En toutes circonstances, le juge doit pouvoir accéder sans exception à tout lieu où pourrait se trouver la personne privée de liberté. | UN | وفي جميع الظروف، يجب أن يتسنى للقاضي الوصول إلى مكان اعتقال الشخص المحروم من الحرية. |
En toutes circonstances, le juge doit pouvoir accéder sans exception à tout lieu où pourrait se trouver la personne privée de liberté. | UN | وفي جميع الظروف، يجب أن يتسنى للقاضي الوصول إلى مكان اعتقال الشخص المحروم من الحرية. |
En toutes circonstances, le juge doit pouvoir accéder sans exception à tout lieu où pourrait se trouver la personne privée de liberté. | UN | وفي جميع الظروف، يجب أن يتسنى للقاضي الوصول إلى مكان اعتقال الشخص المحروم من الحرية. |
Il y a donc un contact avec la personne privée de liberté. | UN | وهناك من ثم اتصال مع الشخص المحروم من الحرية. |
Néanmoins, lorsque la personne privée de sa liberté est mineur d'âge, la personne chargée de sa surveillance en est d'office avertie (art. 33 quater, al. 2 et 3, de la loi sur la fonction de police). | UN | وعلى الرغم من ذلك، إذا كان الشخص المحروم من الحرية قاصراً، يبلغ الشخص المكلف بمراقبته تلقائياً (الفقرتان 2 و3 من المادة 33 مكرراً ثالثاً من القانون المتعلق بوظيفة الشرطة)؛ |
De fait, le droit d'une personne privée de liberté à être immédiatement informée de la possibilité d'être assistée par son consul est non seulement un droit de l'étranger mais fait partie du corpus des droits de l'homme, comme le reconnaissent un certain nombre de décisions et d'avis judiciaires internationaux. | UN | وبالفعل فإن حق الشخص المحروم من الحرية في أن يبلَّغ فورا أن له الحق في الحصول على مساعدة قنصلية، ليس حقاً للأجنبي فقط بل يشكل جزءا من مجموعة حقوق الإنسان، كما هو معترف به في عدد من الأحكام والقرارات القضائية الدولية. |
iii) Respect du droit de la personne privée de liberté d'informer son avocat, ses proches ou toute personne légitime sur sa propre situation | UN | ' 3` احترام حق الشخص المحروم من الحرية في تقديم معلومات عن حالته إلى محاميه أو أقاربه أو أي شخص له مصلحة مشروعة في الإحاطة بها |
Il sera nécessaire, également, d'assurer un contrôle effectif des lieux de détention par les autorités judiciaires, de même que l'information des avocats et des proches sur les mesures prises à l'égard de la personne privée de liberté et le lieu où elle se trouve; | UN | وسيكون من اللازم أيضاً ضمان ممارسة رقابة فعالة على مراكز الاحتجاز من قبل السلطات القضائية، وتقديم معلومات للمحامي والأقارب عن الترتيبات المتخذة بشأن الشخص المحروم من الحرية وعن مكان وجوده؛ |
De même, le juge doit pouvoir accéder au lieu de détention où se trouve la personne privée de liberté sans que, là encore, le secret défense ne puisse être opposé au motif qu'il s'agit de locaux militaires. | UN | ويجب أن يتسنى كذلك للقاضي الوصول إلى مكان اعتقال الشخص المحروم من الحرية دون أن يتم الاعتراض هنا أيضاً على سر الدفاع بحجة أن الأمر يتعلق بمواقع عسكرية. |
Plusieurs délégations ont insisté pour offrir davantage de flexibilité au texte, et ont préféré une formule incluant la personne privée de liberté, ses proches, et toute autre personne ayant, aux yeux du juge national, un intérêt légitime. | UN | وأصرت عدة وفود على إضفاء المزيد من المرونة على النص، وفضلت صياغة تشمل الشخص المحروم من الحرية وأقاربه، وكل شخص لـه في نظر القاضي الوطني، مصلحة مشروعة. |
En toutes circonstances, le juge doit pouvoir accéder sans exception à tout lieu où pourrait se trouver la personne privée de liberté. > > . | UN | وفي جميع الظروف، يجب أن يتسنى للقاضي الوصول إلى أي مكان يحتجز فيه الشخص المحروم من الحرية " . |
La loi belge consacre dès lors davantage le droit de la personne privée de liberté d'avertir plutôt que celui du tiers d'être averti. | UN | 226- وبذلك يرسخ القانون البلجيكي حق الشخص المحروم من الحرية في الإخطار بدلاً من حق الشخص الثالث في أن يُخطر(). |
c) Faire en sorte que les actes accomplis avec la personne privée de liberté se déroulent dans un lieu approprié qui inspire sécurité et confiance à la victime et où ne se trouvent pas les agents de la fonction publique impliqués ou susceptibles de s'ingérer dans l'enquête; | UN | (ج) التأكد من أن يجري تنفيذ التدابير التي تمارس لمصلحة الشخص المحروم من الحرية في حيز خاص يؤمن له السلامة والثقة، في غياب الموظفين العامين المتورطين أو الذين يحتمل أن يتدخلوا في التحقيق؛ |
La conciliation ainsi réalisée entre le droit à l'information et le droit à la vie privée n'est d'ailleurs pas sans rappeler celle que prévoit, en matière de protection consulaire, la Convention de Vienne du 24 avril 1963 dont l'article 36 subordonne l'obligation d'information des autorités consulaires à la demande expresse en ce sens de la personne privée de liberté. | UN | 162- ويُذَكر التوفيقُ المحققُ بين الحق في الإخبار والحق في الخصوصية بما تنص عليه اتفاقية فيينا المؤرخة 24 نيسان/أبريل 1963 في مجال الحماية القنصلية، إذ جاء في المادة 36 منها أن التزام السلطات القنصلية بالإخبار رهن بطلب الشخص المحروم من الحرية ذلك صراحة. |
17.6 Dans le cas où la personne privée de liberté ne possède aucun document qui l'identifie comme personne handicapée et en atteste les signes, le Centre de réadaptation sociale demandera au Ministère de la santé publique une évaluation de son état établie conjointement avec les médecins dudit Centre. | UN | 17-6 وفي حال عدم حيازة الشخص المحروم من الحرية وثيقة تحدد كونه شخصا ذا إعاقة أو عدم ظهور علامات تلك الإعاقة عليه، يتصل المركز بوزارة الصحة العامة ليقوما سوية مع أطباء مركز إعادة التأهيل الاجتماعي بتقييم حالة الشخص المعني. |
Ce droit doit comprendre, pour la personne privée de liberté, le droit de s'entretenir sans témoin avec son avocat dès le tout début de la privation de liberté. | UN | ويجب أن يشمل هذا الحق حق الشخص المحروم من الحرية في التحدث إلى محاميه منذ بداية إجراءات الحرمان من الحرية دون حضور شاهد(68). |
29. Cet article fait à l'État partie obligation de donner à toute personne ayant un intérêt légitime, par exemple les proches de la personne privée de liberté, leurs représentants ou leurs avocats, accès aux informations figurant au paragraphe 3 de l'article 17, sous réserve des articles 19 et 20. | UN | 29- بموجب هذه المادة، يقع على الدولة الطرف التزام بالكشف لأي شخص له مصلحة مشروعة، كأقارب الشخص المحروم من الحرية أو ممثليهم أو محاميهم، عن المعلومات المبينة في الفقرة 3 من المادة 17، رهناً بالمادتين 19 و20. |
Ultérieurement, la Cour suprême a indiqué que l'infraction de disparition forcée avait des conséquences non seulement sur la personne privée de sa liberté, mais également sur ses proches; aussi, conformément aux normes internationales en la matière, elle a reconnu l'intérêt légitime des proches de la personne disparue. | UN | 72- وأعلنت المحكمة لاحقاً أن جريمة الاختفاء القسري تؤثر لا في الشخص المحروم من الحرية فحسب، بل في ذويه أيضاً، على نحو جعلها تعترف، وفقاً للمعايير الدولية المتبعة في هذا الصدد، بالمصلحة المشروعة لذوي الشخص المفقود(). |