"التي تواجه الدول" - Traduction Arabe en Français

    • des petits États
        
    • que les petits États
        
    • que rencontrent les États
        
    • auxquels sont confrontés les États
        
    • auxquels font face les États
        
    • pour les États
        
    • pour les petits États
        
    • qui se posent aux États
        
    • que doivent relever les États
        
    • que doivent surmonter les États
        
    • auxquels sont confrontés les pays
        
    • qu'affrontent les États
        
    • qu'affrontent les Etats
        
    • que les États rencontrent
        
    • que doivent faire les États
        
    Il n'empêche que les problèmes des petits États insulaires du Pacifique pourraient s'avérer aussi dévastateurs que la famine. UN ولكن التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ قد يكون تأثيرها المدمر في نهاية المطاف كتأثير الجوع.
    Les problèmes démographiques, économiques et géographiques uniques des petits États insulaires en développement font toutefois qu’il est nécessaire de redoubler d’efforts dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines. UN ومع ذلك فإن القيود الديمغرافية والاقتصادية والجغرافية الفريدة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية تستلزم تعزيز الجهود المتضافرة المبذولة من أجل تنمية الموارد البشرية.
    Ces facteurs aggravent les problèmes que les petits États insulaires en développement rencontrent pour assurer leur autonomie et leur autodétermination. UN وتؤجج هذه العوامل التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضمان الاكتفاء الذاتي وتقرير المصير.
    L'annexe VII décrit plus avant les difficultés que rencontrent les États lorsqu'ils signalent des infractions aux dispositions des résolutions. UN ويبين المرفق السابع كذلك التحديات التي تواجه الدول عند الإبلاغ عن حوادث عدم الامتثال.
    Cette réunion examinera les défis en matière de développement auxquels sont confrontés les États fragiles de la sous-région et recommandera des mesures appropriées pour les relever. UN وسيناقش فريق الخبراء التحديات الإنمائية التي تواجه الدول الهشة في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم توصيات لاتخاذ الإجراءات الملائمة للتصدي لهذه التحديات.
    Si nous avons procédé à des ajustements lors de la dernière Conférence d'examen, aucune de ces modifications n'a rendu les mesures de confiance plus pertinentes et plus adaptées aux défis spécifiques auxquels font face les États parties. UN لقد أدخلنا بعض التعديلات خلال المؤتمر الاستعراضي الأخير، غير أنها لم تجعل تدابير بناء الثقة مواكبة للتحديات المحددة التي تواجه الدول الأطراف.
    Au cours de cette période d'intenses négociations et de mise en œuvre d'une éventuelle solution accord globale, il ne sera pas facile pour les États de garder une vision claire des obligations qui leur incombent au titre des sanctions imposées par le du Conseil de sécuritéen vigueur. UN ويتمثل أحد التحديات التي تواجه الدول خلال هذه الفترة من المفاوضات المكثفة، وتنفيذ حل شامل، في حالة حدوثه، في الحفاظ على الوضوح فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب جزاءات مجلس الأمن القائمة.
    Maintenant, alors que nous fixons les objectifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, nous devons inscrire à l'ordre du jour un examen sérieux des progrès réalisés par la communauté internationale pour relever les défis liés au développement durable pour les petits États insulaires en développement. UN والآن، ونحن نضع أهداف مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، يجب علينا أن ندرج في جدول الأعمال استعراضا جادا للتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في التصدي لتحديات التنمية المستدامة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Nous devons nous engager à faire des réformes qui permettront à l'Organisation de répondre plus efficacement aux problèmes qui se posent aux États Membres. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    La deuxième partie fournit quelques informations sur les pratiques des États en s'attardant plus particulièrement sur les défis que doivent relever les États côtiers. UN ويقدم الجزء الثاني بعض المعلومات عن ممارسات الدول، وعن بعض التحديات التي تواجه الدول الساحلية النامية، على وجه الخصوص.
    2. Prend note des obstacles et problèmes que doivent surmonter les États qui se sont dotés de mécanismes nationaux pour prévenir et combattre la corruption et se félicite des avancées et des résultats obtenus grâce à ces mécanismes, ainsi que de leurs incidences positives sur les droits de l'homme; UN 2- تلاحظ العقبات والتحديات التي تواجه الدول التي استحدثت آليات وطنية لمنع الفساد ومكافحته، وترحب بما حققته هذه الآليات من إنجازات ونجاح وبأثرهما الإيجابي في حقوق الإنسان؛
    Nous attendons, à juste titre, une solution à tous les problèmes auxquels sont confrontés les pays arabes, partant de notre croyance en une action arabe commune et la nécessité de préserver les intérêts arabes. UN وإننا نتطلع بحق إلى حل كافة المشاكل التي تواجه الدول العربية، من منطلق إيماننا بالعمل العربي المشترك وضرورة العمل من أجل المحافظة على المصالح العربية.
    Nous sommes conscients que les partenariats sont des instruments précieux, qui favorisent une meilleure compréhension, la fourniture d'assistance et un engagement exprès, effectif et pérenne au côté des petits États insulaires en développement pour les aider à faire face à leurs difficultés. UN ونقدر ما للشراكات من قيمة في هذه العملية باعتبارها وسيلة لمدّ جسور التفاهم وتقديم الدعم والإعراب عن الالتزام على المدى الطويل بدحر التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة استنادا إلى تقديرها الخاص، والوفاء بهذه الالتزامات.
    Depuis qu'elles sont devenues Membres de l'Organisation des Nations Unies, les Maldives ont toujours cherché à faire prendre conscience à la communauté internationale de la vulnérabilité des petits États comme le nôtre. UN ومنذ أصبحت ملديف عضوا في الأمم المتحدة، ما فتئنا ننبه المجتمع الدولي إلى مختلف مواطن الضعف التي تواجه الدول الصغيرة مثل بلدنا.
    Au cours du dernier quart de siècle, le peuple de mon pays a dû relever un grand défi : celui de se développer dans un monde de plus en plus indifférent aux problèmes particuliers des petits États pauvres en développement. UN وقد وضع ربع القرن الماضي تحديا كبيرا أمام شعب بلدي، وهو تحقيق التنمية في عالم تتزايد لامبالاته إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه الدول النامية الصغيرة والفقيرة.
    Ces facteurs aggravent les problèmes que les petits États insulaires en développement rencontrent pour assurer leur autonomie et leur autodétermination. UN وتؤجج هذه العوامل التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضمان الاكتفاء الذاتي وتقرير المصير.
    Mais nous sommes préoccupés par l'insuffisance évidente des ressources fournies par la communauté internationale pour résoudre les problèmes médicaux, écologiques et sociaux que rencontrent les États affectés par l'accident de Tchernobyl. UN غير أننا نلاحظ بقلق الافتقـار الواضــح إلى الموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لحل المشاكل الطبية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الدول المتأثرة بالحادث.
    À cet égard, l'ONU doit adhérer aux suggestions et aux recommandations dérivées de cette conférence afin de régler la myriade de problèmes financiers et économiques auxquels sont confrontés les États Membres. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تتبنى الأمم المتحدة المقترحات والتوصيات الناشئة من هذا المؤتمر من أجل التصدي للعديد من المشاكل المالية والاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء.
    Exprimant sa profonde préoccupation face aux défis croissants auxquels font face les États Membres et qui mettent à rude épreuve les capacités d'intervention humanitaire des Nations Unies du fait des catastrophes naturelles, y compris celles liées aux effets persistants du changement climatique, ainsi que de la crise alimentaire mondiale et de l'insécurité alimentaire persistantes, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد لزيادة التحديات التي تواجه الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة الإنسانية والتي تتحدد بآثار الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث الطبيعية المتصلة بالأثر المستمر لتغير المناخ وبالأزمة الغذائية العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي،
    Les problèmes économiques qu'affrontent les États membres UN بشأن المشاكل الاقتصادية التي تواجه الدول الإسلامية
    o 1/31-E sur les problèmes économiques qu'affrontent les Etats membres UN أق بشأن المشاكل الاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء
    1. Cinquantième anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés L'anniversaire de la Convention de 1951 a été un événement marquant, notamment parce que les États rencontrent maintes difficultés lorsqu'ils s'emploient à réagir efficacement aux situations contemporaines de déplacement. UN 13 - كانت الذكرى السنوية الخمسون لاتفاقية عام 1951 حدثاً بالغ الأهمية، ليس أقله التحديات التي تواجه الدول الساعية إلى الاستجابة على نحو فعال لحالات التشريد المعاصرة.
    La section A.4 énonce les choix politiques cruciaux que doivent faire les États qui promulguent une législation destinée à régir les divers types d'opération de financement d'acquisitions. UN فأما الفرع ألف-4 فيعرض للخيارات الرئيسية التي تواجه الدول فيما يخص السياسات المتعلقة بسن التشريعات اللازمة لتنظيم مختلف أنواع معاملات تمويل الاحتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus