Dans les pays de destination, ces mesures peuvent servir à réduire à moyen et à long terme la demande de travailleurs qualifiés étrangers. | UN | وفي بلدان المقصد، يمكن لهذه التدابير أن تقلل من الطلب على العمال المهرة الأجانب في الأجلين المتوسط والطويل. |
Les pays de destination devraient vérifier la demande de travailleurs migrants et mettre en place les procédures et mécanismes requis pour pouvoir y répondre en dehors de toute exploitation. | UN | وينبغي لبلدان المقصد أن تستوثق من الطلب على العمال المهاجرين ووضع إجراءات وآليات تمكن من تلبية هذا الطلب دون استغلال. |
Bien que le chômage soit un problème, la demande de travailleurs étrangers était de loin supérieure au nombre de personnes en quête d'emploi. | UN | وعلى الرغم من وجود مشكلة بطالة، كان الطلب على العمال الأجانب أكثر بكثير من عدد طالبي العمل. |
Encore faut-il, en effet, que la croissance soit structurée de telle sorte qu'elle mette l'accent sur l'augmentation de la demande de main-d'oeuvre et de la productivité en facilitant l'accès aux avoirs productifs et aux technologies, notamment dans le secteur agricole. | UN | فبغية إحراز تقدم صوب الحد من الفقر، من الضروري أيضا إيجاد نمط يعطي نمو اﻷولوية لزيادة الطلب على العمال وزيادة اﻹنتاجية من خلال الوصول إلى اﻷصول والتكنولوجيات اﻹنتاجية ولا سيما في الزراعة. |
Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. | UN | بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا. |
Par exemple, en Amérique latine, avec la libéralisation des échanges commerciaux, l'importation de technologies de pointe a réduit la demande de main-d'œuvre non qualifiée et augmenté celle de travailleurs qualifiés et instruits. | UN | ففي أمريكا اللاتينية على سبيل المثال، ومع تحرير التجارة، أدى استيراد التكنولوجيات المتقدمة إلى الحد من الطلب على الأيدي العاملة غير الماهرة، وإلى زيادة الطلب على العمال المهرة والمتعلمين. |
Cette tendance ascendante est peut-être imputable à l'augmentation de la demande de main-d'œuvre enregistrée en Argentine pendant cette période. | UN | وقد يرتبط هذا الاتجاه التصاعدي بانتعاش الطلب على العمال في الأرجنتين أثناء تلك الفترة. |
En fait, la restructuration économique que subissent la plupart des pays en développement a entraîné une réduction de l'offre d'emplois exigeant un certain niveau d'instruction, notamment dans les pays où le secteur public était le principal pourvoyeur d'emplois de ce type (voir plus loin). | UN | وعلى الرغم من ذلك، أسهمت إعادة الهيكلة الاقتصادية الحاصلة في معظم البلدان النامية في تقليل الطلب على العمال المتعلمين، وخاصة في البلدان التي كان من المعتاد أن يمثل القطاع العام فيها المصدر الرئيسي لطلب مثل هذه المهارات )انظر أدناه(. |
En outre, les ralentissements ou les contractions de l’économie dans les pays du CCG, traditionnellement employeurs de main-d’oeuvre, ont entraîné une diminution de la demande de travailleurs expatriés, ce qui a aggravé le problème. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن التباطؤات أو الانكماشات الاقتصادية في بلدان مجلس التعاون الخليجي، التي درجت على تلقي اليد العاملة، قد قللت من الطلب على العمال المغتربين، مما فاقم بالتالي من المشكلة. |
De plus, le ralentissement ou la contraction de l’économie dans les pays membres du CCG, traditionnellement employeurs de main-d’oeuvre étrangère, a entraîné un effritement de la demande de travailleurs immigrés, qui a encore aggravé le problème. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أفضت التباطؤات أو الانكماشات الاقتصادية في بلدان مجلس التعاون الخليجي التي درجت على استقبال اليد العاملة إلى تقليص الطلب على العمال المغتربين، مما أدى إلى زيادة تردي المشكلة. |
L'étude des tendances économiques actuelles montre que les flux migratoires internationaux sont constitués pour l'essentiel de travailleurs peu qualifiés et que la demande de travailleurs hautement qualifiés se maintient partout dans le monde. | UN | فالاتجاهات الاقتصادية الحالية تظهر أن الهجرة الدولية تضم عددا كبيرا من العمال غير المهرة، وأن الطلب على العمال ذوي المهارات العالية يظل قائما في أرجاء العالم كله. |
Le fléchissement général de la demande de travailleurs peu qualifiés tient à ce que, du fait des progrès de la science et de la technologie, la création de richesses est de plus en plus le résultat de la valorisation de connaissances plutôt que de main-d'oeuvre ou même de ressources naturelles. | UN | والاتجاه العالمي العام هو نحو فتور الطلب على العمال غير المهرة، ﻷن التقدم في العلوم والتكنولوجيا يجعل تكوين الثروة متوقف بصورة متزايدة على المعرفة وليس على مدخلات العمالة أو حتى على الموارد الطبيعية. |
La contraction de la demande de travailleurs migrants venus d'Asie a surtout été préjudiciable aux femmes, qui forment environ les trois quarts de la population des migrants de la région. | UN | وكان لانخفاض الطلب على العمال المهاجرين من آسيا أثر غير متناسب على المرأة حيث أنها تشكل تقريبا ثلثي المهاجرين من هذه المنطقة. |
En raison de la forte réduction des emplois dans le monde, en particulier des emplois occupés par des travailleurs peu ou très peu qualifiés, la demande de travailleurs migrants est à la baisse. | UN | 15 - وتؤدي الانخفاضات الكبيرة في الوظائف على نطاق العالم، ولا سيما تلك التي تخص العمال شبه الماهرين والعمال قليلي المهارات، إلى تدني الطلب على العمال المهاجرين. |
La mondialisation ajoute des dimensions nouvelles au marché du travail, notamment la demande de travailleurs hautement qualifiés, laquelle aggrave le problème de la fuite des cerveaux des pays pauvres vers les pays riches. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Et, ce n'est que lorsque la demande globale de main-d'oeuvre progressera que les problèmes liés au déclin de la demande de main-d'oeuvre non qualifiée et à l'aggravation des inégalités de salaires pourront être indiqués. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن وضع حد لمشاكل انخفاض الطلب على العمال غير المهرة وكبح تزايد الفوارق في اﻷجور إلا بزيادة الطلب الكلي على اليد العاملة. |
Encore faut-il, en effet, que la croissance soit structurée de telle sorte qu'elle mette l'accent sur l'augmentation de la demande de main-d'oeuvre et de la productivité en facilitant l'accès aux avoirs productifs et aux technologies, notamment dans le secteur agricole. | UN | فبغية إحراز تقدم صوب الحد من الفقر، من الضروري أيضا إيجاد نمط يعطي نمو اﻷولوية لزيادة الطلب على العمال وزيادة اﻹنتاجية من خلال الوصول إلى اﻷصول والتكنولوجيات اﻹنتاجية ولا سيما في الزراعة. |
Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. | UN | بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا. |
En Europe par exemple, l'élargissement de l'Union européenne, la dissolution de l'Union soviétique et le vieillissement de la population ont largement modelé les flux migratoires des dernières décennies, bien que la crise économique de ces dernières années y ait tempéré la demande de main-d'œuvre immigrée. | UN | ففي أوروبا، على سبيل المثال، التغييرات التي طرأت على العضوية في الاتحاد الأوروبي وتفكك الاتحاد السوفياتي وشيخوخة السكان كانت جميعها عوامل قوية أدت إلى توليد تدفقات المهاجرين في العقود الأخيرة، رغم أن الطلب على العمال المهاجرين أضعفته الأزمة الاقتصادية التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
En fait, la restructuration économique que subissent la plupart des pays en développement a entraîné une réduction de l'offre d'emplois exigeant un certain niveau d'instruction, notamment dans les pays où le secteur public était le principal pourvoyeur d'emplois de ce type (voir plus loin). | UN | وعلى الرغم من ذلك، أسهمت إعادة الهيكلة الاقتصادية الحاصلة في معظم البلدان النامية في تقليل الطلب على العمال المتعلمين، وخاصة في البلدان التي كان من المعتاد أن يمثل القطاع العام فيها المصدر الرئيسي لطلب مثل هذه المهارات )انظر أدناه(. |