"الثقة الذي" - Traduction Arabe en Français

    • de confiance
        
    • confiance qui
        
    • confiance qu
        
    • confiance que
        
    • confiance dont
        
    • la confiance
        
    • méfiance qui
        
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    Ces visites établissent un climat de confiance qui encourage les partenaires de coopération à engager des ressources en faveur de la lutte antimines. UN وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام.
    L'introduction de vols directs constituerait une amélioration importante pour le personnel de la MINUEE qui oeuvre pour la paix dans les deux pays, et pourrait aussi contribuer au renforcement de la confiance qui fait cruellement défaut. UN ومن شأن السماح بتسيير رحلات مباشرة أن يمثل تحسنا ملحوظا في عمل موظفي البعثة من أجل السلام في البلدين وأن يساهم أيضا في بناء الثقة الذي نحن في أمس الحاجة إليه.
    Les ministres ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. UN 116 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Ces propositions nuisent considérablement au climat de confiance que l'Assemblée générale a décidé d'établir en créant le Groupe de travail à composition non limitée pour un traité sur le commerce des armes et un processus graduel de discussions incluant six sessions de fond d'une semaine chacune. UN ويرى وفدنا أن هذه الاقتراحات تضعف كثيرا من مناخ الثقة الذي قررت الجمعية العامة تهيئته بإنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية نحو عقد معاهدة لتجارة الأسلحة من خلال عملية تدريجية من المناقشات شملت ست دورات موضوعية مدة كل منها أسبوع واحد.
    Cette réunion fournit une occasion d'édifier la confiance dont on a tant besoin. UN ويتيح هذا التجمع فرصة لبناء الثقة الذي تمس الحاجة إليه.
    Mon gouvernement souhaite une adhésion plus large, qui accroîtrait encore le potentiel qu'a cet instrument de renforcer la confiance. UN وحكومتي ترحب بتوسيع نطاقه اﻷمر الذي يؤدي إلى المزيد من تعزيز طابع بناء الثقة الذي تتصف به هذه اﻵلية.
    Sans liberté de partager nos pensées et nos opinions, nous ne pouvons espérer mettre fin à l'ignorance et à la méfiance qui alimentent la violence. UN وبدون حرية تبادل الأفكار والآراء، لا يمكن أن نأمل بالقضاء على الجهل وعدم الثقة الذي يولد العنف.
    Malheureusement, en imposant des conditions, certaines délégations ont dégradé le climat de confiance sans lequel la mise en œuvre de la réforme ne peut réussir. UN ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح.
    Nous devons restaurer un climat de confiance dans lequel le dialogue puisse être productif et conforme au mandat qui nous a été confié par la communauté internationale. UN ويجب علينا أن نستعيد مناخ الثقة الذي يتسم بالحوار البناء والمتسق مع الولاية التي منحنا إياها المجتمع الدولي. وأشكركم على حسن الإصغاء.
    Les protagonistes ont des obligations et doivent également adopter des attitudes concrètes afin de ne pas altérer le climat de confiance qui est la condition préalable à tout progrès dans des négociations. UN ودور اﻷنصار يستلزم القيام بواجبات معينة باﻹضافة إلى التمسك بموقف حازم إزاء أهمية عدم تغيير مناخ الثقة الذي يمثل شرطا أساسيا للتقدم في أية مفاوضات.
    Ces exemples montrent le degré de confiance acquis par l'Organisation en quatre ans. UN وقال إن تلك الأمثلة تجسّد مستوى الثقة الذي حققته المنظمة خلال أربع سنوات.
    Par conséquent, l'effet de stimulation le plus important pour le règlement des autres composantes de ce conflit consisterait à assurer un climat de confiance favorable à une paix juste en Palestine et à l'exercice de tous les droits de son peuple. UN لذلك، فإن مناخ الثقة الذي يفضي إلى تحقيق سلم عادل في فلسطين وإلى ممارسة شعبها لجميع حقوقه، إذا ما توفر سيكون عاملا حفازا على حل عناصر الصراع اﻷخرى.
    Elle sape gravement la confiance qui devrait prévaloir entre les deux parties pour que les négociations puissent reprendre et montre une nouvelle fois que son objectif politique est de consolider la division de l'île et de maintenir sa présence à Chypre. UN وهذا ما يضر على نحو خطير بجو الثقة الذي ينبغي أن يسود بين الجانبين من أجل استئناف المفاوضات، ويعطي من جديد دليلا على الهدف السياسي المحدد لتركيا، وهو تكريس تقسيم الجزيرة والاحتفاظ بوجودها في قبرص.
    37. Le représentant de l'Allemagne a estimé que le climat de confiance qui s'était développé au Groupe de travail constituait la base politique du compromis auquel on était parvenu. UN ٧٣- واعتبر ممثل ألمانيا أن جو الثقة الذي ظهر في الفريق العامل كان هو اﻷساس السياسي للحل التوفيقي الذي تحقق.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. UN 89 - رفض رؤساء الدول والحكومات بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلبا على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    L'autorité du Traité, à l'instar de tout instrument international de désarmement et de non-prolifération, dépend du sentiment de sécurité et du climat de confiance qu'il procure aux parties. UN 6 - وتتوقف سلطة المعاهدة، على غرار أي صك دولي بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، على الشعور بالأمن وجو الثقة الذي تمنحه للأطراف فيها.
    L'autorité du Traité, à l'instar de tout instrument international de désarmement et de non-prolifération, dépend du sentiment de sécurité et du climat de confiance qu'il procure aux parties. UN 6 - وتتوقف سلطة المعاهدة، على غرار أي صك دولي بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، على الشعور بالأمن وجو الثقة الذي تمنحه للأطراف فيها.
    Comme les activités générales de la Mission s'étaient récemment développées, suite à la mise en œuvre du programme de renforcement de la confiance que le Conseil avait encouragé, le Secrétaire général a engagé les pays donateurs à fournir au HCR les ressources financières dont il avait besoin pour poursuivre le programme. II. Examen par le Conseil de sécurité UN ونظرا للزيادة الأخيرة في أنشطة البعثة عموما كنتيجة لبرنامج تدابير بناء الثقة الذي شجع عليه المجلس، حث البلدان المانحة مجددا على توفير التمويل الضروري للمفوضية لمواصلة تنفيذ هذا البرنامج.
    Ses paroles ont pour effet de détruire le climat de confiance que le nouveau Gouvernement rwandais s'est employé activement — dans les conditions les plus défavorables qui soient — à instaurer dans un pays ravagé. UN فمـن تأثير بيانه أنه يقوض جو الثقة الذي تعمل حكومة رواندا الجديدة جاهدة على خلقه - رغم كل العقبات - في بلد أصابه الدمار.
    Cette coopération vise à instaurer la confiance dont a besoin la communauté internationale pour éviter des répercussions futures. UN وهذا التعاون يهدف إلى بناء الثقة الذي يحتاجه المجتمع الدولي لتحاشي أي عواقب وخيمة في المستقبل.
    Par ailleurs, M. Bán aimerait se voir expliquer la notion de " défenseur de confiance " dont il est question dans les paragraphes 119 et 120 du rapport. UN وفضلاً عن ذلك، يودّ السيد بان أن يوضﱠح له مفهوم " المحامي موضع الثقة " الذي يرد ذكره في الفقرتين ٩١١ و٠٢١ من التقرير.
    Le profond sentiment de méfiance qui habite encore les Serbes exclut toute possibilité de démilitarisation des ZPNU dans un proche avenir. UN والشعور العميق بعدم الثقة الذي ما زال سائدا بين الصرب يسبعد إمكانية تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus