Ces fonds seront utilisés pour conserver la diversité obtenue dans les fonctions politiques après les élections. | UN | وستستخدم هذه اﻷموال للحفاظ على التنوع في المكاتب السياسية بعد الانتخابات. |
En 1953, les femmes ont acquis les droits politiques après des années de militantisme, de pression et d'exigences; | UN | :: في عام 1953، نالت المرأة حقوقها السياسية بعد أعوام من التحرك والضغط والمطالبة. |
La création de bureaux politiques après l'achèvement d'opérations de maintien de la paix a également contribué à augmenter les besoins. | UN | كما أن إنشاء المكاتب السياسية بعد انتهاء عمليات حفظ السلام قد أسهم في زيادة الاحتياجات. |
Je me dois de remercier l'Assemblée générale d'avoir résolu le problème politique après avoir réglé le problème juridique en élisant à nouveau, parmi les sept élus, les membres qui avaient été élus mercredi. | UN | ولا يسعني إلا أن أُعرب عن الشكر للجمعية العامة على حل المشكلة السياسية بعد أن حُلَّت المشكلة القانونية، بانتخاب المرشحين الستة الذين انتُخبوا يوم الأربعاء بين هؤلاء المرشحين السبعة. |
4.7 L'État partie met en doute que la requérante ait eu une quelconque activité politique après 1992. | UN | 4-7 وتطعن الدولة الطرف في أقوال صاحبة الشكوى عن أنشطتها السياسية بعد عام 1992. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
Pour conclure, les trois membres de la présidence de la Bosnie-Herzégovine se sont déclarés résolus à assumer leurs responsabilités politiques après le départ de la Mission, tout en déclarant qu'il importait que l'ONU continue d'apporter son soutien pour régler la question des réfugiés. | UN | وأخيرا، أكد الأعضاء الثلاثة في مجلس رئاسة البوسنة والهرسك تعهدهم بتحمل المسؤوليات السياسية بعد انسحاب البعثة لكنهم أكدوا ضرورة استمرار دعم الأمم المتحدة لحل قضية اللاجئين. |
Les élections de 2005 sont les premières où s'affronteront des partis politiques après la révision des lois électorales en 2004. | UN | وستكون الانتخابات التي تجرى في عام 2005 أول انتخابات تتنافس فيه الأحزاب السياسية بعد تنقيح قوانين الانتخابات في عام 2004. |
Les élections de 2005 ont été les premières où se sont affrontés des partis politiques après la révision des lois électorales en 2004. | UN | وكانت الانتخابات التي جرت في عام 2005 هي أول انتخابات تتنافس فيها الأحزاب السياسية بعد تنقيح قانون الانتخابات في عام 2004. |
S’agissant de ses activités politiques après sa remise en liberté, le Conseil a considéré qu’il était improbable que le groupe politique dont elle affirmait avoir été membre se soit réuni et ait confectionné des tracts trois fois par semaine à son domicile à l’insu de son époux. | UN | أما فيما يتصل بأنشطتها السياسية بعد إطلاق سراحها. فإن المجلس ارتأى أنه من غير المحتمل أن يجتمع أفراد المجموعة السياسية التي ادعت انتماءها إليها، ثلاث مرات في اﻷسبوع في بيتها ويعدوا المنشورات دون علم زوجها. |
4.10 Le requérant a repris ses activités politiques après avoir été libéré pour la deuxième fois, malgré des menaces de mort proférées par la police. | UN | 4-10 وكان صاحب الشكوى قد استأنف أنشطته السياسية بعد إطلاق سراحه من السجن للمرة الثانية، رغم التهديدات بالقتل التي تلقاها من الشرطة. |
Deuxièmement, en ce qui concerne ses activités politiques après sa libération, il a déclaré devant la Commission de recours en 2002 qu'il avait été représentant du PRK mais n'avait pas recruté de nouveaux membres, alors qu'en 2006, il a déclaré avoir recruté de nouveaux membres du parti et leur avoir expliqué la réalité sociale et historique du Kurdistan. | UN | وثانياً، فيما يتعلق بأنشطته السياسية بعد الإفراج عنه، ذكر أمام مجلس الطعون عام 2002 أنه كان ممثل حزب التحرير الكردستاني لكنه لم يجند أعضاء جدداً، بينما ذكر عام 2006 أنه جند أعضاء جدداً في الحزب وقدم لهم حقائق اجتماعية وتاريخية عن كردستان. |
Deuxièmement, en ce qui concerne ses activités politiques après sa libération, il a déclaré devant la Commission de recours en 2002 qu'il avait été représentant du PRK mais n'avait pas recruté de nouveaux membres, alors qu'en 2006, il a déclaré avoir recruté de nouveaux membres du parti et leur avoir expliqué la réalité sociale et historique du Kurdistan. | UN | وثانياً، فيما يتعلق بأنشطته السياسية بعد الإفراج عنه، ذكر أمام مجلس الطعون عام 2002 أنه كان ممثل حزب التحرير الكردستاني لكنه لم يجند أعضاء جدداً، بينما ذكر عام 2006 أنه جند أعضاء جدداً في الحزب وقدم لهم حقائق اجتماعية وتاريخية عن كردستان. |
39. Dans de nombreux cas, des quotas ont été adoptés dans le contexte de la reconstruction de systèmes et institutions politiques après des années de conflit et/ou d'autoritarisme. | UN | 39- وقد اعتُمد العديد من أنظمة الحصص في إطار إعادة بناء الأنظمة والمؤسسات السياسية بعد سنوات من النزاع و/أو الاستبداد(). |
Doctorat en sciences politiques après deux DEA portant l'un sur les relations internationales et le second sur les politiques de défense (Paris I, Sorbonne: directrice de thèse: Mme Hélène Carrère d'Encausse, soviétologue et membre de l'Académie française) | UN | دكتوراه في العلوم السياسية بعد شهادتي دراسات عليا تتعلق إحداهما بالعلاقات الدولية وثانيهما بسياسات الدفاع (جماعة باريس الأولى، السوربون؛ أشرفت على الرسالة: السيدة هيلين كارير دانكوس، أخصائية في الاتحاد السوفياتي وعضو في الأكاديمية الفرنسية) |
44. L'évolution dramatique de la situation politique après les élections a provoqué l'interruption de la plupart des activités sur le terrain et a conduit à une reconversion du programme de coopération, donnant la priorité aux activités d'urgence et de secours. | UN | ٤٤ - وأدى التطور المفاجئ في الحالة السياسية بعد الانتخابات الى توقف معظم اﻷنشطة الميدانية وأفضى الى إعادة تحويل برنامج التعاون، مع إيلاء اﻷولوية الى أنشطة الطوارئ واﻹغاثة. |
11. Le Comité directeur s'est réuni à Sarajevo le 6 octobre pour examiner la situation politique après les élections de septembre, la suite donnée aux articles 109 et 74 de la Déclaration de Luxembourg de juin 1998, la restructuration de la police et le retour des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ١١ - وفي ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، اجتمع المجلس التوجيهي في سراييفو حيث بحث الحالة السياسية بعد انتخابات أيلول/سبتمبر، ومتابعة المادة ١٠٩ والمادة ٧٤ من إعلان لكسمبرغ المؤرخ حزيران/يونيه ١٩٩٨، وإعادة تشكيل الشرطة وعمليات العودة. |
Compte tenu de l'évolution de la situation politique après les élections, la société Indonesian Medical Company, six hélicoptères MI-24 appartenant à l'escadron ukrainien et le matériel lourd du bataillon slovaque ont été rapatriés en mai 1997. | UN | وبالنظر الى تغير البيئة السياسية بعد الانتخابات، أعيدت الى بلدانها في أيار/مايو ١٩٩٧، الكتيبة الطبية اﻷندونيسية، وست طائرات عمودية من طراز MI-24 تابعة لسرب الطائرات العمودية اﻷوكراني والمعدات الثقيلة للكتيبة السلوفاكية. |
15. Reconnaît que les Cambodgiens eux-mêmes assument la responsabilité principale de l'application des Accords de Paris, ainsi que de l'avenir politique et de la prospérité de leur propre pays, et réaffirme que toutes les parties cambodgiennes doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent aux termes des Accords de Paris et participer de manière constructive et pacifique au processus politique après les élections; | UN | ١٥ - يسلم بأن الكمبوديين أنفسهم يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات باريس وعن المستقبل السياسي لبلدهم ورفاهه، ويؤكد مجددا أنه من المنتظر من جميع اﻷطراف الكمبودية أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن تشارك بصورة بناءة وسلمية في العملية السياسية بعد الانتخابات؛ |
15. Reconnaît que les Cambodgiens eux-mêmes assument la responsabilité principale de l'application des Accords de Paris, ainsi que de l'avenir politique et de la prospérité de leur propre pays, et réaffirme que toutes les parties cambodgiennes doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent aux termes des Accords de Paris et participer de manière constructive et pacifique au processus politique après les élections; | UN | ٥١ - يسلم بأن الكمبوديين أنفسهم يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات باريس وعن المستقبل السياسي لبلدهم ورفاهه، ويؤكد مجددا أنه من المتوقع أن تفي جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن تشارك بصورة بناءة وسلمية في العملية السياسية بعد الانتخابات؛ |
15. Reconnaît que les Cambodgiens eux-mêmes assument la responsabilité principale de l'application des Accords de Paris, ainsi que de l'avenir politique et de la prospérité de leur propre pays, et réaffirme que toutes les parties cambodgiennes doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent aux termes des Accords de Paris et participer de manière constructive et pacifique au processus politique après les élections; | UN | ٥١ - يسلم بأن الكمبوديين أنفسهم يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات باريس وعن المستقبل السياسي لبلدهم ورفاهه، ويؤكد مجددا أنه من المتوقع أن تفي جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن تشارك بصورة بناءة وسلمية في العملية السياسية بعد الانتخابات؛ |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |