Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
L'Organisation en sortirait renforcée et mieux à même de remplir sa vocation, qui est de servir les peuples du monde entier. | UN | ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة. |
Les films seront distribués aux cinémas et aux réseaux de télévision du monde entier comme messages d'intérêt public; | UN | وستوزع الأفلام في دور السينما وعلى الشبكات التلفزيونية في أنحاء العالم كافة بوصفها إعلانات للخدمات العامة؛ |
Les pauvres et ceux qui vivent avec le sida dans le monde entier ont les yeux fixés sur la présente session extraordinaire de l'ONU. | UN | فالفقراء والمصابون بالإيدز في أرجاء العالم كافة يتطلعون إليــــنا اليوم في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Toutefois, elles exigent de moderniser le matériel et l'infrastructure et de renforcer les services d'appui dans les bureaux de l'ONU dans le monde entier. | UN | غير أنه يلزم تحديث المواد والأجهزة الأساسية وتعزيز خدمات الدعم في مكاتب الأمم المتحدة في أرجاء العالم كافة. |
L'information réunie servira de point de départ pour régler les problèmes que rencontrent les fonctionnaires du monde entier lorsqu'il s'agit de concilier travail et vie privée. | UN | وستستخدم المعلومات التي تجمع لمعالجة مشاكل العمل والحياة التي تؤثر على الموظفين في أرجاء العالم كافة. |
Il y a quelques jours, les dirigeants du monde entier se sont rassemblés au Sommet du millénaire. | UN | قبل بضعة أيام تجمع القادة من أنحاء العالم كافة في قمة الألفية. |
Le Danemark devrait servir d'exemple aux pays d'Europe certes mais aussi aux pays du monde entier. | UN | وقال إن الدانمرك ينبغي أن تكون مثالا لا بالنسبة لبلدان أوروبا وحسب وإنما بالنسبة لباقي بلدان العالم كافة. |
Vingt-cinq experts éminents originaires du monde entier ont été recrutés comme coordonnateurs de 10 groupes d'étude. | UN | وعُين خمسة وعشرون خبيرا مرموقا من أنحاء العالم كافة ليعملوا كمنسقين لعشر فرق عمل. |
Au cours de l'année passée seulement, des phénomènes climatiques extrêmes ont été très fréquents dans le monde entier. | UN | ففي العام الماضي وحده، كان معدل الظواهر الجوية الشديدة الوطأة عاليا في أنحاء العالم كافة. |
Les activités des organismes des Nations Unies ont pour objectif d'atteindre le développement durable dans le monde entier. | UN | وتستهدف أنشطة اﻷمم المتحدة بأسرها تحقيق التنمية المستدامة في أنحاء العالم كافة. |
Ces émissions sont régulièrement produites par les stations nationales de radio et de télévision du monde entier. | UN | وتنتج هذه البرامج بصورة منتظمة محطات اﻹذاعة والتلفزيون الوطنية في أنحاء العالم كافة. |
Son siège est en Italie, mais elle est active dans le monde entier. | UN | ويوجد مقر الرابطة في إيطاليا، ولكنها تعمل في أرجاء العالم كافة. |
En réponse à ces questions, le représentant du Centre a informé le Comité que son organisation était principalement financée à l'aide de dons de particuliers et qu'elle répondait à des demandes émanant du monde entier sans aucune considération de frontières politiques. | UN | وردا على الأسئلة، أبلغ ممثل المركز اللجنة أن المنظمة تمول بصفة رئيسية من منح الأفراد، وأنها تستجيب لطلبات تتعلق بجهات العالم كافة وترد من جميع أرجاء العالم دون اعتبار للحدود السياسية. |
La radio des Nations Unies a récemment produit, en anglais et en espagnol, une émission en quatre parties sur des questions intéressant les populations autochtones, qui a été distribuée à 600 radios anglophones et à 500 radios hispanophones dans le monde entier. | UN | وقد أنتجت إذاعة اﻷمم المتحدة مؤخرا بالاسبانية واﻹنكليزية مسلسلا من أربع حلقات عن قضايا السكان اﻷصليين وزع على ٠٠٦ محطة إذاعية ناطقة بالانكليزية و٠٠٥ محطة ناطقة بالاسبانية في أنحاء العالم كافة. |
Répondre aux besoins particuliers des fillettes assurerait la promotion et la démarginalisation des femmes en général et constituerait l'assise de familles, de communautés et de sociétés stables dans le monde entier. | UN | وتلبية الاحتياجات التي تنفرد بها الفتيات تكفل النهوض بالمرأة وتمكينها بصفة عامة، مما يمثل أساسا لاستقرار اﻷسرة والمجتمع المحلي والمجتمع عموما في أنحاء العالم كافة. |
" Par un double mouvement auquel nous assistons aujourd'hui dans le monde entier, certains s'enrichissent tandis que d'autres sont réduits à la misère la plus noire. | UN | " إننا نشهد في بلدان العالم كافة انتشار الرخاء بالنسبة للبعض، مقترنا لﻷسف بانتشار في الفقر لا يُوصف بالنسبة للبعض اﻵخر. |
17. La fonction d'utilité publique constitue l'une des valeurs les plus anciennes et les plus prestigieuses dans le monde entier. | UN | ١٧ - تعد الخدمة العامة من أكثر القيم قدما وتقديرا في أنحاء العالم كافة. |
Le site présente les objectifs et le programme de travail du Forum mondial de la jeunesse, ainsi que les participants, et demande aux jeunes du monde entier d'envoyer des messages. | UN | ويقدم هذا الموقع على الشبكة أهداف منتدى الشباب العالمي وبرنامج عمله والمشاركين فيه، ويدعو الشباب إلى إرسال رسائل في أرجاء العالم كافة. |
Le programme est exclusivement consacré aux personnes véritablement influentes, dirigeants, entrepreneurs et innovateurs du monde entier qui inspirent et motivent les autres. | UN | البرنامج مخصص لأصحاب النفوذ والقادة وأصحاب المشاريع والمبتكرين الحقيقيين من أنحاء العالم كافة دون سواهم، الذين يبعثون الهمة في غيرهم ويحفزونهم |
Le problème est de veiller à ce que la révolution technologique, en particulier les TIC, bénéficie à tous les habitants de la planète. | UN | ويكمن التحدي في الكيفية التي نضمن بها أن الثورة التكنولوجية، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مفيدة لسكان العالم كافة. |