Par conséquent, nous appuyons l'activation et la mise en place de commissions afin de contrer les efforts visant à réduire leur rôle et à mettre un terme à leur mandat. | UN | ولذا، فنحن ندعم تفعيل وتنشيط وتطوير هذه اللجان في مواجهة الاتجاهات الرامية إلى تقليص دورها والسعي إلى إلغائها. |
Mesures visant à réduire l'écart des salaires | UN | التدابير الرامية إلى تقليص فجوة الأجور |
ii) Augmentation du nombre de parties prenantes déclarant avoir bénéficié des services de coopération technique de la CEPALC pour améliorer les initiatives sociales visant à réduire les inégalités | UN | ' 2` ازدياد عدد الجهات المعنية التي تفيد بأنها استفادت من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة في تحسين الإجراءات الاجتماعية الرامية إلى تقليص الفجوات في مجال المساواة |
Le Tribunal a également continué à prendre des mesures visant à réduire la prestation de services à l'interne telles que celles concernant le transport des fonctionnaires à l'aéroport en raison de la diminution du parc automobile et du personnel. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى تقليص توفير الخدمات داخل المنظمة، مثل توفير وسائل النقل للموظفين إلى المطار، بسبب تقلُّص عدد المركبات والعاملين. |
Il a relevé les réformes engagées dans le domaine de la protection sociale en vue de réduire les inégalités économiques. | UN | ونوّهت بالإصلاحات التي أدخلت في مجال المساعدة الاجتماعية الرامية إلى تقليص أوجه التفاوت الاقتصادي. |
Nous sommes encouragés par le fait que grâce à des efforts combinés visant à réduire l'offre et la demande, nous pourrions éliminer la polarisation traditionnelle des modèles d'interdiction et de légalisation. | UN | ويشجعنا إنه يمكننا، بفضل الجمع بين الجهود الرامية إلى تقليص العرض والطلب، التغلب على الاستقطاب التقليدي بين نموذجي المنع وإضفاء الصبغة القانونية. |
Dans le domaine du recrutement, le Directeur des ressources humaines récemment nommé dirigerait les efforts visant à réduire les délais d'attribution des postes et à attirer des talents nouveaux pour l'avenir. | UN | وفي مجال التوظيف، جرى تعيين مدير جديد للموارد البشرية سيقود الجهود الرامية إلى تقليص الإطار الزمني لملء الشواغر واجتذاب مهارات جديدة للمستقبل. |
Son objectif principal est de jeter les fondements internationaux consensuels d'une action visant à réduire le décalage entre la reprise économique et la relance de l'emploi décent. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للميثاق في توفير أساس متفق عليه دوليا لرسم السياسات الرامية إلى تقليص الفاصل الزمني بين الانتعاش الاقتصادي والانتعاش المقترن بتوفر فرص العمل اللائق. |
Les travaux de recherche pourraient explorer les facteurs qui favorisent les homicides ou les réduisent dans des contextes corrompus et l'efficacité des mesures visant à réduire la corruption et leur incidence sur les niveaux d'homicides. | UN | ويمكن أن تستكشف البحوث العوامل التي تساهم في أعمال القتل أو تحد منها في سياقات فاسدة وفعالية التدابير الرامية إلى تقليص الفساد ووقعها على مستويات أعمال القتل. |
Les organisations non gouvernementales jouaient un rôle important dans la mise en place de mesures visant à réduire la demande illicite de stimulants de type amphétamine et un certain nombre de gouvernements ont fait appel aux organisations non gouvernementales pour la mise en place des services de traitement. | UN | وأدت المنظمات غير الحكومية دورا هاما في دعم التدابير الرامية إلى تقليص الطلب غير المشروع على المنشّطات الأمفيتامينية وأشرك عدد من الحكومات هذه المنظمات في تقديم الخدمات العلاجية. |
Le Groupe de travail en appelle aux États, individuellement ou dans le cadre d'une coopération internationale, afin qu'ils renforcent leurs politiques et mesures visant à réduire les inégalités de revenu et de patrimoine. | UN | ويناشد الفريق العامل الدول بأن تعمل، منفردة أو من خلال التعاون الدولي، على تعزيز سياساتها وتدابيرها الرامية إلى تقليص التفاوتات في الدخل والثروة. |
Le Comité a aussi été informé qu'un élément essentiel des efforts visant à réduire le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation serait d'encourager des reconversions professionnelles par le biais de cessations volontaires de service et d'emploi hors du HCR. | UN | وأبلِغت اللجنة أيضاً بأن أحد العناصر الرئيسة في الجهود الرامية إلى تقليص عدد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام التشجيع على الانتقال الوظيفي من خلال إنهاء الخدمة الطوعي والتوظيف خارج المفوضية. |
84. La corruption du personnel sape systématiquement les autres mesures visant à réduire la violence entre détenus. | UN | 84- وعادة ما يؤدي فساد الموظفين إلى تقويض التدابير الأخرى الرامية إلى تقليص العنف فيما بين السجناء. |
Les efforts visant à réduire la fracture socioéconomique entre peuples autochtones et non autochtones ont été contrariés par le fait que le Gouvernement n'a pas honoré l'Accord de Kelowna. | UN | وفشلت الجهود الرامية إلى تقليص الفجوة الاجتماعية والاقتصادية بين السكان الأصليين والفئات الأخرى من السكان بسبب عدم وفاء الحكومة |
Il était cependant préoccupé par les politiques visant à réduire la part du PNB consacrée à l'aide publique au développement (APD). | UN | ومع ذلك، فقد أعربت بنغلاديش عن قلقها إزاء سياسات النمسا الرامية إلى تقليص حصة الدخل القومي الإجمالي المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Costa Rica aide à recueillir des données désagrégées qui permettront d'analyser la situation des groupes les plus vulnérables et les plus marginalisés, et poursuit activement des politiques publiques et des programmes visant à réduire les disparités et les inégalités. | UN | وتدعم كوستاريكا جمع بيانات مصنفة لتسهيل تحليل وضع الفئات الأكثر ضعفا وتعرضا للإقصاء، وتعزيز السياسات العامة والبرامج الرامية إلى تقليص الفجوات القائمة والحد من أوجه عدم المساواة. |
- Le premier projet s'inscrit dans le cadre de la stratégie nationale visant à réduire le taux d'abandon scolaire chez les filles rurales dans les zones les plus défavorisées du gouvernorat du Kef. | UN | - يندرج المشروع الأول في إطار الاستراتيجية الوطنية الرامية إلى تقليص معدلات ترك الدراسة بين الفتيات الريفيات في أكثر المناطق فقرا من ولاية الكاف. |
c) D'intensifier les efforts visant à réduire les disparités quant aux résultats scolaires, en s'attachant tout particulièrement à promouvoir l'éducation des enfants d'origine étrangère; et | UN | (ج) وتقوية الجهود الرامية إلى تقليص التفاوت في الأداء، بحيث يُولى اهتمام خاص لتعزيز تعليم الأطفال من أصل أجنبي؛ |
Le Fonds vise à doter les systèmes de soins de santé de moyens plus importants qui leur permettent de fournir un ensemble de services de soins de santé maternelle de qualité, de renforcer les mécanismes visant à réduire les inégalités en matière de santé et de donner aux communautés les moyens d'exercer leurs droits à la santé procréative. | UN | وهدف الصندوق المواضيعي زيادة قدرة نظم الرعاية الصحية بحيث تتمكن من توفير سلسلة متواصلة من الخدمات ذات النوعية الجيدة في مجال صحة الأم، وتعزيز الآليات الرامية إلى تقليص أشكال التفاوت في الرعاية الصحية وتمكين المجتمعات المحلية من ممارسة حقوقها في الصحة الإنجابية. |
Le rapport contient des informations sur les mesures prises en vue de réduire les écarts de salaires, mais il ne fournit aucune statistique ventilée par sexe, ethnie, race, secteur et niveau de qualification. | UN | 23 - ويتضمن التقرير معلومات عن التدابير الرامية إلى تقليص فجوة الأجور، لكنه لا يقدم أية أرقام موزعة حسب نوع الجنس والانتماء الإثني والعرقي والقطاعات ومستويات التأهيل. |
De toute évidence, il faut redoubler d’efforts pour réduire la pauvreté mondiale, terreau du ressentiment, de l’envie et du désespoir, qui génère la violence et crée des kamikazes. | News-Commentary | من الواضح أننا لابد وأن نعمل في سبيل تكثيف الجهود الرامية إلى تقليص الفقر العالمي، الذي يعمل بمثابة أرض خصبة للاستياء والحقد واليأس، فيتحول بالتالي إلى أداة فعالة لإنتاج العنف والمفجرين الانتحاريين. |
En outre, il importe au plus haut point que les efforts déployés pour réduire le nombre des armes nucléaires soient faits dans la transparence. | UN | ومن اللازم أيضاً أن تمضي هذه الجهود الرامية إلى تقليص الأسلحة النووية في جو من الشفافية. |