"الصناعات التي" - Traduction Arabe en Français

    • les industries qui
        
    • les secteurs
        
    • les branches
        
    • des industries
        
    • des secteurs
        
    • d'industries
        
    • les industries dont
        
    • les entreprises qui
        
    • 'industrie
        
    • les industries à
        
    • les industries de
        
    • branches d'activité qui
        
    Les Roms, les moins qualifiés des ouvriers, travaillaient en effet dans les industries qui ont accusé les plus lourdes pertes. UN فأفراد هذه الفئة، التي تضم أقل العاملين كفاءة، كانوا يعملون في الصناعات التي تكبدت أكبر الخسائر.
    Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. UN ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ.
    Ces chiffres reflètent le fait que la crise financière et économique mondiale a frappé plus durement les secteurs dans lesquels les femmes sont majoritaires. UN وذلك يعكس حقيقة أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أصابت الصناعات التي يغلب فيها عمل النساء بأشد من غيرها.
    19. Rares sont les branches d'activités pour lesquelles les risques liés au pays ont plus d'importance que pour les industries extractives. UN ١٩ - قليلة هي الصناعات التي لديها، أكثر من صناعة التعدين، ما يدعوها الى القلق من المخاطرة القطرية.
    Il s'agit là des industries à valeur ajoutée, qui contribuent d'une manière significative au développement social et économique. UN وهذه هي الصناعات التي تضيف قيمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتسهم إسهاما كبيرا فيها.
    En outre, puisque sur ce type de marché, les services proposés sont efficaces, la croissance des secteurs qui recourent au transport aérien de passagers — notamment le tourisme — et de marchandises s'en trouvera stimulée. UN كما أن الأسواق التي تسودها المنافسة توفر خدمات على مستويات عالية من الكفاءة، مما يسهل نمو الصناعات التي تستغل خدمات النقل الجوي، بما فيها السياحة والأسواق التي تستغل الشحن الجوي.
    Les pays en développement devaient soutenir le développement des industries naissantes locales et renforcer l'implantation d'industries jouissant d'avantages comparatifs. UN وقال إنه ينبغي للبلدان النامية أن تدعم الصناعات المحلية الناشئة وأن تعزِّز عملية توطين تلك الصناعات التي تتمتع بمزايا نسبية.
    Dans les prisons fédérales, les femmes détenues travaillent dans les industries dont la production est absorbée directement par le Gouvernement fédéral. UN وفي حالة السجون الاتحادية، يعمل السجناء في الصناعات التي تستوعب الحكومة الاتحادية منتجاتها.
    Il est probable que les émissions de carbone diminuent en conséquence et que les entreprises qui produisent des biens à forte consommation de mazout pour le marché intérieur et les exportations soient pénalisées. UN ومن المحتمل هبوط انبعاثات الكربون على إثر ذلك، وستُفرض عقوبات على الصناعات التي تورد بضائع يُستخدم فيها النفط بكثافة إلى السوق المحلي ومن أجل التصدير.
    La récession a touché les industries qui étaient de véritables bastions masculins et le chômage des hommes s'est ainsi accru rapidement. UN لقد أصاب الركود الصناعات التي يسود فيها الرجال أولا، وارتفعت البطالة لدى الرجال بسرعة أكبر نسبياً.
    les industries qui ne dépendaient que peu du transport, les activités de services et les industries non polluantes utilisant des formes renouvelables d'énergie ont été spécifiquement citées comme des secteurs économiques prometteurs pour les PDSL. UN وحددت الصناعات التي لا تعتمد على النقل، والأنشطة الخدمية أو تعتمد عليها بدرجة أقل، والصناعات النظيفة التي تستعمل أشكال الطاقة المتجددة، على أنها قطاعات اقتصادية واعدة للبلدان النامية غير الساحلية.
    En ce qui concerne les conséquences néfastes de la science et de la technologie, il faut citer les industries qui polluent l'atmosphère. UN وفيما يتعلق بالآثار السيئة للعلم والتكنولوجيا، لا بد من ذكر الصناعات التي تلوث الجو.
    les industries qui ont fait des efforts pour renforcer la diversité sur le lieu de travail sont d'avis que l'accroissement de la diversité peut servir à améliorer l'innovation, la productivité et la compétitivité sur le plan mondial. UN وتؤكد الصناعات التي بذلت جهودا لتعزيز التنوع في مكان عملها أنه يمكن أن تفيد زيادة التنوع في تحسين الابتكار والإنتاجية والمنافسة العالمية.
    les secteurs qui emploient le moins de femmes figurent en tête du tableau. UN وترد في أول القائمة الصناعات التي يوجد فيها أدنى عدد من النساء.
    C'est ainsi que les secteurs du logiciel et de la délocalisation des processus de gestion en Inde et aux Philippines emploient essentiellement des diplômés d'université. UN فعلى سبيل المثال، تستخدم الصناعات التي تسند البرمجة الحاسوبية وعمليات الأعمال التجارية إلى جهات خارجية في الهند والفلبين في غالب الأحيان خريجي الجامعات.
    Cela étant, il est difficile de dire, de manière générale, quelles sont les branches d'activité où des restrictions subsistent, car la situation varie considérablement d'un pays à l'autre. UN غير أن من الصعب القيام بتعميمات حول أنواع الصناعات التي تظل خاضعة للقيود، ما دامت هذه اﻷخيرة تختلف كثيرا من بلد إلى بلد.
    les branches d'activités qui ont recours en général à des conventions de compensation globale bien structurées ne seraient pas gênées par l'article 11 car elles n'ont pas besoin de ce type de financement et ne céderaient pas leurs créances. UN ولن تنـزعج من المادة 11 الصناعات التي تستخدم عادة اتفاقات معاوضة جيدة التنظيم، لأن هذه الصناعات لا تحتاج إلى هذا النوع من التمويل ولا ينتظر أن تعمد إلى إحالة مستحقاتها.
    Parallèlement, nous intensifions nos efforts de promotion des industries agroalimentaires. UN ونحن في الوقت ذاته نكثف جهودنا في مجال تشجيع الصناعات التي تقوم على الزراعة.
    Le taux de chômage élevé des femmes russes était imputable essentiellement à la restructuration et la privatisation rapides d'industries employant une forte proportion de main-d'oeuvre féminine. UN وارتفاع معدل البطالة بين الروسيات يعزى في المقام اﻷول الى سرعة عملية اعادة التشكيل وخصخصة الصناعات التي تستخدم نسبة كبيرة من العاملات.
    L'Autorité nationale a créé une base de données nationale sur les industries dont les activités relèvent de la CIAC. L'Autorité compare les données fournies par les industries avec les statistiques douanières et, le cas échéant, avec les informations dont disposent les autorités nationales d'autres États parties à la CIAC. UN تشريعات أخرى وضعت الهيئة الوطنية قاعدة بيانات بشأن الصناعات المشاركة في أنشطة تتصل باتفاقية الأسلحة الكيميائية وتقوم الهيئة الوطنية بالتحقق من البيانات الواردة من الصناعات التي تتوفر لديها إحصاءات جمركية إذا لزم الأمر مع الهيئات الوطنية أو الدول الأخرى الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية
    Les particuliers et les communautés pauvres ont des difficultés à déterminer quelles sont les entreprises qui ont contribué au décès ou à la maladie de personnes ou à des atteintes à l'environnement et à les obliger à prendre leurs responsabilités. UN ويواجه الفقراء من الأفراد والمجتمعات صعوبات في تعقّب الصناعات التي أسهمت في تسبيب الموت أو في اعتلال الصحة أو في أضرار بيئية، كما يواجهون صعوبات في مساءلة تلك الصناعات.
    La population rom vit principalement dans les régions où l'industrie datant du régime socialiste s'est effondrée. UN واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية.
    Plus de 35 pays ont utilisé le guide de l'OMPI pour l'évaluation de la contribution économique des industries du droit d'auteur, qui inclut les industries à haute valeur culturelle. UN 48 - واستخدم أكثر من 35 بلدا " دليل المنظمة بشأن الدراسات الاستقصائية بشأن المساهمة الاقتصادية للصناعات القائمة على حق المؤلف " ، التي تشمل الصناعات التي تعتبر ذات قيمة ثقافية كبيرة.
    Les programmes de privatisation ont eu, entre autres conséquences, celle de supprimer l'obligation pour les industries de rendre compte directement aux ministères. UN فبرامج التحول إلى القطاع الخاص تعني أن الصناعات التي كانت عادة مسؤولة بشكل مباشر أمام الوزارات لم تعد كذلك.
    D'importants investissements dans l'infrastructure accroîtront la résilience des sociétés et l'efficience énergétique associée au développement de nouvelles sources d'énergie renouvelable peut nettement contribuer à la création d'emplois et compenser toute perte d'emplois dans les branches d'activité qui devront réduire leur empreinte carbone. UN والاستثمار بشكل كبير في البنية التحتية بما يجعل المجتمعات أكثر قدرة على التكيف والتنمية وأكثر توفيرا في استخدام الطاقة بالإضافة إلى تطوير مصادر الطاقة المتجددة مسألتان يمكنهما المساهمة بصورة كبيرة في إيجاد فرص العمل والتعويض عن أي خسائر في فرص العمل في الصناعات التي يلزمها تقليل أثرها الكربوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus