L'article 18 de la Constitution dispose l'égalité de tous devant la loi. | UN | فالمادة 18 من الدستور تنص على أن الناس جميعاً سواسية أمام القانون. |
L'article 5 de la Constitution dispose que la République d'Albanie applique les instruments internationaux qui s'imposent à elle. | UN | فالمادة 5 من الدستور تنص على واجب جمهورية ألبانيا تنفيذ القوانين الدولية الملزمة. |
L'article 12 de la Constitution prévoit que tous les citoyens ont la liberté de circuler sur l'ensemble du territoire et de résider dans le lieu de leur choix. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن حرية التنقل في شتى أنحاء المملكة والاقامة في أي جزء منها. |
Il relève que le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution prévoit une durée maximale de 24 heures pour la garde à vue. | UN | ولاحظ أن الفقرة 3 من المادة 25 من الدستور تنص على 24 ساعة كحد أقصى لمدة التوقيف لدى دوائر الشرطة. |
L'article 61 de la Constitution stipule que la République accorde une protection particulière à la famille. | UN | فالمادة 61 من الدستور تنص على أن الأسرة تحميها الجمهورية حماية خاصة. |
Le paragraphe 1 de l'article 26 de la Constitution stipule que chacun a le droit de travailler selon ses capacités. | UN | فالفقرة 1 من المادة 26 من الدستور تنص على أن من الحقوق الأساسية أن يكون لكل شخص حق العمل حسب قدراته. |
L'article 18 de la Constitution dispose que la structure sociale de toutes les régions est respectée par le gouvernement et sa réglementation. | UN | فالمادة ٨١ من الدستور تنص على أن تحترم الحكومة ولوائحها الهيكل الاجتماعي لجميع المناطق. |
Ainsi, en son article 152, la Constitution dispose qu'il incombe à l'État de veiller aux intérêts des minorités raciales et religieuses. | UN | فالمادة 152 من الدستور تنص على أن الحكومة تضطلع بالمسؤولية عن رعاية مصالح الأقليات العرقية والدينية في سنغافورة. |
69. Par ailleurs, l'article 12 de la Constitution dispose qu'il ne doit y avoir aucune discrimination fondée sur la nationalité, la langue ou les opinions politiques. | UN | ٦٩ - وعلاوة على ذلك فإن المادة ١٢ من الدستور تنص على عدم التمييز بسبب القومية أو اللغة أو الانتماء السياسي. |
Ainsi, les forces armées interviennent dans l'ouverture d'une information et de poursuites dans les affaires de terrorisme, de contrebande, de trafic illicite de personnes, d'armes et de stupéfiants, même si l'article 21 de la Constitution dispose que c'est le ministère public qui est compétent. | UN | وهكذا تتدخل القوات المسلحة في التحقيق في جرائم معينة وملاحقة المتهمين بارتكابها، مثل اﻹرهاب والتهريب والاتجار غير المشروع في اﻷشخاص واﻷسلحة والمخدرات، بالرغم من أن المادة ١٢ من الدستور تنص على أن مسؤولية التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها تقع على عاتق النيابة العامة. |
Ce décret présidentiel est d'autant plus injustifiable que le paragraphe 3 de l'article 90 de la Constitution dispose que les décrets du Président de la Fédération de Russie ne doivent pas être contraires à la Constitution ou à la législation. | UN | ويتعذر جدا تبرير هذا المرسوم الرئاسي لا سيما وأن الفقرة ٣ من المادة ٠٩ من الدستور تنص على أن تكون مراسيم رئيس الاتحاد الروسي غير مخالفة للدستور أو التشريع. |
Si les dommages ont été causés par un acte ou une omission de l'État, l'article 11, paragraphe 9, de la Constitution dispose que l'État est responsable de ces dommages. | UN | وإذا كان الضرر ناجماً عن فعل أو إغفال من جانب الدولة، فإنَّ الفقرة 9 من المادة 11 في الدستور تنص على أنَّ الدولة مسؤولة عن الأضرار. |
Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة. |
la Constitution prévoit également dans son article 23 que : | UN | كما كانت المادة ٢٣ منن الدستور تنص على ما يلي: |
En tout état de cause, l'article 10 de la Constitution prévoit que ces instruments priment le droit interne. | UN | وأياً كان الحال، فإن المادة 10 من الدستور تنص على أن لهذه الصكوك الغلبة على القانون المحلي. |
Par exemple, l'article 19 de la Constitution stipule que la jouissance et l'exercice des droits humains sont garantis pour tout le monde. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 19 من الدستور تنص على ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان الخاصة بهم وممارستها. |
L'article 12 de la Constitution stipule que tout citoyen est libre de professer et de pratiquer la religion qu'il tient de ses ancêtres, en prenant dûment en considération les pratiques traditionnelles. | UN | فالمادة ١٢ من الدستور تنص على أن لكل مواطن الحرية في إظهار وممارسة دينه كما أنزل عليه من قديم الزمان، مع إيلاء الاعتبار اللازم للممارسات التقليدية. |
Étant donné que le paragraphe 2 de l'article 98 de la Constitution stipule que les traités internationaux ratifiés par le Japon ont force de loi, il serait utile que la délégation donne des exemples de cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées et appliquées par les tribunaux. | UN | ولما كانت الفقرة 2 من المادة 98 من الدستور تنص على أن تتمتع المعاهدات الدولية التي تصدق عليها اليابان بقوة القانون فإنه من المفيد أن يقدم الوفد أمثلة لحالات تم فيها الاستناد مباشرة إلى أحكام العهد وقامت المحاكم بتطبيق هذه الأحكام. |
L'article 23 de la Constitution consacre le droit à la liberté de conscience ou de religion; toutefois la majeure partie de la population se réclame du christianisme. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص على الحق في حماية حرية الوجدان أو الدين، فإن غالبية السكان تدين بالمسيحية. |
Sur la question de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les organes conventionnels s'étaient inquiétés de ce que l'article 23 de la Constitution prévoyait des exclusions et des exceptions relatives à l'interdiction de la discrimination, notamment dans des affaires relevant du droit civil ou coutumier. | UN | وفيما يتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة، قالت إن هيئات المعاهدات قد أعربت عن القلق لأن المادة 23 من الدستور تنص على حالات استبعاد واستثناءات تتعلق بحظر التمييز، منها ما يتصل بمسائل تخص القانون المدني أو القانون العرفي. |
L'article 44 de la Constitution disposait que les citoyens lao jouissaient de la liberté d'expression, de la liberté de la presse et de la liberté de réunion et qu'ils avaient le droit de créer des associations et d'organiser des manifestations qui n'étaient pas contraires à la loi. | UN | فالمادة 44 من الدستور تنص على تمتع مواطني جمهورية لاو بحرية الكلام، والصحافة والتجمع وتكوين الجمعيات وتنظيم المظاهرات التي لا تخل بالقانون. |
62. la Constitution garantit également l'égalité et interdit toute forme de discrimination raciale ou de ségrégation. En particulier, l'article 31 interdit de réglementer les droits et les libertés de telle manière qu'il serait porté atteinte à leur essence. | UN | 62- يكفل الدستور، أيضاً، المساواة ويحظر تماما كل صور التمييز أو التفرقة العنصرية ويلاحظ أن المادة 31 من الدستور تنص على عدم جواز تنظيم الحقوق والحريات بأية صورة تحد من جوهر الحق أو الحرية. |
Ainsi, l'article 5 de la Constitution proclame l'égalité de tous devant la loi. | UN | وهكذا، فإن المادة ٥ من الدستور تنص على أن جميع المغاربة سواء أمام القانون. |