C'est en réalité un garant pour la mise en oeuvre de la sécurité collective prévue par la Charte. | UN | أنه في الواقع ضمانة لابد منها لتنفيذ اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق. |
Chacun a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure d'un jugement le concernant conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | ولكل شخص الحق في أن تراجع الحكم الصادر في حقه محكمة من درجة أعلى، وذلك وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
L'Argentine, par exemple, appuie de façon déterminée et active le système de sécurité collective prévu par la Charte | UN | واﻷرجنتين، على سبيل المثال، تؤيد بحزم وقوة نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن. |
Qu'un système judiciaire indépendant sans cours spéciales sera créé, comme prévu dans la Charte de transition; | UN | يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
Toutefois, ces règles auraient pour effet que les jugements soient reconnus et appliqués au moins dans la même mesure que celle prévue dans le Protocole. | UN | على أن أثر تلك القواعد، سوف يتمثل في ضمان الاعتراف بالأحكام، وإنفاذها، على الأقل بالقدر الذي ينص عليه البروتوكول. |
Nous entendons fournir des rapports détaillés et de qualité à l'appui de l'opinion du commissaire aux comptes, comme le prévoit le Règlement financier. | UN | :: إننا ملتزمون بتقديم تقارير تفصيلية رفيعة النوعية عن مراجعة الحسابات، مشفوعة برأي مراجع الحسابات، على النحو الذي ينص عليه النظام المالي. |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Les procureurs s'acquittent également des autres tâches qui peuvent être prescrites dans une loi spéciale ou un instrument international promulgués selon la procédure prévue par la loi. | UN | ويؤدي وكلاء النيابة مهام أخرى أيضا إذا نص على ذلك قانون خاص أو معاهدة دولية استنت على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Selon l'avis qui a prévalu, la limite prévue par le droit interne était suffisante et un contrôle accru du tribunal n'était pas requis. | UN | وساد الرأي القائل بأنه لا لزوم لتعزيز إشراف المحكمة وأن التقييد الذي ينص عليه القانون الداخلي كاف. |
Chacun a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure d'un jugement le concernant conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | " لكل شخص الحق في أن تراجع الحكم الصادر ضده محكمة أعلى درجة وذلك وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
On a en effet estimé que la majeure partie des activités visant à promouvoir le développement s'effectuaient en dehors de l'Organisation et qu'il fallait qu'elles occupent à nouveau la place prévue par la Charte. | UN | وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق. |
En même temps, il importe que les décisions de la Conférence soient prises dans le cadre prévu par le règlement intérieur. | UN | ومن الضروري، في الوقت ذاته، أن تكون القرارات التي يتخذها مؤتمر نزع السلاح داخل الإطار الذي ينص عليه النظام الداخلي. |
Lorsqu'il fixe les salaires, l'employeur doit tenir compte du minimum prévu par la loi ou par la convention collective qui s'impose à lui. | UN | وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به. |
Malte demeure fermement convaincue que l’équilibre institutionnel prévu par la Charte s’en trouverait renforcé. | UN | وأعرب عن وجود اقتناع مستمر راسخ لدى مالطة بأن التوازن المؤسساتي الذي ينص عليه الميثاق سيتعزز بفعل ذلك. |
Qu'il sera créé, comme prévu dans la Charte de transition, une assemblée constituante qui assumera les fonctions de l'autorité législative, comme stipulé dans la Charte de transition; | UN | يتم إنشاء جمعية تأسيسية، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي، تعمل بوصفها سلطة تشريعية على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
De plus, la procédure d'habeas corpus devant la Cour suprême prévue dans la Constitution est laborieuse et inefficace. | UN | وعلاوةً على ذلك، يعدُّ أمر الإحضار أمام المحكمة العليا الذي ينص عليه الدستور إجراءً شاقاً وعديم الفاعلية. |
Il demande aussi si un ombudsman a été désigné, comme le prévoit la Constitution et, dans l'affirmative, quelles sont ses attributions. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان جرى تعيين أمين مظالم، على النحو الذي ينص عليه الدستور، وإذا كان الرد باﻹيجاب، ما هي اختصاصاته. |
Par conséquent il est bien clair que les immixtions légales, c'est—à—dire prévues par la loi, dans la vie privée de l'enfant, sont autorisées. | UN | ومن ثم، فإنه من الطبيعي أن يكون تدخّل قانوني، أي التدخل الذي ينص عليه القانون، جائزاً. |
À notre avis, de telles consignes touchent le principe même de l'égalité souveraine de tous les États Membres tel qu'il est énoncé dans la Charte. | UN | ففي رأينا، إن هذه الوصفات تمس صميم مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Code de procédure pénale, nul ne peut être poursuivi pour des motifs et selon une procédure qui ne sont pas prévus par la loi. | UN | وبموجب الفقرة 1 من المادة 2 من المدوّنة, لا يمكن محاكمة أي شخص بالتهم الموجهة إليه على أساس غير الأساس القانوني وبأسلوب غير الأسلوب الذي ينص عليه القانون. |
Les dispositions ciaprès complètent le cadre général établi dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale des Nations Unies et le règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme: | UN | ما يلي يكمِّل الإطار العام الذي ينص عليه قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة ٦٠/٢٥١ والنظام الداخلي لمجلس حقوق الإنسان: |
Le délai de prescription d'un an que prévoit le droit suisse pour l'action en garantie pour les défauts de la chose ne court dès lors pas dès la remise de la chose, comme c'est normalement le cas, mais seulement dès la dénonciation du défaut formulée à temps, au sens de l'article 39 de la CVIM. | UN | وأجل التقادم الذي ينص عليه القانون السويسري، والمحدد بسنة واحدة، لرفع دعوى بشأن ضمان العيوب في البضائع المبيعة، لا يُحسب إذاً اعتبارا من تسليم السلعة، كما هو الحال عادة، وإنما اعتبارا من الإشعار بالعيب في الوقت المناسب، بالمعنى المقصود في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |
De l'avis du CCI, la clause figurant dans les deux accords visés n'était pas contraignante. | UN | لا يرى مركز التجارة الدولية أن الحكم الذي ينص عليه الاتفاقان ذوا الصلة حكما ملزما. |
Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
La mise en œuvre de l'interdiction de voyager prescrite par la résolution 1267 relève des autorités chargées du contrôle des frontières. | UN | يقع تطبيق الحظر المفروض على السفر الذي ينص عليه القرار 1267 على عاتق السلطات المكلفة بمراقبة الحدود. |