"الذي يتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • relative
        
    • qui concerne
        
    • relatif
        
    • qui porte sur
        
    • portant sur
        
    • sur laquelle porte
        
    • qui traite
        
    • se rapportant
        
    • concernant la
        
    Par ailleurs, il a posé des questions au sujet de la législation connue sous l'appellation < < loi Pisanu > > , relative à l'expulsion d'étrangers suspectés de terrorisme vers des pays tiers. UN وسألت كذلك عن التشريع المعروف بقانون بيزانو، الذي يتعلق بطرد الأجانب المشتبه فيهم بالإرهاب إلى بلدان ثالثة.
    En matière civile, le demandeur, le défendeur et leurs représentants respectifs peuvent faire appel d'un jugement pour toute question relative à la procédure civile. UN ويجوز للمدﱠعي المدني والمدﱠعى عليه المدني وممثليهما أن يطعنوا في جزء الحكم الذي يتعلق بالدعوى المدنية.
    Cette question diffère de celle dite de l'insolvabilité internationale, qui concerne les conséquences internationales de l'insolvabilité d'une entité juridique unique. UN وهي مسألة مختلفة عما يسمى الإعسار عبر الحدود، الذي يتعلق بالنتائج التي يستتبعها عبر الحدود إعسار كيان قانوني واحد.
    L'interprétation de cette clause en ce qui concerne les réclamations de la présente tranche et les types de pertes qui y figurent est examinée aux paragraphes 35 à 41 ciaprès. UN وتتناول الفقرات 35 إلى 41 أدناه تفسير هذا الشرط الذي يتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة.
    Le Titre 6 de la Constitution de 1992 relatif aux principes directeurs de la politique nationale demande également l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe. UN والباب 6 من هذا الدستور، الذي يتعلق بالمبادئ التوجيهية لسياسة الدولة، يدعو إلى حظر أي تمييز بسبب نوع الجنس.
    L'Assemblée doit également continuer d'être l'instance de discussion et de débat concernant l'évolution du droit de la mer, qui porte sur plus de 70 % de la surface de la planète et qui apporte une contribution inestimable à la paix et à la sécurité internationales. UN ويجب على الجمعية أيضا أن تبقي محفل المناقشة والمداولة بشأن التطورات الحاصلة في قانون البحار الذي يتعلق بما يزيد على ٧٠ في المائة من سطح اﻷرض، ويسهم إسهاما قيما في السلم واﻷمن العالميين.
    L'exemple 5 en est une illustration. Il s'agit d'un crédit octroyé à un fabricant, garanti par une sûreté réelle mobilière portant sur presque tous ses biens, y compris ses droits de propriété intellectuelle. UN وهذه الفئة من المعاملات توضَّح في المثال 5 الذي يتعلق بتسهيل ائتماني مقدَّم إلى شركة صناعية، مضمون بحق ضماني يشمل من الناحية الجوهرية جميع موجودات الشركة، بما فيها حقوق الملكية الفكرية.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    La section 5 du Manuel des achats, relative à l’enregistrement des fournisseurs candidats, et la section 6 du Manuel, relative à l’élaboration des appels d’offres, leur publication et la réception des soumissions, fournissent les directives nécessaires en la matière. UN يتضمن الفرع ٥ من دليل المشتريات، الذي يتعلق بتسجيل الموردين والمقاولين المحتملين، والفرع ٦ من الدليل الذي يتعلق بإعداد العطاءات والدعوة اليها واﻹعلان عنها وتلقيها، المبادئ التوجيهية المطبقة في هذا الموضوع.
    La section 5 du Manuel des achats, relative à l’enregistrement des fournisseurs candidats, et la section 6 du Manuel, relative à l’élaboration des appels d’offres, leur publication et la réception des soumissions, fournissent les directives nécessaires en la matière. UN يتضمن الفرع ٥ من دليل المشتريات، الذي يتعلق بتسجيل الموردين والمقاولين المحتملين، والفرع ٦ من الدليل الذي يتعلق بإعداد العطاءات والدعوة اليها واﻹعلان عنها وتلقيها، المبادئ التوجيهية المطبقة في هذا الموضوع.
    La loi de 1995 portant modification du régime de tutelle (Guardianship Amendment Act 1995) a modifié la loi relative à la tutelle et l'accès dans les cas où il y a violence dans la famille. UN بموجب قانون تعديل الولاية لعام ١٩٩٥، عدل قانون الولاية الذي يتعلق بحضانة اﻷطفال وإتاحة الوصول إليهم في حالات التعرض للعنف العائلي.
    Elle a toujours appuyé la résolution adoptée chaque année depuis 1999 relative à la suite donnée à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN ودأبت جمهورية إيران الإسلامية على تأييد القرار الذي يُتخذ سنويا منذ عام 1999، الذي يتعلق بمتابعة فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها.
    La sentence qui concerne un droit subjectif contesté se borne à déclarer l'inapplicabilité de la norme au cas concret visé. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على الإعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    La sentence qui concerne un droit subjectif contesté se borne à déclarer l'inapplicabilité de la norme au cas concret visé. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على اﻹعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    Il souhaite cependant aborder la question de la section IV, qui concerne la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN واستدرك قائلا إنه يود أن يتعرض للفرع الرابع، الذي يتعلق بحماية اﻷطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Le défi fondamental à cet égard concerne la réalisation de l'objectif 8 de la Déclaration du Millénaire, relatif à la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement. UN وأهم جزء من هذا التحدي هو تحقيق الهدف 8 من تلك الأهداف، الذي يتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Le second thème, relatif à l'article 50, concerne le recours à des techniques d'enquête spéciales aux niveaux national et international. UN وأما الموضوع الثاني، الذي يتعلق بالمادة 50، فقد تناول استخدام أساليب التحري الخاصة على الصعيدين الوطني والدولي.
    S'agissant de la portion restante, qui porte sur un manque à gagner au titre de la vente future de services, le requérant n'a pas présenté de documents financiers ou autres pièces justificatives laissant entrevoir autre chose que l'espoir de marchés éventuels pour l'avenir. UN أما الجزء المتبقي الذي يتعلق بإيرادات متوقعة من مبيعات الخدمات في المستقبل، فإن صاحب المطالبة لم يقدم مستندات مالية أو أدلة أخرى كافية تثبت ما يتجاوز توقع النشاط التجاري المحتمل مستقبلاً.
    Elle a établi quelques programmes crédibles comme celui portant sur le Fonds de solidarité nationale 26.26 qui vise un plus grand progrès économique et social de ses habitants. UN فقد وضعت تونس عددا من البرامج الموثوقة، كذلك الذي يتعلق بصندوق التضامن الوطني 26.26 لتحقيق المزيد من التقدم الاقتصادي والاجتماعي لأفراد شعبها.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    Par conséquent, il n'y a aucune raison que la partie des conventions qui traite du calcul des pensions de retraite espagnoles diffère d'un instrument à l'autre. UN وعليه، فإنه لا يوجد ما يبرر اختلاف الجزء الذي يتعلق بتحديد المعاش التقاعدي الإسباني من اتفاق إلى آخر.
    Ces tendances ont sérieusement compromis la réalisation du premier objectif du Millénaire pour le développement, qui concerne la pauvreté et la faim, et auront également une incidence sur les objectifs se rapportant à la santé. UN وما انفكت هذه التطورات تعوق بشدة تحقيق الهــدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية الذي يتعلق بالفقر والجوع، بل سيكون لها تأثير أيضا على كل ما يتصل بالصحة من تلك الأهداف.
    Pour mon pays, l'élément essentiel de ce mandat est celui concernant la promotion et la protection de tous les droits de l'homme pour tous. UN وبالنسبة لبلدي فإن الجانب اﻷساسي لهذه المهمة هو الذي يتعلق بتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للناس كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus