"التي ذكرها" - Traduction Arabe en Français

    • mentionnés par
        
    • mentionnées par
        
    • cités par
        
    • évoquées par
        
    • mentionné par
        
    • citées par
        
    • mentionnée par
        
    • cité par
        
    • évoqué par
        
    • relatés par
        
    • évoquée par
        
    • signalés par
        
    • signalées par
        
    • visé dans
        
    • indiquées par
        
    Elles doivent également jouer un rôle important dans l'examen des thèmes intersectoriels mentionnés par le Secrétaire général au paragraphe 56 de son rapport. UN ويتوقع منها أيضا أن تقوم بدور هام في الاستعراض الشامل للمواضيع التي ذكرها اﻷمين العام في الفقرة ٥٦ من تقريره.
    Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les Parties en ce qui concerne le champ d'application d'un mécanisme financier. UN عَرَض المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنطاق وتغطية الآلية المالية.
    Elle ajoute qu'une lettre du Président du Conseil de sécurité adressée au Secrétaire général constitue une condition suffisante pour activer la mise en œuvre des résolutions mentionnées par l'orateur précédent. UN وقال إن وفده يوافق أيضا على أن أي رسالة يوجهها رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام ستكون بمثابة قرار يكفي لبدء تنفيذ القرارات التي ذكرها المتحدث السابق.
    La démarche effectuée auprès du Président était fondée sur l'hypothèse qu'il n'était pas au courant des activités mentionnées par l'informateur. UN وكان منطلق الخطوة السياسية الجديدة المتخذة تجاه الرئيس هو أنه ينبغي أن يفترض عدم وعيه باﻷنشطة التي ذكرها المخبر.
    Il suffit de rappeler à cet égard que, selon les calculs cités par la Présidente du CCI, l'application des recommandations du CCI a permis de réaliser des économies de 75 millions de dollars pour la période considérée. UN وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد، وفقا للحسابات التي ذكرها رئيس الوحدة، إلى أن تطبيق توصيات وحدة التفتيش المشتركة قد سمح بتحقيق وفورات في التكاليف بلغت ٧٥ مليون دولارا عن الفترة المستعرضة.
    La deuxième partie de la proposition est novatrice, néanmoins la délégation danoise ne peut la cautionner pour les raisons évoquées par le représentant de l'Australie. UN أما الجزء الثاني من الاقتراح فهو ابتكاري، ولكن وفده لا يستطيع قبوله للأسباب التي ذكرها ممثل أستراليا.
    Concernant le cas spécifique mentionné par les vérificateurs des comptes en Thaïlande, plusieurs entretiens avec le Ministre de l'intérieur n'ont pas pu aboutir. UN وفيما يتعلق بالحالة المحددة التي ذكرها مراجعو الحسابات بالنسبة لتايلند، كانت هناك عدة مناقشات غير مجدية مع وزارة الداخلية في هذا الصدد.
    Il se félicite des priorités citées par le nouveau Président, et notamment sa volonté d'intensifier les relations avec le Conseil de sécurité. UN ورحب بالأولويات التي ذكرها الرئيس الجديد بما في ذلك عزمه على تكثيف العلاقات مع مجلس الأمن.
    La question de l'opposabilité, mentionnée par le représentant de la France, n'a pas à être abordée. UN أما فيما يتعلق بمسألة قابلية الاعتراض التي ذكرها ممثل فرنسا، فلا حاجة الى ادراجها.
    Gouvernance Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les Parties au sujet de la gouvernance d'un mécanisme financier. UN أعدّ المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنواحي الحوكمة للآلية المالية.
    Nous voulons bien être optimistes comme les frères algériens et nous espérons que ces frères vont nous aider à régler les différents problèmes mentionnés par le Secrétaire général dans ses derniers rapports au Conseil de sécurité. UN ونود أن نكون متفائلين مثل إخوتنا الجزائريين، ونعرب عن أملنا في أن يساعدنا إخوتنا على حل شتى المشاكل التي ذكرها الأمين العام في تقريره الأخير المقدم إلى مجلس الأمن.
    Les chiffres mentionnés par le représentant de la République populaire démocratique de Corée sont nettement exagérés et sont inacceptables pour la délégation japonaise. UN وأضاف أن الأعداد التي ذكرها ممثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مبالغ فيها مبالغة شديدة وغير مقبولة لوفده.
    Ces éléments et d'autres mentionnés par le Secrétaire général dans son rapport nous aident à consolider ce que nous appelons la démocratie politique. UN وهذه العناصر وغيرها من العناصر التي ذكرها اﻷمين العام في تقريره، تساعدنا على توطيد ما يسمى بالديمقراطية السياسية.
    De surcroît, elle affirmait que les organisations mentionnées par la délégation cubaine dans sa lettre n'avaient aucune relation avec elle. UN وعلاوة على ذلك، أُكِّد أن المنظمات التي ذكرها الوفد الكوبي في رسالته ليس لها أي علاقة بالمنظمة.
    Cela devrait être l'occasion de discuter des violations mentionnées par l'Union Européenne lors de la séance précédente de la Commission. UN وقالت إن هذا الحوار سيتيح فرصة لمناقشة الانتهاكات التي ذكرها الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة للجنة.
    Face à ces préoccupations, il a été relevé que les organisations mentionnées par la délégation de Sri Lanka n'étaient pas les mêmes. UN وردا على هذه الشواغل، أفيد بأن المنظمات التي ذكرها وفد سري لانكا لم تكن المنظمات ذاتها التي وجهت إليها الشكاوى سابقا.
    La grâce accordée par le juge dans les cas cités par la délégation doit effacer non seulement la peine, mais également la déclaration de culpabilité. UN ويجب أن يلغي العفو الذي يمنحه القاضي في الحالات التي ذكرها الوفد ليس العقوبة فحسب، بل كذلك الإقرار بالذنب.
    Mais je vous demande de rester pour les raisons évoquées par l'Évêque. Open Subtitles لكنّي أطلب منك البقاء للأسباب التي ذكرها المطران
    Dans sa note préliminaire, il a évoqué les mécanismes de lutte contre le racisme tels que le Service mentionné par le représentant de la Suisse. UN وفي ملاحظته الأولية، أشار إلى آليات محاربة العنصرية مثل الدائرة التي ذكرها ممثل سويسرا.
    Cette pratique est en harmonie avec les tendances citées par un groupe de recherche de premier rang sur les industries. UN ويتفق ذلك مع الاتجاهات التي ذكرها فريق أبحاث رائد في هذا المجال.
    Il demande quand la commission tripartite mentionnée par la délégation sera à même de débuter ses travaux. UN وسأل عن الموعد الذي ستكون فيه اللجنة الثلاثية، التي ذكرها الوفد، قادرة على أن تبدأ عملها.
    Il demande des précisions sur le précédent du comité pour l'élimination de la discrimination raciale cité par le Secrétaire. UN وطلب الحصول على معلومات إضافية عن السابقة التي سجلتها لجنة القضاء على التمييز العنصري التي ذكرها أمين اللجنة.
    Cette situation est accentuée par de nombreuses détentions provisoires illégales, dont un exemple est le cas, évoqué par la délégation lors du dialogue, d'une personne qui est restée en détention provisoire pendant quatorze ans sans être présentée à un juge. UN وتتفاقم هذه الحالة من جراء عمليات احتجاز كثيرة مؤقتة وغير مشروعة، مثل الحالة التي ذكرها الوفد خلال جلسة التحاور التي تفيد باحتجاز شخص لمدة مؤقتة استمرت 14 عاماً دون أن يمثل المحتجز أمام قاضٍ.
    Malgré le manque d'éléments suffisants dans le dossier, il a entrepris d'office des investigations sur les faits relatés par le requérant. UN وعلى الرغم من عدم توفر عناصر كافية في الملف، فقد قام المدعي العام بمبادرة منه بالتحقيق في الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى.
    Il pourrait être approprié de mentionner la politique de la Banque mondiale évoquée par le représentant des ÉtatsUnis. UN وقد يكون من المناسب الإشارة إلى سياسة البنك الدولي التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة.
    Les engagements non réglés de longue date signalés par le Comité des commissaires aux comptes au paragraphe 111 de son rapport ont été réglés. UN جرت تصفية المستحقات المعلقة منذ أمد طويل التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة 111 من تقريره.
    Il n'est donc pas surprenant qu'un nombre insuffisant de juges qualifiés figure parmi les difficultés signalées par plusieurs États membres. UN ولا غرابة إذن في اعتبار عدم كفاية عدد القضاة المؤهلين واحداً من التحديات التي ذكرها عدد من الدول الأعضاء.
    5. Mohsen Hojati, chef du Groupe industriel Fajr (ce groupe est visé dans la résolution 1737 (2006) pour son rôle dans le programme de missiles balistiques) UN 5 - محسن هوجاتي - رئيس مجموعة الفجر الصناعية، التي ذكرها قرار مجلس الأمن 1737 (2006) لدورها في برنامج القذائف التسيارية.
    25. De manière générale, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prenne les mesures indiquées par le Secrétaire général au paragraphe 38 de son rapport. UN ٥٢ - وبصفة عامة، توصي اللجنة الاستشارية بأن تتخذ الجمعية العامة التدابير التي ذكرها اﻷمين العام في الفقرة ٣٨ من تقريره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus