1. Aux crimes commis par des responsables syriens dans l'exercice de leurs fonctions ou à cette occasion; | UN | 1- على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم وظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها؛ |
Meurtres commis par l'État islamique d'Iraq et du Levant | UN | أعمال القتل التي يقترفها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام |
Établissement du principe de non-responsabilité des victimes de la traite pour les actes illégaux commis par les victimes de la traite: | UN | ● إرساء مبدأ عدم المسؤولية بخصوص التصرفات غير القانونية التي يقترفها ضحايا الاتجار: |
Il a ensuite relevé qu'en vertu de la nouvelle législation, les infractions commises par les fonctionnaires de police relevaient de la compétence de l'Inspection des services de police du Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن التشريعات الجديدة تضع الجرائم التي يقترفها أفراد الشرطة ضمن اختصاص مفتشية الشرطة في وزارة الداخلية. |
Infractions pénales commises par des femmes et traitement des délinquantes (dispositions pénales) Il apparaît en règle générale que les femmes commettent moins de délits de tous types que les hommes et proportionnellement moins de délits graves ou de délits avec violence. | UN | يبدو بصفة عامة، أن مختلف الجرائم التي ترتكبها النساء أقل عددا من تلك التي يرتكبها الرجال، كما أن الجرائم الخطيرة وجرائم العنف التي يرتكبنها أقل نسبيا من تلك التي يقترفها الرجال. |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attentats contre des personnes perpétrés par leurs agents sur le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à commettre de tels actes, de leur approbation ou du laxisme dont ils feraient preuve en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |
Se déclarant profondément inquiète de la situation horrifiante qui prévaut en République de Bosnie-Herzégovine à la suite de l'agression serbe, des actes criminels et du génocide perpétrés par les Serbes, | UN | وإذ يعرب عن جزعه إزاء الحالة المروعة في جمهورية البوسنة والهرسك الناشئة عن العدوان الصربي وأعمال اﻹجرام وإبادة اﻷجناس التي يقترفها الصرب، |
Je peux vous donner d'autres exemples des actes d'agression répétés commis par les colons contre leurs voisins arabes qui vivent à proximité des colonies de peuplement. | UN | " ويمكن أن أعطيكم أمثلة أخرى للاعتداءات المتكررة التي يقترفها المستوطنون ضد جيرانهم العرب الذين يسكنون قرب المستوطنات. |
Une partie au conflit qui viole les dispositions du présent Protocole est tenue de payer des indemnités si les circonstances l'exigent et est responsable de tous les actes commis par des personnes qui sont membres de ses forces armées. | UN | ويكون طرف النزاع الذي ينتهك أحكام هذا البروتوكول مسؤولا إذا اقتضت الحالة، عن دفع تعويض، ويكون مسؤولا عن جميع اﻷفعال التي يقترفها أشخاص يشكلون جزءا من قواته المسلحه. |
59. Parmi les fondements du système juridique turc figure le principe selon lequel l'État est directement responsable des abus ou infractions commis par des agents publics. | UN | 59- إن المبدأ الأساسي المتبع في النظام القانوني التركي هو أن الدولة مسؤولة مباشرة عن التجاوزات أو الإساءات التي يقترفها الموظفون الحكوميون. |
Il a invité le Représentant spécial à porter à son attention les cas de torture et autres abus de pouvoir commis par des policiers et a constitué une équipe d’enquête qui s’est rendue à Battambang en juin. | UN | واستأذن الممثل الخاص باسترعاء انتباهه إلى دلائل عن التعذيب وغيرها من اﻹساءات التي يقترفها رجال الشرطة لدى استخدام السلطة وعين فريقا من المحققين الذين ذهبوا إلى باتمبنغ في حزيران/ يونيه. |
Enfin, il convient de redire que le succès remporté par le Tribunal dans l'accomplissement de son mandat aidera à promouvoir la primauté du droit et à éviter que ne se répètent les énormes crimes commis par l'homme contre l'homme. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد من جديد أن نجاح المحكمة في الاضطلاع بولايتها سيساعد على تعزيز سيادة القانون ووقف تكرار الجرائم الفظيعة التي يقترفها اﻹنسان ضد أخيه اﻹنسان. |
Ces actes d'agression, qui continuaient d'être commis par une nation censée être alliée et partenaire, risquaient de causer des préjudices corporels. | UN | وإن استمرار هذه " الأعمال العدوانية التي يقترفها حليف وشريك مفترض " تنطوي على خطر وقوع أضرار بشرية. |
Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de ses forces armées. > > | UN | ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
En vertu du même article, de tels actes commis par un fonctionnaire qui se prévaut de ses fonctions officielles ou à l'égard de mineurs constituent une infraction pénale. | UN | " وبمقتضى المادة نفسها فإن مثل هذه الأعمال التي يقترفها مسؤول بحكم منصبه الرسمي أو إزاء قاصرين تشكل جريمة. |
1. Aux infractions commises par des fonctionnaires syriens dans l'exercice de leurs fonctions ou à l'occasion de celles-ci. | UN | 1 - على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم لوظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها. |
Il a ensuite relevé qu'en vertu de la nouvelle législation, les infractions commises par les fonctionnaires de police relevaient de la compétence de l'Inspection des services de police du Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن التشريعات الجديدة تُدرج الجرائم التي يقترفها أفراد الشرطة في نطاق اختصاص مفتشية الشرطة في وزارة الداخلية. |
La peine de mort ne peut être appliquée dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | 62 - ولا يمكن الحكم بالإعدام في الجرائم التي يقترفها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
529. Le même témoin a communiqué au Comité spécial d'autres renseignements sur les actes de violence perpétrés par les colons : | UN | ٥٢٩ - وقـدم نفس الشاهـد إلى اللجنـة الخاصـة مزيدا من المعلومات عــن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون: |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attaques de personnes perpétrés par leurs agents dans le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à de tels actes, de leur approbation ou de l'indulgence manifestée sciemment à leur égard, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |
Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attentats contre des personnes perpétrés par leurs agents sur le territoire d'un autre État, ainsi que de l'incitation à commettre de tels actes, de leur assentiment ou du laxisme dont ils feraient preuve en la matière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في إقليم دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد، |
a) Les activités terroristes doivent être traitées comme des crimes ou des délits, dont les auteurs doivent être réprimés dans le respect des dispositions pertinentes du Code de procédure pénale en vigueur dans l'ordre juridique interne; | UN | (أ) تعتبر الأنشطة الإرهابية التي يقترفها أفراد أعمالاً إجرامية تستوجب العقاب ينال مرتكبها الجزاء بتطبيق قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية الحاليين وذوي الصلة بالموضوع وفقاً لمختلف النظم القانونية؛ |