"الحالات المشار إليها" - Traduction Arabe en Français

    • les cas visés
        
    • situations visées
        
    • les cas mentionnés
        
    • situations mentionnées
        
    • cas relevés
        
    • cas évoqués
        
    • les cas dénoncés
        
    • cas cités
        
    • les cas prévus
        
    • autres cas visés
        
    • des cas visés
        
    • cas en question
        
    Sans une telle acceptation, la cour ne peut exercer sa compétence, sauf dans les cas visés à l'article 23. UN وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣.
    La vente de services sexuels ne serait pas passible de sanctions, sauf sans les cas visés dans la loi relative à l'ordre public. UN ولن تجري معاقبة بيع الخدمات الجنسية إلا في الحالات المشار إليها في قانون النظام العام.
    < < 2. Le présent Protocole s'applique, en plus des situations visées à l'article premier de la présente Convention, aux situations visées à l'article 3 commun aux Conventions de Genève du 12 août 1949. UN " 2- ينطبق هذا البروتوكول، بالإضافة إلى الحالات المشار إليها في المادة 1 من هذه الاتفاقية على الحالات المشار إليها في المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949.
    les cas mentionnés ont trait à des principes du droit islamique, auxquels adhèrent tous les Musulmans à travers le monde. UN إن الحالات المشار إليها تتصل بمبادئ للشريعة اﻹسلامية يؤمن بها المسلمون في جميع أنحاء العالم.
    Certaines délégations se sont déclarées prêtes à l'accepter, tandis que d'autres ont indiqué qu'elles auraient préféré que le recours à l'arbitrage soit considéré comme obligatoire également dans les situations mentionnées au paragraphe 1. UN فبعض الوفود أعرب عن استعداده للموافقة عليه، وأشار البعض إلى أنهم يفضلون التحكيم اﻹلزامي كذلك في الحالات المشار إليها في الفقرة ١.
    Lorsque la loi le permet, ces droits et libertés peuvent être limités par décret dans les cas visés à l'alinéa 7 du premier paragraphe de l'article 7 du chapitre 8 et à l'article 10 du même chapitre. UN ويجوز، عندما يسمح بذلك القانون، تقييدها بأمر صادر قانونا في الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة اﻷولى للمادة ٧ من الفصل ٨، وفي المادة ٠١ من الفصل ٨.
    Dans les cas visés au présent article, le délit fait l'objet de poursuites sur demande de la victime. > > UN " وفي الحالات المشار إليها في هذه المادة، يلاحَق مرتكب الجريمة بناء على طلب الطرف المضرور " .
    Selon une opinion opposée, l'article 4 n'englobait pas les cas visés au paragraphe 4 de l'article 42 et il serait donc plus sage de maintenir celuici, ou à défaut d'élargir la portée de l'article 4. UN ورئي من جهة أخرى أن المادة 4 تشمل الحالات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 42 ومن ثم يستصوب الاحتفاظ بالحكم الأخير أو توسيع نطاق المادة 4.
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    Mesures prises pour établir la compétence dans les cas visés aux paragraphes 1 et 2 UN ألف- تدابير إقرار الولاية القضائية في الحالات المشار إليها في الفقرتين 1 و2
    111. En vertu de l'article 312 du Code du travail, les salariés, employeurs et autres personnes physiques qui contreviennent au droit du travail peuvent être poursuivis dans les cas visés dans le Code relatif aux infractions administratives. UN 111- عملاً بالمادة 312 من قانون العمل يجوز أن يخضع للمساءلة العاملون أو أصحاب العمل أو غيرهم من الأشخاص الذين ينتهكون قانون العمل في الحالات المشار إليها في قانون الجرائم الإدارية.
    Cette hypothèse pourrait éventuellement se produire dans les situations, visées par la directive 5.1.6, où une réserve verrait sa portée territoriale étendue du fait d'une extension de la portée territoriale du traité lui-même suite à une unification d'États. UN وهذا الافتراض يمكن أن يحصل في الحالات المشار إليها في المبدأ التوجيهي 5-1-6 والتي قد يتوسّع فيها نطاقه الإقليمي بتوسع النطاق الإقليمي للمعاهدة نفسها على إثر اتحاد الدول.
    3. Le présent Protocole s'applique dans toutes les situations visées dans les paragraphes 1 à 6 de l'article premier de la Convention, tel qu'il a été modifié le 21 décembre 2001, et à toutes les situations résultant de conflits qui y sont visés. UN 3- ينطبق هذا البروتوكول على جميع الحالات المشار إليها في الفقرات من 1 إلى 6 من المادة 1 من الاتفاقية، في صيغتها المعدلة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، وعلى جميع الحالات الناشئة عن النزاعات المشار إليها في هذه الاتفاقية.
    À cet égard, il convient de remarquer que, dans certaines des situations visées au paragraphe 35, les personnes qui se sont adressées au Bureau de la déontologie voulaient uniquement lui faire part de leurs inquiétudes, même si elles étaient conscientes qu'il ne s'agissait pas de l'unité la plus apte à résoudre leurs problèmes. UN وتجدر الملاحظة في هذا الصدد أنه في بعض الحالات المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه، بدا أن أولئك الذين لجأوا إلى مكتب الأخلاقيات كانوا يدركون أن هذا المكتب ليس الوحدة الملائمة لحل المسائل المثارة، إلا أنهم سعوا إلى الإفصاح عن شواغلهم لمكتب الأخلاقيات.
    Leur compétence s'étend également à tous les cas mentionnés dans les conventions internationales se rapportant au terrorisme auxquelles Chypre est partie. UN كما يغطي اختصاصها جميع الحالات المشار إليها في الاتفاقات الدولية المتصلة بالإرهاب التي تعد قبرص طرفا فيها.
    Un Comité de travail interinstitutions a également été nommé et travaille en permanence pour vérifier les cas mentionnés. UN وعُينت أيضاً لجنة عمل مشتركة بين الوكالات، وهي تعمل على مدار الساعة للتحقق من الحالات المشار إليها.
    1. Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article : UN 1 - باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و 3 و 4 من هذه المادة:
    Sauf dans les situations mentionnées au paragraphe 4 de l'article 275 du Code pénal, nul ne peut être requis d'effectuer le travail des grévistes. UN وباستثناء الحالات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 275 من قانون العمل، لا يجوز جلب أشخاص آخرين للاضطلاع بالعمل المناط بالعاملين المضربين.
    Ces dispositions se traduisent dans le tableau d'effectif par l'attribution d'une indemnité spéciale de poste au fonctionnaire concerné, qui conserve sa classe (3 des 10 cas relevés); UN وينعكس هذا في ملاك الموظفين، حيث يتلقى الموظف بدل وظيفة خاص بينما يظل في نفس الرتبة المعين عليها (3 من 10 من الحالات المشار إليها
    Dans la plupart des cas évoqués dans le rapport, ce sont les institutions des Nations Unies qui choisissent leurs interlocuteurs sur leurs propres listes d'associations ou d'experts autochtones. UN وفي معظم الحالات المشار إليها في هذا التقرير، تقوم وكالات اﻷمم المتحدة باختيار منظمات محلية أو خبراء محليين من قوائمها هي.
    Le Rapporteur spécial n'a obtenu aucune preuve montrant que les cas dénoncés dans ces rapports antérieurs et dans le présent rapport aient fait l'objet d'enquêtes judiciaires ou administratives. UN ولم يجد المقرر الخاص أية أدلة تثبت أن الحالات المشار إليها في التقارير السابقة أو في هذا التقرير كانت محل تحقيقات قضائية و/أو إدارية.
    De toute évidence, on peut présumer, encore plus que dans les cas cités plus haut, que la destruction de ces biens n'offrait aucun avantage militaire. UN ومن الواضح أن القرينة ضد القول بأن هذه الأعيان تقدم أية ميزة عسكرية هي هنا أكبر مما كانت عليه في الحالات المشار إليها أعلاه.
    Il regrette toutefois que la législation pénale n'autorise pas l'exercice de cette compétence dans tous les cas prévus au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif. UN ولكنها تأسف لأن تشريعات العقوبات لا تسمح بتمديد الولاية القضائية خارج الحدود في جميع الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Dans les cas visés à l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 21, les règles en matière de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les autres cas visés à l'article 21. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 1(ج) من المادة 21، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة، بأي حال من الأحوال، من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في المادة 21.
    On a signalé que les parties avaient le droit fondamental d'exprimer leurs vues et que ce droit devrait s'appliquer à l'ensemble des cas visés dans les deux alinéas. UN وأشير إلى أن للأطراف حقا جوهريا في الإعراب عن آرائها وأن ذلك ينبغي أن ينطبق بصورة عامة على الحالات المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus