci-après. | UN | وفيما يلي بيان للتقديرات والافتراضات التي تنطوي على خطر كبير للتسبب في إدخال تعديل مادي على القيمة الدفترية للأصول والخصوم. |
La majorité de la Cour a déclaré que l'article 163.1 devait être interprété largement de manière à prévoir deux exceptions relatives à la possession de deux catégories de matériel qui ne présentent que peu ou pas de risque de préjudice pour les enfants. | UN | وقد أعلنت أغلبية أعضاء المحكمة أن المادة 163-1 يجب أن تُفهم على أنها تتضمن استثناءين يتعلقان بفئتين من المواد التي تنطوي على خطر ضعيف لإلحاق ضرر بالأطفال، أو لا تنطوي على أي خطر من هذا القبيل. |
102. Les articles 8 à 10 de la loi n° 146 attribuent à la puissance publique le pouvoir spécial de réglementer en cas de risque manifestement fondé d’atteinte grave aux droits de la personne protégés par la Constitution résultant de l’inexistence de services publics due à une grève. | UN | ٢٠١- تمنح المواد ٨ و ٩ و٠١ من القانون رقم ٦٤١ سلطة خاصة للحكومة في الحالات التي تنطوي على خطر جسيم وضرر وشيك على حقوق الفرد التي يحميها الدستور نتيجة لعدم توافر الخدمات العامة بسبب إضراب ما. |
Les anomalies qui présentent un risque manifeste pour la sécurité, la santé ou l'environnement conduisent à l'immobilisation du navire ou à l'arrêt de l'exploitation, mesure qui ne sera levée que si tout danger a disparu ou si le navire a satisfait aux conditions nécessaires. | UN | أما جوانب القصور التي تنطوي على خطر واضح بالنسبة للسلامة أو الصحة أو البيئة، فستؤدي إلى احتجاز السفينة أو وقف تشغيلها، ولن يُرفع هذا الحظر إلى أن يزول الخطر، أو إلى أن يكون بمقدور السفينة أن تواصل رحلتها بعد استيفاء أي شروط لازمة. |
Une telle formation peut également mettre l'accent sur le traitement des situations présentant des risques particuliers pour les journalistes, comme les manifestations et événements publics, dans le respect du droit international des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن ينصب موضوع هذا التدريب أيضاً على بحث المجالات الخاصة التي تنطوي على خطر بالنسبة للصحفيين كالاحتجاجات والأحداث العامة، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |