"السياسية المشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • politique commune
        
    • politiques communs
        
    • politiques communes
        
    • politique mixte
        
    • politique conjoint
        
    • politiques participant
        
    • politique réciproque
        
    • politique communes
        
    • politiques engagées
        
    Je suis convaincu, le Cameroun est convaincu, qu'une volonté politique commune et forte de notre part rendra cela possible. UN وأنا على يقين والكاميرون كذلك، بأن ذلك سوف يتحقق بفضل إرادتنا السياسية المشتركة والقوية.
    Ce qu'il faut pour y parvenir, c'est une volonté politique commune pour surveiller et assurer son application effective. UN وما هو مطلوب لجعله نافذا إرادتنا السياسية المشتركة لرصد وضمــان تطبيقــه.
    Un seul facteur décisif peut permettre de remédier à ces maux : notre volonté politique commune. UN ولا يمكن معالجة هذه اﻷمراض إلا بعامل حاسم واحد، ألا وهو إرادتنا السياسية المشتركة.
    Pour terminer, je soulignerai que les perspectives de progrès sont liés à l'engagement à l'égard des objectifs politiques communs. UN وأود أن أختتم كلمتي بالتشديد على أن احتمالات إحراز التقدم يتوقف على الالتزام بالأهداف السياسية المشتركة.
    Les institutions politiques communes ne sont pas suffisamment opérationnelles. UN وما زالت المؤسسات السياسية المشتركة تعمل بشكل غير ملائم.
    Le comité politique mixte de suivi a reçu pour instructions de délibérer sur des dispositifs d'exécutif possibles pour l'administration intérimaire; UN وقد صدرت تعليمات للجنة المتابعة السياسية المشتركة للتداول بشأن الآليات التنفيذية الممكنة التي يمكن أن تتم بها الإدارة الانتقالية؛
    Le 19 février, le Comité politique conjoint du Parti du congrès national et du populaire SPLM a adopté le plan de démarcation des parties convenues de la ligne frontalière actuelle entre le Nord et le Sud-Soudan. UN 14 - في 19 شباط/فبراير، اعتمدت اللجنة السياسية المشتركة بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان خطة الترسيم للأجزاء المتفق عليها من خط الحدود الحالي بين شمال السودان وجنوب السودان.
    À l'occasion de sa réunion avec de nombreux représentants des partis politiques participant au processus électoral, dont de nombreux candidats à la présidence, la mission du Conseil de sécurité a appelé l'attention sur la signification historique de la consultation électorale et indiqué que la population attendait beaucoup des élections. UN 26 - وخلال لقائها مع جمع كبير من ممثلي الأحزاب السياسية المشتركة في العملية الانتخابية، بما في ذلك الكثير من المرشحين للرئاسة، أكدت بعثة مجلس الأمن الأهمية التاريخية لهذه الانتخابات، موضحة أن شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية يعلق آمالا كبارا على هذه الانتخابات.
    Le partenariat dans les domaines politique et sécuritaire devrait être sous-tendu par une volonté politique réciproque des États riverains de faire face solidairement aux défis communs à travers le respect des principes consacrés par le droit international et, en particulier la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État, le non-recours à la force ou à la menace de la force et le respect de la souveraineté. UN 8 - وينبغي أن تقوم الشراكة السياسية والأمنية على الإرادة السياسية المشتركة للدول الواقعة على ساحلي البحر الأبيض المتوسط بالتصدي للتحديات المشتركة بروح من التضامن من خلال احترام المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وبخاصة مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها واحترام السيادة.
    Combler le fossé qui existe entre la capacité des institutions et les ressources allouées, grâce à notre volonté politique commune, est la véritable mise à l'épreuve du partenariat réalisé à Rio et que nous cherchons à maintenir à cette session extraordinaire. UN وإن سد هذه الثغرات بالطاقة والموارد المؤسسية عن طريق ارادتنا السياسية المشتركة هو الاختبار الحقيقي للشراكة التي أظهرناها في ريو، وهو ما نسعى الى التمسك به في هذه الدورة الاستثنائية.
    Il est impératif, à cet effet, que la Conférence sorte de sa phase de réorientation et reprenne la voie des négociations par un dialogue entre ses principaux acteurs, sur la base d'une volonté politique commune. UN وفي هذا الصدد، يلزم حتماً أن يخرج المؤتمر من مرحلة إعادة التوجيه وأن يعود إلى طريق التفاوض من خلال الحوار بين فعالياته الرئيسية على أساس اﻹرادة السياسية المشتركة.
    Nous pensons que ce n'est que par des efforts conjoints et avec une volonté politique commune que nous pourrons relever ces défis et concrétiser toutes ces possibilités. UN ونحن نؤمن بأننا لن نفلح في مواجهة هذه التحديات واغتنام كل هـــذه الفـــرص الجديـــدة إلا بتضافر جهودنا وإرادتنا السياسية المشتركة.
    Ce qui est plus important encore, c'est qu'il existe une volonté politique commune de rétablir un équilibre réel et effectif dans les travaux de l'Organisation et d'empêcher que ses mécanismes ne soient utilisés pour répondre à des objectifs politiques privés et aux desseins de certaines grandes puissances. UN إن اﻷهم أن تتوفر اﻹرادة السياسية المشتركة للعمل على إعـــادة التوازن الحقيقي والفعال في عمـــل المنظمـــة والحيلولة دون استغلال آلياتها لتحقيق أهداف ومـــآرب سياسية خاصة لبعض القوى الكبرى.
    Il nous semble donc indispensable que la Conférence du désarmement sorte de sa phase de réorientation et de réflexion pour retrouver le chemin d'une vraie négociation basée sur une volonté politique commune. UN وفي رأينا، إذن، أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينهي مرحلة إعادة التوجيه والمداولات ويعود إلى طريق المفاوضات الحقيقية التي تنطلق من اﻹرادة السياسية المشتركة.
    Ensemble, nous devons gérer stratégiquement cette Organisation avec un engagement pour le moins égal à celui que nous consacrons à la poursuite de nos intérêts politiques communs. UN ومعا يجب علينا أن ندير هذه المنظمة استراتيجيا بالتزام لا يقل عن التزامنا بالسعي لتحقيق مصالحنا السياسية المشتركة.
    Une telle institution parlementaire permanente offrirait aux hommes politiques une enceinte où ils pourraient se retrouver périodiquement pour examiner les problèmes de la région, évaluer les difficultés à surmonter pour résoudre ces problèmes, explorer les voies qui s'ouvrent à la coopération et arrêter des objectifs politiques communs. UN إن مثل هذه المؤسسة البرلمانية الدائمة ستخدم بوصفها منتدى يجتمع السياسيون في ظله على أساس منتظم لمناقشة المشاكل المستجدة في المنطقة؛ واستطلاع إمكانيات التعاون المتاحة؛ وتحديد اﻷهداف السياسية المشتركة.
    En raison de la nécessité d'une gestion efficace des processus d'intégration économique, les gouvernements sont en train de transférer volontairement quelques-uns de leurs droits en matière de souveraineté à des institutions politiques communes, nouvellement créées. UN وأصبح التعاون اﻹقليمي والعالمي اتجاها آخذا في التزايد، وبسبب الحاجة إلى وجود إدارة فعﱠالة لعمليات التكامل الاقتصادي، تقوم الحكومات بمحض اختيارها بتحويل بعض حقوقها السيادية إلى المؤسسات السياسية المشتركة المنشأة حديثا.
    Au regard de l'accélération de la mondialisation et des relations économiques, culturelles et dans le domaine de l'information, nous devrons peut-être prendre des mesures proactives pour renforcer nos convictions fondamentales et nos valeurs politiques communes par le biais de processus d'éducation et de formation. UN وبالنظر إلى تسارع عملية العولمة والاقتصاد العالمي، والعلاقات الثقافية والإعلامية، فقد يتعين علينا اتخاذ تدابير استباقية لتعزيز معتقداتنا وقيمنا السياسية المشتركة من خلال عمليتي التربية والتعليم.
    De même, la Troïka compte que la Commission politique mixte sera reconstituée dès que les parties seront prêtes à siéger. UN وبالمثل، فإن الهيئة الثلاثية تتطلع إلى إعادة تشكيل اللجنة السياسية المشتركة بمجرد أن تصبح الأحزاب السياسية على استعداد لشغل مقاعدها.
    Le Comité politique conjoint est convenu de trouver des solutions pour les cinq zones contestées afin que la démarcation puisse être achevée avant le début de la saison des pluies à la fin du mois d'avril. UN 15 - ووافقت اللجنة السياسية المشتركة على إيجاد حلول للمناطق الخمس المتنازع عليها، بغية التمكن من إكمال الترسيم قبل بدء موسم الأمطار في نهاية نيسان/أبريل.
    En 1996, seulement 12 % des membres des comités des partis politiques participant au gouvernement étaient des femmes (voir le tableau 7.2). UN وفي عام 1996، لم تكن المرأة تُمثل سوى 12% من أعضاء اللجان في الأحزاب السياسية المشتركة في الحكومة (انظر الجدول 7-2).
    Le partenariat dans les domaines politique et sécuritaire devrait être sous-tendu par une volonté politique réciproque des États riverains de faire face solidairement aux défis communs à travers le respect des principes consacrés par le droit international et, en particulier la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État, le non-recours à la force ou à la menace de la force et le respect de la souveraineté. UN 10 - وينبغي أن تستند الشراكة السياسية والأمنية إلى الإرادة السياسية المشتركة لدول حوض البحر الأبيض المتوسط للتصدي للتحديات المشتركة بروح من التضامن من خلال احترام المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، وبخاصة مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها واحترام السيادة.
    Par exemple, il a collaboré avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) à la mise au point et à la diffusion de déclarations de politique communes sur la santé maternelle et infantile et la planification de la famille et sur la programmation commune au niveau des pays. UN فمثلا، تعاون الصندوق مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في وضع ونشر البيانات السياسية المشتركة بشأن صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة، وبشأن اﻷنشطة البرنامجية التعاونية على الصعيد القطري.
    11. Demande au Gouvernement salvadorien et à toutes les forces politiques engagées dans le processus de paix de n'épargner aucun effort pour que soient mises en oeuvre toutes les dispositions non encore appliquées de l'Accord de paix; UN ١١ - تطلب إلى حكومة السلفادور وجميع القوى السياسية المشتركة في عملية السلم بذل كل جهد ممكن بغية إتمام تنفيذ جميع الجوانب المتبقية في اتفاق السلم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus